Une telle stratégie d'exécution impliquant toutes les parties prenantes peut assurer la cohérence, le suivi et la fiabilité des politiques. | UN | ويمكن أن تضمن استراتيجية التنفيذ هذه التي تشارك فيها جميع الأطراف المعنية تناسق السياسات ورصدها وخضوعها للمساءلة. |
2.4 Comment l'Inde participe-t-elle aux efforts menés au niveau international ou envisage-t-elle d'y participer pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures? | UN | 2-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها الهند أو تعتزم المشاركة أو الشروع فيها من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Les bailleurs d'aide bilatérale apportent un appui financier et technique aux projets de codéveloppement auxquels participent des migrants. | UN | وتوفر الجهات المانحة الثنائية التمويل والدعم التقني لمشاريع التنمية المشتركة التي تشارك فيها جماعات المهاجرين. |
Visites dans les zones où sont déployées des missions de l'ONU auxquelles participent des éléments de police civile | UN | الزيارات إلى مناطق بعثات اﻷمم المتحدة التي تشارك فيها الشرطة المدنية |
:: L'importance des approches régionales fondées sur la participation des trois États au règlement des problèmes de la région, | UN | :: أهمية النُهج الإقليمية التي تشارك فيها الدول الثلاث من أجل تسوية مشاكل هذه المنطقة؛ |
La question de Palestine figure toujours à l'ordre du jour des conférences ministérielles auxquelles participe l'OLP, et le Mouvement des pays non alignés a créé un comité spécialement chargé de suivre la question de Palestine. | UN | وأن قضية فلسطين، ترد على الدوام في جدول أعمال المؤتمرات الوزارية، التي تشارك فيها أيضا منظمة التحرير الفلسطينية. وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز أنشأت لجنة خاصة من أجل قضية فلسطين. |
Dans le cadre de nos activités faisant intervenir les organisations internationales dans ce domaine, nous avons constaté qu'il est crucial de maintenir la cohérence et la coordination pour éviter les doubles emplois. | UN | وفيما يتعلق بجهودنا التي تشارك فيها المنظمات الدولية في الميدان، خلصنا إلى أن الإبقاء على الاتساق والتنسيق أمر حاسم لتفادي الازدواجية غير المجدية. |
Il planifiera, organisera et coordonnera toutes les activités impliquant la Présidence. | UN | وعليه أن يخطط كل الأنشطة التي تشارك فيها هيئة الرئاسة، وينظم تلك الأنشطة وينسقها. |
Il planifiera, organisera et coordonnera toutes les activités impliquant la Présidence. | UN | وعليه أن يخطط كل الأنشطة التي تشارك فيها هيئة الرئاسة، وينظم تلك الأنشطة وينسقها. |
L'Union européenne est donc satisfaite de voir un nombre grandissant d'initiatives impliquant des administrations publiques et des peuples autochtones travaillant à l'élaboration de directives et d'instruments pratiques pour la prise de décisions en connaissance de cause. | UN | وعليه، أعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي لتزايد عدد المبادرات التي تشارك فيها الوكالات الحكومية والشعوب الأصلية لإعداد مواد توجيهية وأدوات عملية لاتخاذ إجراءات وقرارات مستنيرة. |
2.4 À quels efforts internationaux la Roumanie participe-t-elle ou envisage-t-elle de participer ou quels efforts envisage-t-elle d'engager pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures? | UN | 2-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها رومانيا، أو تنظر في المشاركة فيها أو المبادرة بها، بغية تحسين الحوار وتوسيع نطاق التفاهم فيما بين الحضارات في محاولة لمنع الاستهداف العشوائي للديانات والثقافات المختلفة؟ |
2.4 À quels efforts internationaux la République de Cuba participe-t-elle ou envisage-t-elle de participer ou quels efforts envisage-t-elle d'engager pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures? | UN | 2-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها كوبا أو تعتزم المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف توسيع دائرة الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Le document est le fondement des régimes internationaux du travail auxquels participent les pays des Amériques. | UN | وتُستخدم هذه الوثيقة كأساس لنظم العمل الدولية التي تشارك فيها بلدان الأمريكتين. |
Nous nous félicitons des pourparlers en cours entre les deux Corées, auxquels participent la Chine et les États-Unis. | UN | ونرحب بالمحادثات الجارية بين شطري كوريا التي تشارك فيها أيضا الصين والولايات المتحدة. |
À cet égard, nous saluons les activités auxquelles participent les pays donateurs en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالأنشطة التي تشارك فيها البلدان المانحة على وجه الخصوص. |
Mesures conjointes de renforcement des capacités au niveau national, avec la participation des organes de coordination des deux conventions et d'autres acteurs. | UN | :: ومبادرات بناء القدرات المشتركة على الصعيد القطري، التي تشارك فيها هيئتا التنسيق للاتفاقيتين والعناصر الفاعلة الأخرى. |
Activités interinstitutionnelles auxquelles participe le Bureau chargé de la coordination | UN | الأنشطة المشتركة بين المؤسسات التي تشارك فيها هيئة التنسيق العام للتعليم المتعدد الثقافات والمزدوج اللغة |
L'Institut Mario Gulich d'études spatiales avancées, entité gérée conjointement par la CONAE et l'Université de Córdoba, promouvait l'adoption d'une perspective scientifique dans le cadre de projets faisant intervenir plusieurs disciplines et institutions. | UN | وقيل إن معهد ماريو غولتش للدراسات الفضائية العليا هو هيئة تتشارك في إدارتها اللجنة الوطنية للأنشطة الفضائية وجامعة كوردوبا ويشجع على اتباع منظور علم الفضاء في المشاريع المتعددة التخصصات التي تشارك فيها مؤسسات عديدة. |
À quels efforts internationaux le Japon participe-t-il ou envisage-t-il de participer ou de donner naissance pour renforcer le dialogue et promouvoir une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement sans distinction des autres religions et cultures? | UN | ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها اليابان أو تنظر في المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف توسيع دائرة الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Le Ministère de l'enfance et de l'égalité coordonne la mise en œuvre du plan d'action, à laquelle participent neuf ministères. | UN | وتنسق وزارة شؤون الطفل والمساواة تنفيذ خطة العمل التي تشارك فيها تسع وزارات. |
Nous poursuivrons une approche globale de la violence criminelle et chercherons des solutions originales qui puissent se révéler efficaces, et notamment des solutions qui passent par la participation de nos communautés. | UN | وسوف نتبع نهجا شاملا حيال العنـف اﻹجرامي ونبحث عن حلول مبتكرة يثبت أنها فعالة، بما في ذلك، بصفة خاصة، الحلول التي تشارك فيها مجتمعاتنا المحلية. |
Comme d'autres pays, l'Irlande fait preuve de sélectivité quant aux débats auxquels elle participe. | UN | وأيرلندا، شأنها شأن الدول الأخرى، تختار بعناية المناقشات التي تشارك فيها. |
Le tableau ci-dessous indique les secteurs dans lesquels les femmes participent aux activités sportives. | UN | ويبين الجدول أدناه الميادين الرياضية التي تشارك فيها المرأة. |
En réponse à une question, elle a énuméré divers partenariats importants en matière de nutrition auxquels participe l'UNICEF. | UN | وردّا على سؤال مطروح، عَدّدت الشراكات الرئيسية في مجال التغذية التي تشارك فيها اليونيسيف. |