Il convient de répondre à ces attaques, qui constituent une violation flagrante du droit international, avec le plus grand sérieux et toute la détermination voulue. | UN | ولا بد من التصدي بكل جدية وحزم لهذه الهجمات، التي تشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي. |
Il convient de mettre l'accent sur l'action menée par la police, en particulier dans les zones rurales, pour éviter les lynchages, qui constituent une violation très graves des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشير بشكل خاص إلى أن الشرطة قد بذلت جهودا حثيثة، وخصوصا في المناطق الريفية، لتفادي حالات الإعدام بلا محاكمة، وهي من الممارسات التي تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Le rapport souligne les pratiques israéliennes qui constituent des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ويسلط التقرير الضوء على الممارسات الإسرائيلية التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
:: Interdire les transferts d'armes qui violent des obligations découlant du droit international; | UN | :: حظر نقل الأسلحة التي تشكل انتهاكا للالتزامات بموجب القانون الدولي؛ |
Il prie instamment tous les dirigeants politiques du Kosovo et de la région d'assumer la responsabilité de la démocratisation, de la paix et de la stabilité dans la région en rejetant toutes les tentatives contraires à la résolution 1244. | UN | ويحث جميع الزعماء السياسيين في كوسوفو وفي المنطقة على تحمل المسؤولية عن إرساء الديمقراطية والسلام والاستقرار في المنطقة برفضهم جميع المحاولات التي تشكل انتهاكا للقرار 1244. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une énergique protestation contre ces actes de la Turquie, qui contreviennent au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, et j'en exige la cessation. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أتقدم باحتجاج شديد ضد الأعمال الآنفة الذكر، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص، وأدعو إلى وقفها. |
L'État partie n'a pas contesté l'incontestable : il a fait face à ses responsabilités et assumé les conséquences juridiques de faits constituant une violation des droits et des garanties consacrés dans les instruments internationaux. | UN | ولم تنكر الدولة الطرف ما لا يمكن إنكاره: فقد تحملت مسؤوليتها وتقبلت العواقب القانونية المترتبة على الأعمال التي تشكل انتهاكا للحقوق والضمانات المكرسة في المعاهدات الدولية. |
Au nom de la République de Chypre, j'élève une vive protestation contre ces actes qui constituent une violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, et demande qu'il y soit mis un terme. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص أتقدم باحتجاج شديد ضد الأعمال آنفة الذكر التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص وأدعو إلى وقفها. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une vive protestation contre ces actes qui constituent une violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité et demande qu'il y soit mis un terme. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أسجل احتجاجا شديد اللهجة على الأفعال المذكورة أعلاه، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص، وأدعو إلى وقفها. |
Dans cette déclaration, les États Membres ont condamné d'une manière catégorique les actes, méthodes et pratiques terroristes qui constituent une violation grave des objectifs et principes des Nations Unies et une menace pour la paix et la sécurité. | UN | ففي ذلك اﻹعلان، أدانت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو قاطع جميع أعمال اﻹرهاب وطرقه وممارساته التي تشكل انتهاكا جسيما ﻷغراض اﻷمم المتحدة ومبادئها وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
La représentante des Émirats arabes unis appelle la communauté internationale à ne plus rester muette face à ces violations et à contraindre Israël, Puissance occupante, à renoncer à ces pratiques qui constituent une violation flagrante du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى إنهاء صمته في مواجهة هذه الانتهاكات وإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على أن تكف عن هذه الممارسات التي تشكل انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je proteste énergiquement contre ces actes qui constituent une violation du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre, et demande qu'il y soit mis fin. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أعرب عن شديد احتجاجي على الأفعال المذكورة أعلاه، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، فضلا عن قرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص، وندعو لوقفها. |
Ces efforts se poursuivront jusqu'à ce que les recettes fiscales soient débloquées et qu'Israël mette fin à ses activités d'implantation de colonies, qui constituent une violation à la fois du droit international et des obligations au titre de la Feuille de route. | UN | وأوضح أن هذه الجهود سوف تستمر حتى يتم الإفراج عن عائدات الضرائب وتضع إسرائيل حدا لأنشطة الاستيطان التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي ولالتزامات خارطة الطريق. |
En particulier, la nécessité militaire ne justifie pas des actes qui constituent des violations du droit international humanitaire, puisqu'il est tenu compte de cette nécessité dans les règles régissant la conduite des hostilités. | UN | فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
L'inclusion du crime d'agression dépendra de la formulation d'une définition acceptable de ce crime, définition qui devrait recouvrir les aspects les plus larges, y compris les nombreuses situations possibles qui constituent des violations des lois et des règles régissant la guerre. | UN | أما إدراج جريمة العدوان ضمن اختصاصات المحكمة فلا يزال رهن التوصل إلى تعريف متفق عليه لهذه الجريمة، الذي ينبغي أن يتضمن المفهوم الواسع لهذه الجريمة الذي يشمل العديد من اﻷحداث المحتملة التي تشكل انتهاكا للقوانين والقواعد الناظمة للحرب. |
— Élaborer et appliquer une législation et des politiques nationales proscrivant les coutumes ou pratiques traditionnelles nocives qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes et empêchent celles-ci d'exercer pleinement leurs droits et libertés fondamentaux; | UN | ● وضع وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية تحظر الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وعوائق تعترض تمتعهن تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
La FORPRONU et, par extension, l'OTAN, disposent du mandat nécessaire pour neutraliser les armes qui violent les zones de sécurité. | UN | وتتاح لقوة الحماية، ولمنظمة حلف شمال اﻷطلسي كامتداد لها، الولاية التي تكفل تحييد اﻷسلحة التي تشكل انتهاكا للمناطق اﻵمنة. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je m'élève vigoureusement contre de tels agissements, qui violent le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité concernant Chypre, et demande qu'il y soit mis fin. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أحتج بشدة على الأعمال المشار إليها أعلاه، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
Face à la fréquence croissante des violations constatées ces derniers temps, j'élève une énergique protestation contre des actions qui violent le droit international ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre et je demande qu'elles prennent fin. | UN | وإنني، إذ ألاحظ تزايد وتيرة هذه الانتهاكات مؤخرا، أحتج بشدة على هذه الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
Il déplore profondément que les civils continuent d'être les premières victimes des actes de violence dans les situations de conflit armé, notamment du fait de leur ciblage délibéré, d'attaques inconsidérées ou excessives et du recours à la violence sexuelle et sexiste, ainsi que d'autres actes contraires au droit international applicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به. |
3. Demande une fois de plus à Israël, puissance occupante, de se conformer immédiatement et scrupuleusement à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et de mettre fin sur le champ à ses politiques et pratiques qui contreviennent aux dispositions de la Convention; | UN | " ٣ - يطلب مرة أخرى إلى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تمتثل فورا وبدقة لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، وأن تكف فورا عن تلك السياسات والممارسات التي تشكل انتهاكا ﻷحكام هذه الاتفاقية؛ |
Outre qu'il s'avère généralement inefficace, se traduit souvent par des rechutes et est démotivant, le traitement obligatoire de la toxicomanie est souvent associé à un isolement prolongé, une détention dénuée de contrôle judiciaire et une inscription sur les registres gouvernementaux constituant une violation du droit à la vie privée. | UN | 89 - وبالإضافة إلى كون العلاج الإلزامي من الاعتماد على المخدرات غير فعال عموما()، ويؤدي غالبا إلى الانتكاس()، ويسبب الإحباط()، فإنه كثيرا ما يرتبط بالعزل لفترات طويلة()، وبالاحتجاز دون إشراف قضائي()، وبتسجيلات الحكومة التي تشكل انتهاكا للحق في الخصوصية(137). |
b) Condamner systématiquement et demander que cessent immédiatement les attaques et autres formes d'ingérence visant les établissements de soins, les transports sanitaires, le personnel de santé et les personnes qui cherchent à obtenir un traitement médical, ainsi que les actes provoquant les déplacements de population en violation du droit international applicable; | UN | (ب) القيام بانتظام بإدانة الهجمات على مرافق الرعاية الصحية ووسائل النقل الخاصة بها ومقدمي خدماتها والأشخاص الذين يسعون إلى الحصول على العلاج الطبي، والأشكال الأخرى لاعتراض سبيلها وسبيلهم، وكذلك أعمال التشريد، التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وبالدعوة إلى الكف فورا عن هذه الممارسات؛ |
En effet, il est indispensable que la communauté internationale soit informée de la gravité de cette situation qui constitue une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وفي الواقع، هناك حاجة إلى توعية المجتمع الدولي بهذه الحالة الخطيرة التي تشكل انتهاكا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي. |