Normalement, la durée de l'ensemble du processus d'examen ne devrait pas dépasser de quatre à six mois. | UN | ولا ينبغي أن تتجاوز المدة التي تستغرقها عملية الاستعراض الكاملة عادة ما يتراوح بين أربعة وستة شهور. |
La nouvelle stratégie permet sans aucun doute de diminuer considérablement la durée des travaux. | UN | وتقلل الاستراتيجية الجديدة إلى حد كبير من الفترة التي تستغرقها الأعمال. |
Certains États Membres ne tiennent pas compte de la durée du voyage, d'autres le font. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
Ce programme est axé sur les réformes institutionnelles et le raccourcissement des délais de traitement des affaires par les tribunaux. | UN | ويركز هذا البرنامج على إصلاحات مؤسسية وعلى تقصير المدد التي تستغرقها المحاكم في النظر في الدعاوى. |
Réduction des délais de route, qui seraient accordés sur la base du nombre effectif de jours voyagés | UN | قصر الوقت المخصص للسفر على الأيام التقويمية الفعلية التي تستغرقها الرحلة |
b) Le temps de parole pour les déclarations communes de plusieurs États Membres ne dépasserait pas dix minutes; | UN | (ب) ألا تتجاوز المدة التي تستغرقها البيانات المشتركة للدول الأعضاء 10 دقائق؛ |
Les navires autorisés à pêcher dans les zones relevant de la juridiction nationale des membres de la FFA étaient tenus d'avoir un observateur à bord tout au long de leur campagne de pêche. | UN | وذكرت الوكالة أن سفن الصيد المرخص لها بالعمل ضمن المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لأعضاء الوكالة مطلوب منها أن تقل على متنها مراقباً طيلة المدة التي تستغرقها رحلة صيد. |
Les systèmes prévus n'ont pu être installés en raison de la longueur du délai de livraison des pièces nécessaires. | UN | يُعزى عدم تنفيذ تحسين الخدمات إلى طول الفترة الزمنية التي تستغرقها عمليات الشراء، من أجل توفير العناصر المطلوبة |
Ces dispositions visent aussi à raccourcir la durée des procédures. | UN | وتتوخى هذه الأحكام أيضا اختصار المدة التي تستغرقها الإجراءات. |
La jonction de ces instances, qui impliquent des accusés de haut rang, a permis d'abréger considérablement la durée globale des procédures. | UN | وأدى الدمج بين هذه القضايا البالغة الأهمية إلى خفض شامل كبير في الفترة التي تستغرقها الإجراءات. |
Une délégation s'est toutefois demandée si les fonctions de président d'un comité donné s'étendaient au-delà de la durée de la session de ce comité. | UN | غير أنه أثيرت شكوك فيما يتعلق باستمرار فترة رئاسة لجنة معينة إلى ما بعد المدة التي تستغرقها دورة اللجنة. |
- Une réduction de la durée du délibéré et de la rédaction des jugements estimée à deux mois en moyenne; | UN | - توقع أن تتقلص الفترة التي تستغرقها المداولات وصياغة الأحكام بحيث يصل متوسط مدتها إلى شهرين. |
la durée moyenne de la détention provisoire est de 14 mois, et correspond à la durée moyenne des procédures judiciaires. | UN | ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط. |
Dans les machines basées sur des cavités d'accélération à micro-ondes, le courant de pointe des faisceaux est le courant moyen pendant la durée du groupe de faisceaux. | UN | في المكنات التي تعتمد على تجاويف تعجيل الموجات الدقيقة، يكون التيار الحزمي الذروي هو متوسط التيار في الفترة التي تستغرقها الرزمة الحزمية المجمعة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat devrait pouvoir, à cet égard, rapidement fournir des indications utiles et précises sur la durée de ce processus. | UN | ويمكن لإدارة عمليات حفظ السلام التابعة للأمانة العامة، في هذا الصدد، أن توفر بشكل سريع الإيضاحات المفيدة والدقيقة حول الفترة التي تستغرقها العملية. |
Ces réformes cherchent également à réduire les délais de recrutement et à donner aux chefs de département toute latitude dans les opérations de recrutement. | UN | وهي تسعى إلى خفض المدة التي تستغرقها عملية التعيين وتمنح رؤساء الإدارات سلطة كاملة لتعيين الموظفين. |
Rationalisation de la production documentaire et réduction des délais de traitement de la documentation. | UN | تبسيط تدفق الأعمال المتعلقة بالوثائق في الإدارة؛ والكفاءة في إصدار الوثائق وتقليص الفترة التي تستغرقها دورة إعدادها. |
Un système de mesure des résultats en matière d'achats doit être établi, par exemple, pour mesurer les délais de traitement des achats. | UN | ويجب إنشاء نظام لقياس أداء نظام المشتريات، مثل قياس تناسب المدة الزمنية التي تستغرقها عملية المشتريات. |
b) Le temps de parole pour les déclarations communes de plusieurs États Membres ne dépassera pas dix minutes; | UN | (ب) لا تتجاوز المدة التي تستغرقها البيانات المشتركة للدول الأعضاء عشر دقائق؛ |
De même, le délai de traitement des remboursements au titre de l'assurance, qui était d'environ cinq semaines, est passé à trois semaines. | UN | كذلك قُللت المدة التي تستغرقها عملية تسديد مدفوعات التأمين من خمسة أسابيع تقريبا إلى ثلاثة أسابيع. |
L'engagement de dose a été particulièrement utile pour déterminer les conséquences à long terme d'événements survenus au cours d'une période de temps limitée, par exemple une série d'explosions nucléaires dans l'atmosphère. | UN | وقد كان تجمع الجرعات مفيدا جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل الفترة التي تستغرقها سلسلة تفجيرات نووية جوية. |
L'installation de systèmes électroniques de suivi et de contrôle de la consommation du carburant, qui était prévue dans tous les véhicules, n'a pu être menée à bien en raison de la longueur des délais de livraison de tous les composants nécessaires. | UN | ولم يتسنّ إنجاز ما كان مقررا تنفيذه كاملاً من نظم الرصد والمراقبة الإلكترونية لاستخدام الوقود، نظرا إلى طول الفترة الزمنية التي تستغرقها عمليات الشراء، لتوفير جميع العناصر المطلوبة. |