"التي تستند إليها" - Traduction Arabe en Français

    • sur lesquels se fondent
        
    • qui les sous-tendent
        
    • sur lesquels repose
        
    • sur lesquels se fonde
        
    • qui sous-tendent les
        
    • sous-tendant
        
    • sous-jacentes
        
    • sous-jacents
        
    • base de
        
    • sur lesquels reposent
        
    • sur lesquelles reposent
        
    • sur lesquelles se fondent
        
    • sur lesquels reposaient
        
    • sur la base
        
    • sur lesquelles repose
        
    Le caractère discrétionnaire de la formulation s'étend, selon nous, aux critères sur lesquels se fondent les déclarations contenues dans l'acte. UN فالطابع التقديري المقترن بصياغتها يمتد، في نظرنا، إلى المعايير التي تستند إليها الإعلانات المتضمنة للعمل.
    Cependant, je tiens à souligner certains principes fondamentaux qui les sous-tendent. UN بيد أنني أود أن أبرز بعض المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها.
    Le principal sujet d'inquiétude tient plutôt aux inégalités et déséquilibres profonds sur lesquels repose le Traité. UN فالموضوع الرئيسي الذي يثير القلق يتعلق باﻷحرى بأوجه عدم المساواة والاختلال البالغة التي تستند إليها المعاهدة.
    Les chiffres sur lesquels se fonde cette recommandation sont incomplets et ne tiennent pas compte de la situation particulière du Vanuatu en tant que petit État insulaire. UN فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة.
    Comprendre les notions qui sous-tendent les modèles financiers théoriques, et déterminer si tel ou tel mode de gestion financière est adapté à l'entreprise UN :: استيعاب المفاهيم التي تستند إليها النماذج المالية النظرية المتوافرة وتقييم أهمية التطورات في نظرية الإدارة المالية بالنسبة لمؤسسة معينة
    Les concepts sous-tendant ces activités étaient au point, robustes et prêts à être déployés. UN والمفاهيم التي تستند إليها هذه الأجهزة ناضجة ومتطوّرة وثمة استعداد لتنفيذها.
    En outre, les estimations relatives à certaines dépenses sous-jacentes suscitent certaines questions. UN كما أن لديه بعض الأسئلة بشأن عدد من التقديرات التي تستند إليها التكاليف.
    Les dispositifs de mise en œuvre de la responsabilité et les systèmes sous-jacents sont nécessaires mais ne suffisent pas pour que la responsabilité constitue une valeur vécue et mise en œuvre par 100 % du personnel. UN وأطر المساءلة والنظم التي تستند إليها ضرورية ولكنها لا تكفي لأن تكون المساءلة قيمة تعيشها وتطبقها نسبة مائة في المائة من الموظفين.
    L'Administration a confirmé les éléments sur lesquels se fondent les observations et conclusions du Comité, fourni les explications demandées et répondu aux questions qui lui ont été posées. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    L'Administration a confirmé les éléments sur lesquels se fondent les observations et conclusions du Comité, fourni les explications demandées et répondu aux questions qui lui ont été posées. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Il est crucial de s'attaquer à ces problèmes ainsi qu'aux attitudes profondément ancrées qui les sous-tendent. UN وأكد على أهمية معالجة تلك القضايا والمواقف المتأصلة التي تستند إليها.
    C'est pour cette raison que s'est malheureusement manifesté un total mépris des droits individuels d'un pays ainsi que des normes et des principes internationaux qui les sous-tendent. UN وتمثلت النتيجة المؤسفة لذلك في الاستهانة التامة بحقوق أفراد تلك اﻷمة، وبمعايير ومبادئ القانون الدولي التي تستند إليها تلك الحقوق.
    À de très nombreuses occasions dans cette Organisation, et en particulier au sein du Conseil, il est demandé aux pays de respecter les principes sur lesquels repose la légitimité démocratique. UN وكثيرا ما حثت اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، البلدان على احترام المبادئ التي تستند إليها الشرعية الديمقراطية.
    Le Gouvernement de la Croatie soutient pleinement les principes convenus sur lesquels repose une consolidation de la paix moderne. UN وأعرب عن دعم حكومة كوراتيا التام للمبادئ المقبولة عموما التي تستند إليها عملية بناء السلام المعاصرة.
    Le Bhoutan reste pleinement déterminé à lutter contre le travail des enfants et à appliquer les principes sur lesquels se fonde cette recommandation, mais il n'a pas l'intention d'adopter de nouvelles lois à ce sujet car la loi et les pratiques actuelles traitent de manière adéquate de cette question. UN وتظل بوتان ملتزمة كلياً بمكافحة عمل الأطفال وبالمبادئ التي تستند إليها هذه التوصية، لكنها لا تنوي اعتماد أي تشريع جديد في هذا الصدد بما أن القانون والممارسة الحاليين يعالجان بما يكفي هذه المسألة.
    L’Organisation mondiale de la santé met l’accent sur les grands principes qui sous-tendent les droits fondamentaux de l’homme : équité, dignité, non-discrimination et universalité. UN وتعالج منظمة الصحة العالمية المبادئ الهامة التي تستند إليها حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل اﻹنصاف والكرامة وعدم التمييز والشمولية.
    Les manifestations récemment organisées par le Groupe étaient axées sur la viabilité des principaux ensembles de données sous-tendant les services. UN كما ركّزت الأحداث الأخيرة التي نظّمها الفريق على استدامة المجموعات الأساسية من البيانات التي تستند إليها الخدمات.
    L'amélioration de la communication interne et externe constitue l'une des hypothèses sous-jacentes à l'efficacité de la stratégie. UN 37 -ويتمثل تعزيز الاتصالات، سواء الداخلية أو الخارجية، أحد الافتراضات الأساسية التي تستند إليها الاستراتيجية.
    Les dispositifs de mise en œuvre de la responsabilité et les systèmes sous-jacents sont nécessaires mais ne suffisent pas pour que la responsabilité constitue une valeur vécue et mise en œuvre par 100 % du personnel. UN وأطر المساءلة والنظم التي تستند إليها ضرورية ولكنها لا تكفي لأن تكون المساءلة قيمة تعيشها وتطبقها نسبة مائة في المائة من الموظفين.
    Dans ces déclarations, nous avons expliqué les réflexions à la base de nos suggestions. UN وفي هذين البيانين شرحنا وجهة النظر التي تستند إليها اقتراحاتنا.
    les concepts sur lesquels reposent les options proposées pour l'article 6; UN المفاهيم التي تستند إليها الخيارات المعروضة في المادة 6؛
    Les hypothèses sur lesquelles reposent les règles de l'OMC sont en effet profondément iniques et même partiales. UN فالافتراضات التي تستند إليها قواعد منظمة التجارة العالمية شديدة الإجحاف بل ومتحيزة.
    En outre, lorsque des publications faisant l'objet d'un examen collégial sont produites, il est d'usage de divulguer les connaissances, informations et données sur lesquelles se fondent les analyses et les conclusions et d'en préciser les sources. UN علاوة على ذلك، فإن من الممارسات المعتادة في عملية إنتاج المنشورات التي يستعرضها الأقران للمعارف والمعلومات والبيانات التي تستند إليها التحليلات والنتائج أن يتم الكشف عنها وأن تكون قابلة للتتبع.
    Dans d'autres, ils avaient présenté des rapports établis par euxmêmes ou par des actuaires ou des expertscomptables, mais n'avaient pas fourni les états financiers sur lesquels reposaient ces rapports. UN وفي حالات أخرى قدم أصحاب المطالبات تقارير أعدت في داخل الشركة أو بواسطة محاسبين استشاريين أو خبراء تقدير الخسائر، ولكنهم لم يقدموا السجلات المالية التي تستند إليها هذه التقارير.
    Elle n'a eu accès ni aux rapports complets du Groupe ni aux documents et autres données sur la base desquels ils ont été établis, ce qui lui aurait permis d'en comparer les conclusions avec les siennes propres. UN ولم يُتح للجنة الاطلاع على التقارير الكاملة للفريق أو على الوثائق والبيانات الأخرى التي تستند إليها تلك التقارير وهو ما كان سيمكنها من مضاهاة النتائج الواردة فيها بالنتائج التي توصلت إليها الأنموفيك.
    Les principes exposés ci-après représentent les valeurs et orientations essentielles sur lesquelles repose la lutte antimines de l'Organisation des Nations Unies. UN وتشكل المبادئ التالية القيم والسياسات الأساسية التي تستند إليها أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus