"التي تشترك فيها" - Traduction Arabe en Français

    • impliquant
        
    • faisant intervenir
        
    • communes à
        
    • auquel participent
        
    • communs à
        
    • partagées par
        
    • auxquelles ils participent
        
    • mettant en jeu
        
    • auxquels participent
        
    • auxquelles participeraient
        
    • communs aux
        
    • qu'elle partage
        
    Le Comité a réitéré son engagement à organiser, en coopération avec la CEEAC, un exercice militaire conjoint de simulation aux opérations de maintien de la paix impliquant les forces armées de ses pays membres. UN أعادت اللجنة التأكيد على التزامها بتنظيم مناورات عسكرية مشتركة، بالتعاون مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، لتنشيط عمليات حفظ السلام التي تشترك فيها القوات المسلحة لدولها الأعضاء.
    Ainsi le peuple de Porto Rico, de toute évidence, se voit refuser l'accès à la justice dans les cas impliquant les agences des Etats-Unis. UN وهكذا فإن شعب بورتوريكو في الحقيقة يُحرم من حق الحصول على العدالة في القضايا التي تشترك فيها وكالات تابعة للولايات المتحدة.
    Des mécanismes sont en place au sein du Gouvernement de la RAS de Hong Kong pour la coordination et l'application des politiques faisant intervenir plusieurs bureaux et départements. UN وتوجد آليات تابعة لحكومة منطقة هونغ الإدارية الخاصة لتنسيق ومعالجة السياسات التي تشترك فيها مختلف المكاتب والإدارات.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    Ce réseau, auquel participent des université du Ghana, d'Ouganda et d'Afrique du Sud, aide aussi des universités partenaires du monde entier à créer un réseau de coopération permettant à un plus grand nombre d'étudiants de suivre une formation en ligne. UN وهذه الشبكة، التي تشترك فيها جامعات غانا وأوغندا وجنوب أفريقيا، تساعد أيضا الجامعات الشريكة في العالم أجمع على إنشاء شبكة للتعاون تتيح لعدد أكبر من الدراسين الحصول على التدريب على الإنترنت.
    Un grand nombre de pays connaissent en effet des problèmes similaires en matière de développement durable et pourraient tirer profit d’un échange d’expériences, en particulier dans le cas de problèmes communs à des pays appartenant à une même région ou sous-région. UN فالعديد من البلدان تواجه مشاكل متشابهة في مجال التنمية المستدامة ويمكنها أن تستفيد من تبادل التجارب، لا سيما فيما يتعلق بالمشاكل التي تشترك فيها البلدان التي تنتمي ﻷية منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    Il est nécessaire que les États coopèrent dans le domaine de l'environnement en matière de conservation et d'utilisation harmonieuse des ressources naturelles partagées par deux ou plusieurs États. UN من الضروري أن تتعاون الدول في مجال البيئة بشأن حفظ الموارد الطبيعية التي تشترك فيها دولتان أو أكثر واستغلالها المتناسق.
    Les contributions des États parties ou signataires qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies sont fixées selon le barème en vigueur, ajusté de la même manière, qui est appliqué pour déterminer les contributions de ces États aux activités auxquelles ils participent. UN ويتحدد اشتراك الدول الأطراف أو الموقعة غير الأعضاء في الأمم المتحدة على أساس الجدول المنقح المماثل الساري لتحديد هذا النصيب في الأنشطة التي تشترك فيها.
    Les participants ont concentré leur analyse sur les mesures nécessaires qui doivent être prises contre l'intolérance et en faveur de la promotion de la tolérance, y compris des mesures juridiques et impliquant la mise en vigueur de la loi, les autorités locales et les organisations non gouvernementales. UN وقد ركز المشاركون تحليلهم على اﻹجراءات اللازمة لمناهضة التعصب وللنهوض بالتسامح، بما في ذلك التدابير القانونية التي تشترك فيها الجهات المعنية بإنفاذ القوانين والسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    304. Des préoccupations sont exprimées au sujet de la persistance de pratiques de discrimination, impliquant parfois les autorités publiques, dont sont victimes les membres des groupes autochtones. UN ٤٠٣ - وأعرب عن القلق إزاء استمرار ممارسات التمييز، التي تشترك فيها أحيانا السلطات العامة، والموجهة ضد أفراد من جماعات السكان اﻷصليين.
    Ils présentent une caractéristique commune: ils visent tous l'entraide des pays pour le traitement des affaires impliquant des pratiques transfrontières. UN وإحدى السمات التي تشترك فيها هذه الاتفاقات أنها تهدف جميعها إلى مساعدة البلدان الأعضاء فيها بعضها البعض في التعامل مع القضايا العابرة للحدود.
    Quant au Rapporteur spécial, il estime que le mandat de la Commission doit être interprété avec souplesse et qu'il est suffisamment large pour englober les effets de conflits armés impliquant un seul État. UN ويرى المقرر الخاص من جهته أنه ينبغي تفسير ولاية اللجنة بمرونة تجعلها من الاتساع بحيث تشمل آثار النزاعات المسلحة التي تشترك فيها دولة واحدة.
    Le Président de la République d'Ouzbékistan, M. Islam Karimov, a souligné à diverses reprises que la mise en place d'une telle initiative impliquant la participation des pays voisins permettrait de parvenir à un accord à la fois en Afghanistan et autour du pays. UN وقد أكد رئيس جمهورية أوزبكستان، إسلام كريموف، مرارا أن تنفيذ هذه المبادرة التي تشترك فيها البلدان المجاورة سيتيح التوصل إلى اتفاق داخل أفغانستان ومن حولها على حد سواء.
    La délégation italienne demande néanmoins instamment à la Commission d'établir une distinction entre les conflits armés faisant intervenir deux États ou plus parties à un traité et les conflits dans lesquels seul un État partie au traité est impliqué. UN ومع ذلك، فإن وفده سيحث اللجنة على التمييز بين النزاعات المسلحة التي تشترك فيها دولتان أو أكثر من الأطراف في معاهدة، والنزاعات التي تشترك فيها دولة واحدة فقط هي طرف في المعاهدة.
    Le mécanisme de règlement, faisant intervenir l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et les États médiateurs, la Russie et l'Ukraine, a été mis en branle. UN ولقد تم إنشاء آلية تسوية الصراعات، التي تشترك فيها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والدولتان الوسيطتان، روسيا وأوكرانيا.
    Ce programme repose au niveau urbain sur une stratégie participative faisant intervenir tous les acteurs et parties prenantes qui sont concernés. UN ويقوم البرنامج على أساس عملية المشاركة على مستوى المدن، التي تشترك فيها جميع العناصر الفاعلة المعنية وأصحاب المصلحة.
    Renforcer le multilatéralisme est le seul moyen de s'attaquer efficacement aux préoccupations de sécurité communes à l'ensemble de l'humanité. UN وتعزيز تعددية الأطراف هو الوسيلة الوحيدة للتصدي بشكل فعال للشواغل الأمنية التي تشترك فيها البشرية جمعاء.
    92. Le Comité des organisations non gouvernementales pour la Décennie, auquel participent de nombreuses organisations autochtones de divers pays, se réunit tous les mois à New York pour examiner des questions liées à la Décennie. UN ٢٩ - أما لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالعقد، التي تشترك فيها منظمات السكان اﻷصليين في العالم، فتجتمع مرة كل شهر في نيويورك لمناقشة المسائل المرتبطة بالعقد.
    Le blocus a aussi des conséquences importantes pour la conservation de la biodiversité et des écosystèmes communs à Cuba et aux États-Unis. UN ويؤثر الحصار أيضا بشكل كبير على حفظ التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية التي تشترك فيها كوبا والولايات المتحدة.
    Cela n'est qu'un des exemples illustrant la façon dont les valeurs partagées par l'ONU et le Conseil de l'Europe peuvent être défendues et promues de part et d'autre. UN وليس هذا سوى مثال واحد للكيفية التي يمكن بها الدفاع عن القيم التي تشترك فيها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، وتعزيزها بشكل مشترك.
    Les contributions des États parties ou signataires qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies sont fixées selon le barème en vigueur, ajusté de la même manière, qui est appliqué pour déterminer les contributions de ces États aux activités auxquelles ils participent. UN ويتحدد اشتراك الدول الأطراف أو الموقعة غير الأعضاء في الأمم المتحدة على أساس الجدول المنقح المماثل الساري لتحديد هذا النصيب في الأنشطة التي تشترك فيها.
    De nombreux systèmes juridiques offrent la faculté de régler, dans le cadre d’une même procédure judiciaire multipartite, les différends mettant en jeu plusieurs parties. UN وتوفر نظم قانونية عديدة طرائق لتسوية النزاعات التي تشترك فيها عدة أطراف في نفس الدعاوى القضائية المتعددة اﻷطراف .
    Les projets de coopération technique auxquels participent des établissements de recherche-développement et des entreprises commerciales de pays développés et de pays en développement peuvent aboutir à l’apparition de nouvelles techniques de production destinées aux pays en développement, qui pourraient les utiliser afin de répondre aux besoins nationaux et d’accroître leurs exportations. UN ومشاريع التعاون التكنولوجي التي تشترك فيها مؤسسات البحث والتطوير والمؤسسات التجارية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يمكن أن تولد تكنولوجيات جديدة تصمم لﻹنتاج في البلدان النامية من أجل تلبية الاحتياجات الوطنية واحتياجات أسواق التصدير في الوقت نفسه.
    247. En ce qui concerne le renforcement et la revitalisation de l'Assemblée, celle-ci devrait envisager, dans le cadre de ses grandes commissions, de promouvoir l'utilisation de mécanismes novateurs, compte tenu de son règlement intérieur, par exemple des réunions-débats avec les délégations, auxquelles participeraient activement le Secrétariat, des représentants des institutions et des experts extérieurs. UN ٢٤٧ - ولدى تعزيز وتنشيط الجمعية العامة، ينبغي لهذه الهيئة أن تنظر، في إطار جميع لجانها الرئيسية، في تشجيع استخدام جميع اﻵليات المبتكرة وفقا لنظامها الداخلي، كأن تشترك في مناقشات اﻷفرقة مع الوفود وفي المناقشات التفاعلية التي تشترك فيها بنشاط اﻷمانة العامة وممثلو الوكالات فضلا عن الخبراء الخارجيين.
    Le sous-groupe a décidé d'adopter une même approche pour tous les problèmes qui sont communs aux organismes représentés au Groupe consultatif. UN وقرر الفريق الفرعي أن يضع، بصورة منهجية، نهجا موحدا تجاه المسائل المحددة التي تشترك فيها المنظمات التابعة للفريق الاستشاري.
    L'Islam conçoit la femme dans son caractère humain, qu'elle partage avec l'homme. Les êtres humains sont égaux à l'origine, qu'ils soient de sexe féminin ou masculin. UN ينطلق الإسلام في نظرته للمرأة من صفتها الإنسانية التي تشترك فيها مع الرجل، حيث يستويان في أصلهما الإنساني الذي لا يؤثر فيه تنوعهما في الجنس ذكراً وأنثى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus