"التي تستمر" - Traduction Arabe en Français

    • qui continuent
        
    • qui persistent
        
    • qui continue
        
    • qui manquent régulièrement
        
    • durée
        
    • qui continueront
        
    • qui perdurent
        
    • dure
        
    • qui s
        
    • qui durent
        
    Nous sommes encore confrontés à la question de la menace que représentent actuellement les mines terrestres antipersonnel, qui continuent de bouleverser l'existence de nations et de peuples tout entiers. UN ولا تزال تواجهنا قضية الخطـر القائم نتيجة للألغام الأرضية المضادة للأفراد، التي تستمر في زعزعة جوهر وجود الدول والشعوب.
    Les gouvernements qui continuent d'ignorer les principes essentiels des droits de l'homme privent leurs populations non seulement de la liberté politique mais également de la possibilité d'améliorer leurs conditions économiques. UN والحكومات التي تستمر في تجاهل القواعد اﻷساسية لحقوق اﻹنسان لا تحرم شعوبها من الحريات السياسية وحسب ولكن أيضا من تحسين ظروفهم الاقتصادية.
    Ces écarts sociaux sont sous-tendus par la prédominance des structures patriarcales qui persistent à dévaloriser la femme par rapport à l'homme. UN ويعزز هذه الفروق الاجتماعية هيمنة الهياكـل الرجالية التي تستمر في الحط من قيمة المرأة بالنظر إلى الرجل.
    C'est un cadeau du ciel, le cadeau qui continue à offrir. Open Subtitles إنها الهدية من الجنة، الهدية التي تستمر بالعطاء
    9. Demande instamment aux Etats parties d'examiner à titre prioritaire, à leurs prochaines réunions prévues, la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation rapports; UN ٩ ـ تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛
    Participaient à ces sessions, d'une durée de trois semaines, des jeunes professeurs, des diplomates et des fonctionnaires de rang supérieur. UN والمشاركون في هذه الدورات، التي تستمر ثلاثة أسابيع، هم من شباب اﻷساتذة والدبلوماسيين وموظفي الخدمة المدنية.
    1. Organes qui continueront à bénéficier de procès-verbaux : UN ١ - الهيئات التي تستمر في تلقي محاضر حرفية:
    Les Cubains savent tout le prix de leurs racines africaines et se revendiquent avec une juste fierté les héritiers directs et naturels du courage, de l'ardeur et de la résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles entre défis et difficultés qui perdurent encore à ce jour. UN نحن الكوبيون نعتز بجذورنا الأفريقية ونعلن باعتزاز أن شعب كوبا ورث بشكل طبيعي ومباشر بسالة وشجاعة وصمود أفريقيا، التي واجهت ببطولة طوال قرون التحديات التي تستمر حتى اليوم.
    Toutefois, il est des obstacles d'une autre nature qui se dressent sur la voie du progrès généralisé que notre continent recherche. Nous pensons évidemment ici aux conflits, et aux conflits potentiels qui continuent de proliférer chez nous, et dont certains sont particulièrement sanglants. UN بيد أن هناك قيودا من نوع آخر تعرقل التقدم العام الذي ينشد في قارتنا: منها مواقف الصراع واحتمالات الصراع التي تستمر في الانتشار، وبعضها دموي بصورة خاصة.
    Le projet de résolution doit adresser un message clair aux États qui continuent d'imposer sanctions et blocus et d'agir en violation du droit international et du droit international des droits de l'homme. UN ومن شأن مشروع القرار أن يبعث برسالة واضحة إلى الدول التي تستمر في فرض الجزاءات والحصار وتقوم بتصرفات منافية للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي.
    Il y a encore plusieurs conflits en cours, en particulier en Asie et en Afrique, qui continuent de faire rage et, en ce qui les concerne, le Conseil n'est pas toujours considéré comme un intermédiaire honnête en raison de décisions partiales qu'il a prises. UN وهناك أيضا العديد من الصراعات الدائرة، خاصة في آسيا وأفريقيا، التي تستمر بكل مساوئها، وحيث لا يعتبر المجلس فيها دائما وسيطا نزيها بالنظر إلى قراراته الأحادية الجانب.
    Notre région souffre également du comportement irresponsable de certains États d'autres régions, qui continuent d'exporter la technologie des missiles et des armes de destruction massive vers des pays de la région. UN وتعاني منطقتنا أيضا من السلوك غير المسؤول لبعض الدول خارج المنطقة التي تستمر في تصدير القذائف والتكنولوجيا المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل إلى بلدان في المنطقة.
    Le Conseil fait observer que les municipalités qui persistent dans ces manoeuvres risquent de se faire qualifier d'obstructionnistes par le Haut Représentant et de perdre ainsi l'assistance internationale. UN ويلاحظ المجلس أن البلديات التي تستمر في ذلك تخاطر بأن يدمغها الممثل السامي بأنها أطراف معطلة، وتخاطر بالتالي بفقدان المساعدة الدولية.
    Parmi ces crimes, il y a lieu de dénoncer ceux commis par les colons israéliens, au vu et au su des forces d'occupation, qui persistent à ne pas tenir ces derniers comptables de leurs crimes. UN كما تشمل هذه الجرائم الأعمال التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون والتي ترتكب على مرأى ومسمع من قوات الاحتلال التي تستمر في عدم مساءلة المستوطنين عن جرائمهم.
    L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. UN ويقول كذلك إنه وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، فلها اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ.
    De plus en plus de citoyens... ont été les victimes de cette vague criminelle... qui continue à tourmenter la ville. Open Subtitles مع أصوات غاضبة للمواطنين الذين وقعوا ضحايا لهذه الجرائم التي تستمر في غزو المدينة
    L'impunité dans laquelle le Gouvernement israélien poursuit son action n'est possible que grâce à la protection qu'il reçoit de la superpuissance qui continue de lui fournir les ressources financières et l'armement nécessaires au maintien de sa politique d'agression. UN ولم يكن بمقدور حكومة إسرائيل أن تتصرف بدون عقاب لولا الحماية التي توفرها لها الدولة العظمى التي تستمر بتزويدها بالموارد المالية والأسلحة التي تكفل استدامة سياستها العدوانية.
    9. Demande instamment aux Etats parties d'examiner à titre prioritaire, à leurs réunions prévues, la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports; UN ٩- تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المعقودة حسب جدول الاجتماعات، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛
    " Demande instamment aux Etats parties d'examiner à titre prioritaire, à leurs prochaines réunions prévues, la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation rapports; " UN " تحث الدول اﻷطراف على القيام ، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. " .
    La coopération entre les Présidents nous a permis de combler les lacunes liées aux présidences alternatives d'une durée de quatre semaines chacune. UN فالتعاون بين الرؤساء مكننا من التغلُّب على أوجه القصور المتصلة بالرئاسات التي تستمر أربعة أسابيع.
    Sur les cinq membres non permanents qui continueront de siéger en 2007, trois sont originaires d'Afrique et d'Asie, un d'Europe orientale et un autre d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ومن بين الدول الأعضاء غير الدائمة الخمس التي تستمر ولايتها في عام 2007، ثلاثة من أفريقيا وآسيا، وواحدة من أوروبا الشرقية، وواحدة من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Nous proclamons donc aujourd'hui avec une fierté de bon aloi que le peuple cubain est l'héritier direct et naturel de la bravoure, du courage et de la culture de résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles contre difficultés et défis qui perdurent encore aujourd'hui. UN لذا، فإننا نعتز بأن نعلن اليوم أن شعب كوبا هو الوريث الطبيعي المباشر لبسالة وشجاعة وثقافة مقاومة أفريقيا، التي ناضلت ببطولة طوال قرون لمجابهة التحديات التي تستمر حتى اليوم.
    Aussi est-elle convaincue qu'il est dans l'intérêt de toutes les parties de s'associer à l'action menée pour mettre fin à la série d'attentats à l'explosif qui dure depuis trois ans. UN لذلك فإن أرمينيا تؤمن بأن من صالح جميع اﻷطراف أن تضم جهودها من أجل وضع حد لدورة التفجيرات التي تستمر منذ ثلاث سنوات.
    Il faut également savoir en finir avec les opérations qui s'éternisent, mobilisant inutilement les moyens de l'Organisation et de ses Etats Membres. UN ومن المهم أيضا أن نعرف متى ننهي العمليات التي تستمر طويلا دون داع، وتستنزف موارد المنظمة ودولها اﻷعضاء.
    Les situations prolongées concernant les réfugiés - c'est-à-dire celles qui durent depuis plus de cinq ans - posent un problème différent. UN 14 - وأضاف أن الأوضاع المتطاولة للاجئين، التي تستمر أكثر من خمسة أعوام، تمثل مشكلة من نوع آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus