Les malades exigeant des soins particuliers ou un matériel dont ne disposaient pas les Samoa américaines étaient transférés à Hawaii aux frais du gouvernement. | UN | كما أن الحالات التي تستلزم معالجة متخصصة أو استخدام معدات لا تتوافر في ساموا اﻷمريكية تحال الى هاواي على نفقة الحكومة. |
Les résultats incluent le diabète et des problèmes coronaires qui nécessitent de plus en plus des traitements médicaux coûteux. | UN | ومن بين النتائج المترتبة على ذلك الإصابة بمرض السكري ومشاكل أمراض القلب التي تستلزم معالجة طبية تزداد تكاليفها باطراد. |
Plusieurs problèmes généralisés demeurent qui exigent une riposte mondiale. | UN | ولا يزال هناك العديد من التحديات المتفشية التي تستلزم استجابة عالمية. |
La liste des maladies transmissibles nécessitant une vaccination obligatoire est fixée par voie réglementaire. | UN | وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا. |
L'accent sera également mis sur des questions clefs qui doivent être étudiées plus avant pour améliorer la réponse de la communauté internationale. | UN | وسيبرز الفصل أيضا المسائل الرئيسية التي تستلزم مزيدا من الاهتمام لتعزيز الاستجابة العالمية على صعيد السياسات. |
X. DOMAINES exigeant UN EFFORT SUPPLÉMENTAIRE 93 – 103 20 | UN | عاشرا - المجالات التي تستلزم مزيدا من التطوير |
Objectif : Garantir une intervention internationale efficace en cas de situations exigeant une aide humanitaire. | UN | الهدف: كفالة الاستجابة الدولية الفعالة في الحالات التي تستلزم المساعدة الإنسانية. |
Leurs activités sont axées sur des questions exigeant la participation des représentants à des réunions tant au niveau intergouvernemental qu'au sein du Secrétariat. | UN | وتركز الأنشطة على المسائل التي تستلزم مشاركة الممثلين في الاجتماعات المعقودة على الصعيد الحكومي الدولي وداخل الأمانة العامة على السواء. |
D'autres innovations, qui nécessitent un effort de plus longue haleine, consistent à envisager des sources d'énergie de substitution, telles que les véhicules électriques. | UN | وستشمل التغييرات اﻷخرى، التي تستلزم مزيدا من الوقت، أنواع الوقود البديلة، ولا سيما استخدام المركبات الكهربائية الدفع. |
Les rapports suivants du Groupe de travail interne porteront sur les actions qui nécessitent un examen plus approfondi et doivent être mises en œuvre à plus longue échéance, par exemple celles liées à la coopération technique. | UN | وسوف تركز التقارير التي تصدرها فرقة العمل لاحقاً على الإجراءات التي تستلزم النظر فيها لمدة أطول ويحتاج تنفيذها إلى إطار زمني أطول، وعلى سبيل المثال، المسائل المتعلقة بالتعاون التقني. |
La croissance négative qui en résulte est en partie compensée par une augmentation proposée de 20 000 dollars, correspondant aux frais de voyage du Secrétaire général adjoint ainsi qu'à ceux des autres membres du personnel du Bureau qui doivent représenter le Secrétaire général adjoint dans des affaires qui nécessitent une participation directe. | UN | والنمو السلبي الناجم عن ذلك تقابله جزئيا زيادة مقترحة قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تتعلق بسفر وكيل اﻷمين العام، وكذلك بسفر موظفين آخرين في المكتب لتمثيل وكيل اﻷمين العام بشأن المسائل التي تستلزم مشاركة مباشرة. |
Le secrétariat a axé ses efforts sur la mise en œuvre de quelques-unes desdites recommandations qui exigent une action immédiate. | UN | وقد ركزت الأمانة جهودها على تنفيذ عدد من هذه التوصيات التي تستلزم اهتماماً فورياً. |
Par conséquent, de nombreuses personnes restent à l'écart d'emplois, de loisirs et d'autres opportunités qui exigent un transport par véhicule à moteur. | UN | وبالتالي، يتعذر على كثير من الناس الحصول على فرص العمل وفرص الترفيه وغير ذلك من الأمور التي تستلزم النقل بالمركبات الآلية. |
Dans ce contexte, je souhaite souligner l'attachement des pays d'Amérique latine à Haïti, particulièrement grâce à une présence technique nécessitant une présence importante de ressources humaines et visant à renforcer l'État haïtien. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على التزام بلدان أمريكا اللاتينية نحو هايتي، وخاصة من خلال مشاريع التعاون التقني التي تستلزم وجود موارد بشرية كبيرة وتهدف إلى تعزيز الدولة الهايتية. |
Cela a permis au Bureau d'apporter des contributions à l'entité concernée par la politique et aussi de transmettre au Comité exécutif des questions particulières ayant trait à la déontologie qui doivent être portés à l'attention de ce dernier. | UN | وهذا مكَّن المكتب من توفير مدخلات لصاحب السياسة العامة المعني، كما جعل بإمكانه أن يرفع إلي اللجنة التنفيذية الشواغل المعينة المتعلقة بالأخلاقيات التي تستلزم انتباه اللجنة المذكورة. |
Objectif : Garantir une intervention internationale efficace dans les situations appelant une aide humanitaire. | UN | الهدف: كفالة الاستجابة الدولية الفعالة في الحالات التي تستلزم المساعدة الإنسانية. |
Les évaluations ont également été jugées utiles pour identifier les domaines qui devaient faire l'objet de réformes et dans lesquels, par conséquent, l'Indonésie pourrait tirer profit de l'assistance technique. | UN | كما اعتُبر أن عمليات التقييم قد أفادت في استبانة المجالات التي تستلزم جهود إصلاح، فساعدت بالتالي في تحديد الجوانب التي يمكن لإندونيسيا أن تستفيد بشأنها من المساعدة التقنية. |
Réexaminer le plan d'action afin de déterminer les domaines qui requièrent des investissements et une mobilisation des ressources. | UN | وينبغي استعراض خطة العمل قصد استجلاء المجالات التي تستلزم الاستثمار وتعبئة الموارد. |
À notre avis, c'est précisément cet ensemble de circonstances qui exige que nous adoptions une perspective internationaliste. | UN | وفي رأينا، فإن هذه المجموعة من الظروف تحديدا هي التي تستلزم أن يكون لدينا منظور دولي. |
Certains des domaines qui appellent un effort supplémentaire sont examinés ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة لبعض المجالات التي تستلزم مزيدا من التطوير. |
Pour ce faire, il dispose de la liste de produits suivants qui sont soumis à autorisation d'importation ou d'exportation : | UN | وتعتمد في هذا الغرض على قائمة المواد التالية التي تستلزم شهادة للاستيراد والتصدير: |
Les auteurs de ces agissements maintenaient généralement les achats en deçà des montants pour lesquels une pièce d'identité était exigée. | UN | وبصفة عامة كانت مشتريات المتورطين أقل من المبالغ التي تستلزم تقديم بطاقة لإثبات الهوية لإتمامها. |
:: Dialogue régulier entre l'ONU et la Banque mondiale sous forme de réunions à l'échelon du Sous-Secrétaire général pour traiter du partenariat global et définir les questions thématiques ou institutionnelles qui ont besoin d'être examinées. | UN | أجري حوار منتظم بين الأمم المتحدة والبنك الدولي عن طريق عقد اجتماعات على مستوى الأمين العام المساعد لمناقشة الشراكة العامة وتحديد المسائل المواضيعية أو المؤسسية التي تستلزم إيلاء الانتباه لها |
Les forces gouvernementales reçoivent régulièrement du nouveau matériel, qui demande à être entreposé et géré correctement. | UN | وتتسلم القوات الحكومية بانتظام شحنات من الأعتدة الجديدة التي تستلزم التخزين والإدارة بشكل سليم. |
L'élaboration de la foire aux questions, et la traduction de son contenu, est un domaine d'activités clef qui nécessite des effectifs supplémentaires. | UN | ويعد وضع الأسئلة التي يتكرر طرحها وترجمتها أحد المجالات الرئيسية التي تستلزم موارد إضافية من الموظفين. |