Toutefois, dans le seul but de faire avancer la réflexion, l'intervenant appelle l'attention sur quelques points qui préoccupent sa délégation. | UN | لكنه يود مع ذلك، أن يوجه الانتباه إلى بعض النقاط التي تشغل بال وفده وذلك ﻹثارة مزيد من التفكير. |
L'Union européenne reste disposée à entretenir avec les autorités soudanaises un dialogue franc concernant tous les points politiques et humanitaires qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Quelques-uns des phénomènes et des problèmes qui préoccupent les organisations non gouvernementales sont énumérés dans les paragraphes qui suivent. | UN | فيما يلي بعض الظواهر والقضايا التي تشغل بال المنظمات غير الحكومية وتثير قلقها: |
Cette omission est difficile à justifier au moment où la communauté internationale s'efforce d'examiner les questions de caractère social qui sont pour elle une source de préoccupation. | UN | وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Le présent document, qui complète le rapport de l'équipe spéciale chargée d'étudier ce projet, fait le point sur les questions qui intéressent le Conseil et indique comment le rôle de celui-ci pourra conserver son importance dans la suite de la restructuration. | UN | ويقصد بهذه الوثيقة، بالاضافة الى تقرير فرقة العمل المعنية بمكتب خدمات المشاريع، توضيح المسائل التي تشغل بال المجلس واقتراح كيفية استمرار المجلس في القيام بدور قوي مع استمرار عملية اعادة تشكيل الهيكل. |
Elle doit montrer la voie dans les débats de politique générale et dans l'élaboration de normes qui répondent d'une manière efficace aux problèmes existants et naissants d'intérêt collectif, tels que la nourriture, l'énergie, le changement climatique et la crise financière. | UN | عليها أن تظهر روح القيادة في المناقشات التي تتناول السياسات وفي تطوير القواعد للتصدي بفعالية للتحديات القائمة والناشئة التي تشغل بال الجميع، مثل أزمات الغذاء والطاقة وتغيير المناخ والأزمة المالية. |
La Conférence a des objectifs multiples et offre aux experts du désarmement des quatre coins du monde une occasion précieuse de se retrouver et de discuter librement des questions de désarmement qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وكانت للمؤتمر أهداف متعددة وشكَّل مناسبة ثمينة أمام خبراء نزع السلاح من جميع أصقاع العالم للاجتماع ولمناقشة، في كنف الحرية، القضايا المتعلقة بنزع السلاح التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Nous soutenons de même les initiatives visant à régler toutes les autres questions qui préoccupent l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Il est extrêmement important que l'Organisation des Nations Unies se penche sur les questions brûlantes et les réalités concrètes qui préoccupent la communauté mondiale. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
Parmi les questions qui préoccupent la Fédération, le processus consultatif occupe une place de premier plan. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية. |
Ses activités ont pour objet d’étudier les problèmes les plus urgents qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويشمل نطاقها دراسة أشد المشاكل التي تشغل بال المجتمع الدولي إلحاحا. |
Pour contribuer à la réalisation de ces objectifs, la Jamahiriya arabe libyenne a présenté une proposition visant à traiter et à résoudre nombre des problèmes et des questions qui préoccupent l'humanité. | UN | ومساهمة من الجماهيرية العربية الليبية لتحقيق هذه اﻷهداف، تقدمت بمشروع حضاري لمعالجة وﻹيجاد حلول للعديد من المشاكل والقضايا التي تشغل بال البشرية. |
Le Bureau des Nations Unies pour la coordination de l’assistance humanitaire du Secrétariat de l’ONU et ses partenaires humanitaires collaborent étroitement avec le Service de l’action antimines de l’ONU dans tous les domaines qui préoccupent la communauté humanitaire. | UN | ١٢٣ - وبالتعاون من الشركاء اﻹنسانيين، يعمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية على نحو وثيق مع دائرة اﻷمم المتحدة لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام على معالجة جميع القضايا التي تشغل بال اﻷوساط اﻹنسانية. |
En ce qui concerne les problèmes de commerce multilatéral qui préoccupent les pays en développement, il est indispensable que nous mettions au point un ordre du jour spécifique et constructif pour le Sud. | UN | وفيما يتعلق بمسائل التجارة المتعددة اﻷطراف التي تشغل بال البلدان النامية، ثمة ضرورة ملحة ﻷن نضع جدول أعمال محددا وبناء لبلدان الجنوب. |
La préservation des écosystèmes planétaires constitue un autre sujet de préoccupation pour le monde. | UN | وصون النظم الإيكولوجية العالمية من الأمور التي تشغل بال العالم. |
Les États Membres suivent avec beaucoup d'attention et de préoccupation les efforts pour atteindre l'objectif de parité entre les langues officielles. | UN | ولا تزال صعوبة تحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية من المسائل الرئيسية التي تشغل بال الدول الأعضاء وتثير قلقها. |
Il s'est produit aussi une diversification des problèmes qui intéressent tout particulièrement les travailleurs, et une diminution de l'importance et du pouvoir de négociation des syndicats et des autres institutions défendant les intérêts des travailleurs. | UN | كما سُجِّل تنوع أكبر في المسائل التي تشغل بال العمال بوجه خاص، وتراجعت أهمية النقابات وغيرها من مؤسسات العمل وكذلك قدرتها على التفاوض. |
Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, | UN | وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع، |
Le troisième point qui préoccupe nos représentants est illustré par les questions nombreuses et graves qu'ils posent à propos de la coopération et des échanges de données télémétriques envisagés. | UN | وتتجلى المسألة الثالثة التي تشغل بال ممثلينا فيما طرحوه من الأسئلة العديدة الجادة والمعقدة بشأن التعاون المخطط له في مجال تبادل معلومات القياس عن بعد. |
La Directrice de la Division de l'Afrique a estimé que la délégation du Burkina Faso avait répondu de manière satisfaisante aux préoccupations des membres du Conseil d'administration, et elle pouvait attester que le Gouvernement avait pris des mesures pour améliorer la capacité d'absorption du pays et exécuter les activités proposées. | UN | وذهبت مديرة شعبة أفريقيا إلى أن وفد بوركينا فاصو قد أجاب على التساؤلات التي تشغل بال أعضاء المجلس، وأنها تستطيع أن تشهد بأن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين القدرة الاستيعابية ولتنفيذ اﻷنشطة. |
L'une des principales préoccupations du Conseil tient à l'insuffisance des contrôles exercés sur les dépenses que déclarent les organisations non gouvernementales (ONG) financées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | ومن المسائل التي تشغل بال المجلس في المقام الأول ضعف تنفيذ الرقابة على النفقات التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية الممولة من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Le Soudan préside actuellement deux organisations régionales, l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), composées des pays où des conflits majeurs existent et préoccupent vivement la communauté mondiale. | UN | إن السودان يترأس حاليا منظمتين إقليميتين تدور في فضائيهما أهم النـزاعات التي تشغل بال العالم اليوم. الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |