"التي تستفيد منها" - Traduction Arabe en Français

    • en faveur des
        
    • dont bénéficient
        
    • qui bénéficient
        
    • dont bénéficie
        
    • qui en bénéficient
        
    • lesquelles bénéficient
        
    • susceptibles de bénéficier à
        
    Aux termes de la loi, 20 % du budget du programme Habitat doivent être réservés aux programmes en faveur des femmes. UN وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة.
    Il rappelle que ces informations sont nécessaires pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités, des peuples autochtones et des Afro-Panaméens. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه البيانات لازمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية ولرصد السياسات التي تستفيد منها الأقليات والشعوب الأصلية والبنميين المنحدرين من أصل أفريقي.
    EFFRITEMENT DES PRÉFÉRENCES dont bénéficient LES PAYS LES UN تآكل الأفضليات التي تستفيد منها أقل البلدان نمواً:
    Dans le cadre du budget national, en 2003, le Gouvernement a mis en place un fonds attribuant des allocations aux orphelins et aux enfants vulnérables, dont bénéficient aussi toutes les filles qui sont orphelines. UN وتمشياً مع الميزانية الوطنية، استحدثت الحكومة، في عام 2003، صندوقاً لتغطية منحة الأطفال اليتامى والضعاف التي تستفيد منها أيضاً جميع الفتيات اللائي يفقدن ذويهن.
    Elle souhaiterait connaître les ressources que les pouvoirs publics allouent aux mécanismes nationaux qui bénéficient aux femmes. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة مقدار الموارد الحكومية المخصصة للآليات الوطنية التي تستفيد منها النساء.
    Cela sera possible grâce à l'élimination des subventions, en particulier de celles dont bénéficie l'agriculture dans les pays développés. UN وقد يصبح ذلك ممكنا من خلال إنهاء الإعانات، خاصة التي تستفيد منها الزراعة في البلدان المتقدمة النمو.
    De plus, tous les projets élaborés et exécutés par cette entité, et surtout les projets de caractère économique, tiennent compte des aspects sociaux et culturels des différentes communautés autochtones et communautés locales qui en bénéficient. UN وفضلا عن ذلك، تراعي جميع المشاريع التي يتولى الكيان وضعها وتنفيذها، لا سيما المشاريع ذات الطابع الاقتصادي، الجوانب الاجتماعية والثقافية لمختلف المجتمعات الأصلية والمحلية التي تستفيد منها.
    Le Comité consultatif continue de souligner qu'il faut réduire la part des dépenses d'appui administratif dans les ressources allouées aux activités de fond menées dans le cadre du programme de travail, lesquelles bénéficient directement aux États Membres. UN ما زالت اللجنة الاستشارية تشدد على أهمية الحد من الوزن النسبي لتكاليف الدعم الإداري بالمقارنة مع الموارد المخصصة للأنشطة الفنية لبرنامج العمل، التي تستفيد منها الدول الأعضاء مباشرة.
    Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui souvent ne sont accessibles qu'à une frange fortunée de la population, plutôt que des soins de santé primaires et une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا ترجح الاستثمارات بصورة غير متناسبة كفة الخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة ومحظوظة من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي تستفيد منها شريحة أكبر بكثير من السكان.
    Coût total des projets en faveur des femmes axés sur le microcrédit UN مجموع أكلاف المشاريع التي تستفيد منها النساء ويغلب على الإقراض فيها الطابع المجهري
    Le coût total des projets en faveur des peuples autochtones s'élève à environ 94 millions de dollars. UN ويبلغ مجموع تكلفة المشاريع التي تستفيد منها الشعوب الأصلية حوالي 94 مليون دولار.
    vi) En choisissant les projets et programmes, une attention particulière devra être accordée aux projets en faveur des femmes rurales, des femmes défavorisées des zones urbaines et des autres groupes marginaux de femmes, particulièrement des femmes désavantagées; UN ' 6`ينبغي، عند اختيار المشاريع والبرامج، إيلاء اعتبار خاص لتلك التي تستفيد منها المرأة الريفية، والمرأة الفقيرة في المناطق الحضريـة، والفئات الحديـة الأخرى من النساء، لا سيما الفئة المحرومة منهن؛
    Il rappelle que ce type de données est nécessaire pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités, des peuples autochtones et des Afro-Panaméens. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه البيانات لازمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية ولرصد السياسات التي تستفيد منها الأقليات والشعوب الأصلية والبنميين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le programme régional s'efforcera de réduire les activités de caractère purement national et œuvrera de près avec les bureaux de pays pour assurer la synergie entre les programmes de pays et les initiatives régionales dont bénéficient les pays. UN وسيسعى البرنامج الإقليمي إلى الحد من الأنشطة ذات الطبيعة الوطنية الخالصة، وسيعمل بصورة وثيقة مع المكاتب القطرية لضمان إيجاد تآزر بين البرامج القطرية والمبادرات الإقليمية التي تستفيد منها البلدان.
    Les taux de mortalité maternelle reflètent la qualité des services publics dont bénéficient les femmes et les filles, tels que l'éducation de base, les transports ruraux, les soins de santé prénatals et les services obstétriques d'urgence UN تعكس معدلات الوفيات النفاسية مدى نوعية الخدمات العامة التي تستفيد منها النساء والفتيات، مثل التعليم الأساسي والنقل الريفي والرعاية الصحية لما قبل الولادة وخدمات التوليد في حالات الطوارئ
    TD/B/52/4 Effritement des préférences dont bénéficient les pays les moins avancés: évaluation des incidences et différentes possibilités d'en atténuer l'ampleur UN تآكل الأفضليات التي تستفيد منها أقل البلدان نمواً: تقييم الآثار وخيارات تخفيفها TD/B/52/4
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des contributions précieuses faites par tous les donateurs à différends fonds d'affection spéciale, dont bénéficient les pays en développement. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالتبرعات القيمة التي قدمها جميع المانحين لمختلف الصناديق الاستئمانية التي تستفيد منها البلدان النامية.
    Il faut investir dans les programmes qui bénéficient aux femmes et aux filles, en particulier dans les services d'éducation et de santé en matière de sexualité et de procréation, y compris d'éducation sexuelle. UN وثمة حاجة إلى الاستثمار في البرامج التي تستفيد منها النساء والفتيات، ولا سيما الخدمات والتربية الصحية الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التثقيف الشامل عن النشاط الجنسي.
    En plus de l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité dans tous les programmes et projets de coopération de l'Autriche pour le développement, un appui a été également donné aux mesures qui bénéficient directement aux femmes et renforcent leurs droits et leurs compétences en matière de prise de décisions. UN وبالإضافة إلى إدراج النهج القائم على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع برامج ومشاريع التعاون الإنمائي النمساوي، تم أيضا تقديم الدعم إلى التدابير التي تستفيد منها المرأة بصفة مباشرة وتعزز حقوقها وكفاءتها في اتخاذ القرارات.
    Conformément au projet de résolution dont nous sommes saisis, l'Assemblée générale décide de proroger de trois ans la période de transition dont bénéficie actuellement le Samoa parmi les pays les moins avancés. UN وبموجب مشروع القرار المعروض علينا، سوف تقرر الجمعية العامة تمديد الفترة الانتقالية، التي تستفيد منها ساموا حالياً ضمن البلدان الأقل نمواً، لمدة ثلاث سنوات.
    L'assistance que les pays pivots apportent dans différentes régions du monde est fort appréciée par les pays en développement qui en bénéficient. UN 21 - والمساعدة المقدمة من البلدان الرئيسية في مختلف مناطق العالم تحظى بتقدير كبير لدى البلدان النامية التي تستفيد منها.
    Le Comité consultatif continue de souligner l'importance qu'il y a à réduire la part relative des dépenses d'appui administratif par rapport aux ressources allouées aux activités de fond menées dans le cadre du programme de travail, lesquelles bénéficient directement aux États Membres. UN تواصل اللجنة الاستشارية التركيز على أهمية التقليل من الوزن النسبي لتكاليف الدعم الإداري مقارنة مع الموارد المخصصة للأنشطة الفنية لبرنامج العمل، التي تستفيد منها الدول الأعضاء مباشرة.
    Par exemple, les investissements ne devraient pas privilégier de manière disproportionnée des services de santé curatifs coûteux, qui ne sont souvent accessibles qu'à une frange fortunée de la population, au détriment de soins de santé primaires et d'une action de prévention sanitaire susceptibles de bénéficier à une proportion bien plus forte de la population. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي تستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus