Une aide devrait également être fournie aux pays en développement qui cherchent à résoudre les problèmes de migration par le biais de leurs stratégies de développement. | UN | وينبغي أيضا تقديم الدعم للبلدان النامية التي تسعى إلى علاج مسائل الهجرة في إطار استراتيجياتها الإنمائية. |
Elle est donc différente des demandes qui cherchent à obtenir des sièges permanents pour des États particuliers. | UN | لذلك فإنه يختلف عن مطالب الدول التي تسعى إلى مقعد لأنفسها. |
:: Apporter un soutien aux projets pilotes, aux études de cas et aux travaux de recherche visant à recenser les lacunes et à proposer des solutions. | UN | :: دعم تنفيذ المشاريع النموذجية وإجراء دراسات الحالات الإفرادية والأبحاث التي تسعى إلى تحديد الثغرات والحلول الممكنة |
Le Gouvernement indien accueille avec satisfaction toutes les propositions qui visent à améliorer et renforcer les mécanismes existants de contrôle de la fraude à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et à engager des poursuites contre les responsables en vue de récupérer les fonds qui ont été détournés. | UN | ترحب حكومة الهند بجميع المقترحات التي تسعى إلى تحسين وتعزيز اﻵليات القائمة لرصد حالات الغش المرتكبة ضد اﻷمم المتحدة ووضع اﻹجراءات بحق هؤلاء المسؤولين عنها بغية استعادة اﻷموال المختلسة. |
On peut ainsi citer la Convention sur les armes chimiques, qui vise à l'élimination complète de cette catégorie d'armes de destruction massive dans un délai donné. | UN | ويمكن الإشارة على سبيل المثال إلى اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية التي تسعى إلى الإزالة الكاملة لتلك الفئة من أسلحة الدمار الشامل في مهلة محددة. |
L'association Crowley Children's Fund soutient l'organisation California Against Slavery, qui cherche à durcir les lois californiennes en la matière. | UN | ويدعم صندوق كراولي للطفولة منظمة كاليفورنيا تكافح الرق، التي تسعى إلى تعزيز قوانين الاتجار بالبشر في ولاية كاليفورنيا. |
Nous appuyons particulièrement les initiatives qui cherchent à intensifier le contrôle préventif du Fonds monétaire international, à achever sa réforme structurelle et augmenter la représentation et la participation des économies émergentes dans sa gouvernance. | UN | ونحن ندعم بشكل خاص المبادرات التي تسعى إلى زيادة الرقابة الحصيفة لصندوق النقد الدولي ووضع اللمسات الأخيرة على إصلاحه الهيكلي وزيادة تمثيل الاقتصادات الناشئة ومشاركتها في إدارته. |
En outre, le Fonds guide les organisations qui cherchent à rassembler des fonds en faveur des causes que défend l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم الصندوق الإرشادات للمنظمات التي تسعى إلى جمع الأموال لفائدة قضايا الأمم المتحدة. |
Elles pourraient devenir un objectif très attractif pour des acteurs non étatiques qui cherchent à y avoir accès. | UN | ويمكن أن تصبح هدفا جذابا جدا للعناصر غير التابعة للدول التي تسعى إلى الحصول عليها. |
Les crises financières aggravent les conditions favorisant l'existence de groupes extrémistes et opportunistes qui cherchent à renverser des gouvernements démocratiques. | UN | إن الأزمات المالية تغذي الظروف المواتية لوجود الجماعات المتطرفة والانتهازية التي تسعى إلى الإطاحة بحكومات ديمقراطية. |
Notre objectif principal est de contribuer au développement et au renforcement de la paix dans les pays qui cherchent à régler des conflits violents et profondément enracinés. | UN | وهدفنا الرئيسي هو المساهمة في تطوير بناء السلام في البلدان التي تسعى إلى حسم الصراعات العنيفة ذات الجذور العميقة. |
Il ne serait ni responsable ni opportun d'être équivoque, vis-à-vis de certaines positions qui cherchent à soustraire certains ressortissants à la compétence de la Cour. | UN | وقال إنه من الاستهتار بالمسؤولية ومن غير المناسب الالتفاف وعدم الوضوح بالنسبة للمواقف التي تسعى إلى استبعاد رعايا معينين من اختصاص المحكمة. |
La Barbade a ratifié un certain nombre de conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) visant à éliminer toute discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | صدقت بربادوس على عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية، التي تسعى إلى كفالة القضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان العمل. |
L'UNICEF apportera son appui à la mise en place de cadres institutionnels nationaux et infranationaux visant à remédier aux inégalités à court et à long terme. | UN | وستدعم اليونيسيف الأطر المؤسسية الوطنية ودون الوطنية التي تسعى إلى معالجة الظلم على المديين القريب والبعيد. |
Comme il a été expliqué plus haut, on peut établir une distinction entre les formes de concurrence qui privilégient l'innovation et celles qui visent à limiter le plus possible la rémunération du travail. | UN | وكما شُرح أعلاه، يمكن التمييز بين أشكال المنافسة التي تركز على الابتكار وبين اﻷشكال التي تسعى إلى تقليل أجر اليد العامل إلى الحد اﻷدنى. |
Une de ces recommandations concerne l'Année internationale de l'assainissement, qui vise à mobiliser les ressources nécessaires pour faire des progrès dans ce domaine. | UN | وتتعلق إحدى هذه التوصيات بالسنة الدولية للصرف الصحي، التي تسعى إلى زيادة الوعي بغية تعبئة الموارد اللازمة لإحراز تقدم في ذلك المجال. |
Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire | UN | مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال |
Il n'est pas rare de voir un conseil de village infliger de lourdes amendes à des adeptes de religions cherchant à s'établir dans le village contre sa volonté. | UN | ومن غير المستبعد أن تفرض المجالس القروية عقوبات مشددة على أتباع الطوائف التي تسعى إلى أن تأخذ من قرية ما قاعدة لها رغماً عن مجلس القرية. |
Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Dans ces conditions, la France invite toutes les délégations qui souhaitent le succès des réformes à se dissocier de ce projet néfaste et tendancieux. | UN | لذلك فإن فرنسا تدعو جميع الوفود التي تسعى إلى إصلاح ناجح أن تنأى بنفسها عن هذا المشروع الضار المنحاز. |
Les États qui veulent imposer de telles sanctions sont responsables au plan international du fait illicite commis par l'Organisation lorsqu'elle les adopte. | UN | فالدول التي تسعى إلى فرض تلك الجزاءات تتحمل المسؤولية الدولية عن أي فعل غير جائز تقوم به المنظمة تطبيقا لتلك الجزاءات. |
Il incombe aux autorités souhaitant restreindre le droit de montrer que cette restriction est liée à un objectif légitime. | UN | ويقع عبء إثبات أن للقيد علاقة بهدف مشروع على عاتق السلطات التي تسعى إلى تقييد الحق. |
Cela contribuerait à mettre fin aux activités des éléments radicaux qui tentent de nuire à la sécurité et à la stabilité. | UN | إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار. |
Elle est organisée par le Programme pour un Internet plus sûr et, en particulier, par Insafe, réseau de centres œuvrant pour un Internet plus sûr dans toute l'Europe. | UN | ويتولى تنظيم هذا الحدث برنامج تعزيز الأمن على الإنترنت، وبخاصة شبكة Insafe التي تضم عدداً من المراكز التي تسعى إلى تعزيز أمن الإنترنت في مختلف أنحاء أوروبا. |
La communauté internationale devrait soutenir les États qui s'emploient à améliorer la situation des droits de l'homme en faisant avancer la démocratie et en renforçant l'état de droit. | UN | وينبغي أن يدعم المجلس جميع الدول التي تسعى إلى تحسين حالة حقوق الإنسان فيها بتعزيز الديمقراطية وتقوية سيادة القانون. |
Depuis plus de six ans, elle fournit une aide aux médias indépendants sur les Balkans, s'efforçant de défendre la liberté d'expression, condition indispensable pour apporter à la population locale une information impartiale. | UN | وتقوم اليونسكو منذ ست سنوات بتقديم المساعدة للوسائط المستقلة في منطقة البلقان، التي تسعى إلى ممارسة حقها في حرية التعبير، وهو شرط لا مناص منه لتقديم معلومات بريئة من الهوى للسكان المحليين. |
Les Ministres ont pris acte de l'initiative Yasuni ITT du Gouvernement équatorien, qui entend lutter contre les émissions de dioxyde de carbone par la non-exploitation des gisements de pétrole dans le parc national de Yasuní. | UN | ت. ت. لحكومة إكوادور التي تسعى إلى منع انبعاث ثاني أكسيد الكربون من خلال الامتناع عن استخدام الزيت في منتزه ياسوني الوطني. |