"التي تستطيع أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui peuvent
        
    • qui pourraient
        
    • qui puisse
        
    • capables
        
    • où elle peut
        
    • qui pouvaient
        
    • en mesure de le
        
    • peuvent se permettre
        
    • capable
        
    • sont en mesure
        
    Cela constitue un signal positif pour les pays étrangers, qui peuvent compter sur la Slovaquie en tant que partenaire fiable. UN وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به.
    La capacité de recyclage marque une ligne de partage très profonde entre les groupes sociaux qui peuvent s'adapter sans difficulté à ces changements et ceux qui sont laissés à la traîne. UN والقدرة على إعادة تدربهم ترسم خطا واضحا جدا بين المجموعات الاجتماعية التي تستطيع أن تصمد أمام تلك التغييرات بدون أن يلحق بها الأذى، والمجموعات التي تسقط أمامها.
    Nous encourageons tout ceux qui peuvent y adhérer avant le Sommet de Nairobi de le faire. UN ونحث كل الدول التي تستطيع أن تمتثل للاتفاقية قبل انعقاد مؤتمر قمة نيروبي على أن تفعل ذلك.
    Par ailleurs, l'Organisation cherche à bénéficier de la collaboration d'universités qui pourraient réaliser gratuitement de bonnes traductions des documents existant sur le site Web de l'ONU. UN كما تسعى المنظمة إلى الحصول على مساعدة الجامعات التي تستطيع أن توفر مجانا ترجمات جيدة للمواد التي يحتوي عليها موقع الأمم المتحدة على شبكة الويب.
    Car il n'y a que l'ONU qui puisse servir de tribune universelle pour l'élaboration de nouveaux principes et la négociation de nouvelles règles et normes. UN وﻷن اﻷمم المتحدة وحدها هي التي تستطيع أن توفر محفلا عالميا لوضع مبادئ جديدة وللتفاوض بشأن قواعد ومعايير جديدة.
    Afin d'identifier les organisations capables de préparer le personnel civil des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, le groupe a examiné les moyens de formation existants. UN ولتحديد المنظمات التي تستطيع أن تقوم بمهمة تحضير اﻷفراد المدنيين ﻷدوار حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، واصل الفريق دراسة جهود التعليم الموجودة.
    Guidée par le cadre stratégique, l'Organisation doit s'efforcer de concentrer ses ressources sur les secteurs où elle peut intervenir de la manière la plus efficace et veiller à moderniser ses processus, à mettre en place des mesures économiques et à récompenser l'excellence et les réalisations. UN ويجب أن تبذل المنظمة، مسترشدة بإطارها الاستراتيجي، جهدا واضحا لتركيز مواردها في المجالات التي تستطيع أن تترك فيها أكبر الأثر وأن تكفل القيام بإجراءات لتحديث عملياتها والأخذ بتدابير فعالة من حيث التكاليف، ومكافأة التفوق والإنجاز.
    Enfin, il a souligné l'importance des organisations nationales de femmes, qui pouvaient jouer un rôle fondamental dans l'éducation. UN واختتم بيانه مؤكداً على أهمية المنظمات النسائية الوطنية، التي تستطيع أن تؤدي دوراً أساسياً في التعليم.
    Malheureusement, très peu de pays en développement sont en mesure de le faire. UN ومن المؤسف أن بلدانا قليلة للغاية في العالم النامي هي التي تستطيع أن تفعل ذلك.
    Peu de pays peuvent se permettre de construire et d'exploiter des fonderies complexes et leurs infrastructures associées. UN 11 - وبلدان قليلة فقط هي التي تستطيع أن تبني أو تشغل مصاهر معقدة بما يرافقها من بنيات أساسية.
    Le FIDA, par exemple, a concentré son attention sur le financement de projets d'agriculture écologiquement viables qui peuvent servir également à lutter contre la pauvreté dans les zones rurales. UN فمثلا، شدد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تركيزه على تمويل مشاريع الزراعة المستدامة التي تستطيع أن تعمل بوصفها نماذج مطابقة بغيتها التخفيف من الفقر في الريف.
    Nous demandons donc la collaboration de tous les États et organisations internationales qui peuvent fournir une technologie et des experts en la matière pour se débarrasser des substances radioactives. UN ونحن ندعو إلى أن تتعاون جميع الدول والمنظمات الدولية التي تستطيع أن توفر التكنولوجيا والخبراء في الميدان لتنظيف المواد المشعة والتخلص منها.
    Le défi consiste à faire la distinction entre les ménages qui peuvent survivre sans assistance ou presque et ceux qui sont les plus démunis et doivent être aidés. UN ويتمثل التحدي في التمييز بين اﻷسر المعيشية التي تستطيع أن تعيش بقدر ضئيل من المساعدة أو بدون مساعدة، دون إغفال من هم في أشد الحاجة إلى المساعدة.
    Les États qui peuvent prétendre à l'allégement de 15 % sont ceux qui, comme la Turquie, auraient dû bénéficier de l'application de la formule pendant la période 1995-1997, première phase de son abandon. UN والدول التي تستطيع أن تطلب تخفيفا بنسبة ١٥ في المائة هي الدول، مثل تركيا، التي كان ينبغي أن تستفيد من تطبيق الصيغة خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، وهي المرحلة اﻷولى من اﻹلغاء.
    Ils participent à la préparation et au suivi des programmes de pays, entretiennent une base de données des consultants et des assistants techniques et maintiennent des contacts avec les institutions locales et régionales qui peuvent fournir un appui aux programmes de pays. UN فهم يشاركون في التحضير لعملية متابعة البرامج القطرية، ويغذون قاعدة بيانات الخبراء الاستشاريين والمساعدين التقنيين، ويداومون اتصالاتهم بالمؤسسات المحلية والاقليمية التي تستطيع أن تدعم البرامج القطرية.
    Elle a appelé à améliorer l'accès par des réseaux et conseils d'autoassistance qui pourraient élaborer des propositions en faveur de la coopération avec les Gouvernements. UN وأعربت عن تأييدها لتحسين إمكانية الوصول إلى التمويل عن طريق شبكات ومجالس المساعدة الذاتية التي تستطيع أن تضع مقترحات لتعزيز التعاون مع الحكومات.
    Les initiatives internationales et régionales concernées qui pourraient collaborer et coordonner leurs activités devraient être identifiées. UN وينبغي التعرف على المبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة التي تستطيع أن تعمل معاً وأن تنسّق أنشطتها.
    Elle est maintenant la seule personne qui puisse me réconforter. Open Subtitles لأنها الشخص الوحيد التي تستطيع أن تواسينني في الوقت الحالي
    On a assisté ces dernières années à des cas de génocide au Cambodge, en Bosnie, au Rwanda et au Kosovo, à des attaques brutales contre les populations civiles et à la prolifération d’armes terribles de destruction massive capables d’anéantir la vie sur une grande partie ou sur l’ensemble de la planète. UN وقد انتشرت في السنوات اﻷخيرة أعمال اﻹبادة الجماعية في كمبوديا والبوسنة ورواندا وكوسوفو، كما شهدت شن هجمات وحشية ضد المدنيين وانتشارا ﻷسلحة الدمار الشامل الرهيبة التي تستطيع أن تقضي على الحياة في جزء كبير من كوكب اﻷرض بل وعلى الكوكب كله.
    Guidée par le cadre stratégique, l'Organisation doit s'efforcer de concentrer ses ressources sur les secteurs où elle peut intervenir de la manière la plus efficace et veiller à moderniser ses processus, à mettre en place des mesures économiques et à récompenser l'excellence et les réalisations. UN ويجب أن تبذل المنظمة، مسترشدة بإطارها الاستراتيجي، جهدا واضحا لتركيز مواردها في المجالات التي تستطيع أن تترك فيها أكبر الأثر وأن تكفل القيام بإجراءات لتحديث عملياتها والأخذ بتدابير فعالة من حيث التكاليف، ومكافأة التفوق والإنجاز.
    En 1986... les Russes avaient développé des mini satellites qui pouvaient... mettre hors d'usage nos satellites de télécommunications. Open Subtitles التي تستطيع أن تطير قرب اقمارنا الصناعية وتدقها
    Le Groupe a encouragé les États Membres qui étaient en mesure de le faire à fournir des renseignements supplémentaires à caractère général dans l'attente de l'élargissement du Registre. UN 115 - وشجع الفريق الدول الأعضاء التي تستطيع أن تقدم معلومات أساسية إضافية على أن تفعل ذلك، بهدف مواصلة تطوير السجل.
    Peu de pays peuvent se permettre de construire et d'exploiter des fonderies complexes et leurs infrastructures associées. UN 11 - وبلدان قليلة فقط هي التي تستطيع أن تبني أو تشغل مصاهر معقدة بما يرافقها من بنيات أساسية.
    Maintenant, si vous nous comparez à un cheval qui est capable de courir le premier jour de sa vie, nous voyons que nous sommes vraiment peu dévelopés. Open Subtitles وبشكل أكبر بعد الولادة. اذا قمتم بمقارنة بيننا وبين الخيول التي تستطيع أن تركض في يومها الأول

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus