Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء الإمدادات من أجل الأطفال وأسرهم |
iv) Augmentation du nombre d'universités et de centres de recherche utilisant les services de l'Institut virtuel pour le commerce et le développement | UN | ' 4` زيادة عدد الجامعات ومراكز البحوث التي تستعين بخدمات المعهد الافتراضي للمؤتمر |
Tous les bureaux et organismes des Nations Unies qui utilisent les services de ces agences bénéficient de réductions de prix sur les billets qu'ils achètent. | UN | وحصلت جميع مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها التي تستعين بخدمات وكالات السفر على تخفيضات في التذاكر المشتراة. |
Les entités qui utilisent le logiciel SharePoint ont également créé une communauté de praticiens. | UN | وقد أنشأت الكيانات التي تستعين بنظام SharePoint أيضاً شبكة للممارسين. |
Il faudra veiller à éviter cet inconvénient grâce au processus de validation faisant appel à des évaluations externes pour homologuer les auto-évaluations. | UN | وسوف يتعين على عملية التثبت، التي تستعين بالتقييمات الخارجية للتحقق من صحة التقييمات الذاتية، أن تحترز من هذا الأمر. |
C. Établissement de réseaux Les 10 dernières années, les réseaux nationaux et mondiaux et les associations d'organisations employant des volontaires ont été renforcés et élargis. | UN | 47 -جرى في السنوات العشر الماضية تعزيز وتوسيع الشبكات والرابطات الإقليمية والعالمية للمنظمات التي تستعين بالمتطوعين. |
Une bonne gestion du volontariat exige le renforcement de la capacité des organisations qui emploient des volontaires, des administrateurs et des volontaires, y compris la création de réseaux de formateurs. | UN | 43 - وتعني الإدارة الجيدة للمتطوعين الاستثمار في تنمية القدرات الخاصة بالمنظمات التي تستعين بالمتطوعين ومديري المتطوعين والمتطوعين، بما في ذلك شبكات المدربين. |
34. La Convention stipule que les frais du Tribunal sont supportés par les États parties et par l'Autorité internationale des fonds marins, ainsi que par d'autres entités, notamment des États non parties, lorsqu'elles font appel au Tribunal Convention : article 19 de l'annexe VI. | UN | ٣٤ - تنص الاتفاقية على أن تتحمل نفقات المحكمة الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار وأيضا الجهات اﻷخرى التي تستعين بالمحكمة، بما في ذلك الدول غير اﻷطراف)٣٧(. |
iv) Augmentation du nombre d'universités et de centres de recherche utilisant les services de l'Institut virtuel pour le commerce et le développement | UN | ' 4` زيادة عدد الجامعات ومراكز البحوث التي تستعين بخدمات المعهد الافتراضي للأونكتاد |
Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء لوزام الأطفال وأسرهم |
Nombre de pays utilisant les services de passation des marchés de l'UNICEF pour acheter des fournitures pour les enfants et leur famille | UN | عدد البلدان التي تستعين بخدمات مشتريات اليونيسيف لشراء الإمدادات من أجل الأطفال وأسرهم |
Elle mobilise plus de 7 500 de ses membres et des milliers de membres de ses partenaires en utilisant les politiques et les conventions des Nations Unies pour renforcer les capacités et promouvoir un monde juste, viable et équitable pour les peuples et pour la planète. | UN | وينضوي تحت لواء المنظمة عدد يربو على 500 7 من أعضائها والآلاف من شركاء رسالتها التي تستعين فيها بسياسات الأمم المتحدة واتفاقياتها من أجل بناء القدرات وتعزيز قيام عالم عادلٍ مستدام منصف لشعوب الكوكب. |
Nous nous intéressons au programme de développement utilisant des concepts de développement pouvant concrétiser les Objectifs du Millénaire pour le développement qui, à terme, peuvent améliorer la situation de notre peuple. | UN | وأبصارنا معلقة بخطة التنمية التي تستعين بمفاهيم إنمائية يمكن أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية، التي يمكنها في نهاية المطاف أن تنهض بمعيشة شعبنا. |
Ces politiques comprennent la criminalisation de l'achat de prestations sexuelles, des conseils pour les clients et les proxénètes, et des peines sévères pour les personnes qui se livrent à la traite d'êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle et pour les tiers qui utilisent la technologie pour faciliter l'achat de prestations sexuelles. | UN | وتشمل هذه السياسات تجريم شراء الجنس، وإسداء المشورة للعملاء والقوادين، وفرض عقوبات قاسية على المتجرين لأغراض الجنس وعلى الأطراف الثالثة التي تستعين بالتكنولوجيا لتيسير ابتياعه. |
Les politiques et mesures telles que le paiement pour services liés aux écosystèmes devraient favoriser des approches écosystémiques équilibrées qui utilisent des services liés aux écosystèmes et jouent un rôle dans le maintien des fonctions des écosystèmes. | UN | 69 - وينبغي للسياسات والإجراءات، كدفع مقابل خدمات النظام الإيكولوجي، أن تعزز النهج المتوازنة للنظام الإيكولوجي التي تستعين بخدمات النظام الإيكولوجي وتساهم في الحفاظ على وظائفه. |
Des études spécifiques faisant appel à des techniques qualitatives et quantitatives ont également permis de mieux cerner la nature de la consommation de drogues parmi les jeunes et la dynamique qui sous-tend la mise en place des comportements à risque. | UN | كما استخدمت الدراسات البحثية المخصصة التي تستعين بالتقنيات النوعية والكمية الى حد ما لفهم طبيعة تعاطي العقاقير فيما بين الشباب والديناميات التي تؤدّي الى ترسّخ السلوكيات العويصة. |
Cependant, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement au moyen de techniques faisant appel à la base de données. | UN | إلا أنه بالنظر إلى العدد الكبير من المطالبات الواردة من الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أن المطالبات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال التقنيات التي تستعين بقاعدة البيانات هي التي ستُعالج أولا. |
Cependant, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement au moyen de techniques faisant appel à la base de données. | UN | إلا أنه بالنظر الى العدد الكبير من المطالبات الواردة من الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات التي يمكن تجهيزها بكفاءة من خلال التقنيات التي تستعين بقاعدة البيانات هي التي ستُعالج أولاً. |
Ces efforts ont porté non seulement sur la création de réseaux entre organisations employant des volontaires, mais aussi entre les volontaires eux-mêmes, notamment grâce à l'utilisation des médias sociaux. | UN | ولم تشمل الجهود ربط شبكات التواصل بين المنظمات التي تستعين بالمتطوعين فحسب، ولكن أيضا بين المتطوعين، وخاصة من خلال استخدام وسائل التواصل الاجتماعي. |
L’un d’entre eux (A/53/385) présentait des directives à l’usage des départements et des bureaux qui emploient des consultants. | UN | ويحدد تقريــر معين مــن هــذه التقاريــر )583/35/A( المبادئ التوجيهية التي يتعين أن تستخدمها اﻹدارات والمكاتب التي تستعين بالخبراء الاستشاريين. |
33. La Convention stipule que les frais du Tribunal sont supportés par les États parties et par l'Autorité internationale des fonds marins, ainsi que par d'autres entités, notamment des États non parties, lorsqu'elles font appel au Tribunal Convention : article 19 de l'annexe VI. | UN | ٣٣ - تنص الاتفاقية على أن تتحمل نفقات المحكمة الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار وأيضا الجهات اﻷخرى التي تستعين بالمحكمة، بما في ذلك الدول غير اﻷطراف)١٨(. |
Dans certains pays qui ont recours à la formule des groupes consultatifs, le coordonnateur résident préside les réunions ordinaires des bailleurs de fonds représentés localement, tandis que la Banque mondiale réunit le groupe consultatif proprement dit. | UN | وفي بعض البلدان التي تستعين بآلية الفريق الاستشاري، يتولى المنسق المقيم رئاسة الاجتماعات العادية للجهات المانحة الممثلة محليا، بينما يدعو البنك الدولي إلى انعقاد الفريق الاستشاري نفسه. |