"التي تشكل تهديدا" - Traduction Arabe en Français

    • qui menacent
        
    • qui constituent une menace
        
    • qui représentent une menace
        
    • qui constitue une menace
        
    • qui mettent en danger
        
    • qui sont une menace
        
    • qui posent une menace
        
    • constituant une menace
        
    • qui présentent une menace
        
    • qui font peser une menace sur
        
    • menaçant la
        
    • menace contre
        
    • qui compromettent
        
    • qui est une menace
        
    • qui fait peser une menace
        
    Les opérations de maintien de la paix correspondent à l'intervention de la communauté internationale face à des crises qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    J'ai parfaitement conscience des graves problèmes de sécurité qui menacent la stabilité internationale. UN وأنا على وعي تام بالمشاكل الأمنية الخطيرة التي تشكل تهديدا على الاستقرار الدولي.
    Cependant, ces grands espoirs sont tenus en échec par la présence persistante de flottes et de bases étrangères qui constituent une menace à la paix et à la souveraineté de ses États côtiers. UN إلا أن هذه الطموحات يعيقها استمرار وجود اﻷساطيل والقواعد اﻷجنبية التي تشكل تهديدا لسلام وسيادة الدول المطلة عليها.
    Cuba pour sa part considère comme légitimes tous les efforts déployés pour réduire et éliminer les situations qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales et pour promouvoir la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN وتؤكد كوبا مشروعية جميع الجهود المبذولة لتخفيض أو استئصال الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو الأمن الدوليين، ومن أجل تعزيز التعايش السلمي بين شعوب العالم.
    Nul ne peut demeurer indifférent face à ce fléau, qui constitue une menace sérieuse pour la paix et la sécurité internationales. UN ولا يعقل في هذه الحالة أن نقف موقف اللامبالاة أمام هذه اﻵفة التي تشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Pour la Roumanie, comme pour d'autres États Membres, le Conseil de sécurité demeure toujours l'organe chargé de surveiller les relations internationales sur les questions clefs qui menacent la paix régionale et internationale. UN وبالنسبة لرومانيا، على غرار أعضاء آخرين في الأمم المتحدة، ما زال مجلس الأمن يمثل الهيئة التي ترصد العلاقات الدولية فيما يتعلق بالقضايا الحرجة التي تشكل تهديدا للسلام الإقليمي والعالمي.
    L'écosystème marin doit être protégé des déchets et des produits chimiques toxiques, et une attention particulière doit être accordée aux polluants organiques persistants, qui menacent gravement la santé et l'environnement. UN ولا بد من حماية النظم البيئية البحرية من النفايات الكيميائية ومن الكيميائيات السامة، ويجب إيلاء اهتمام خاص للملوثات العضوية المستمرة، التي تشكل تهديدا خطيرا للصحة البشرية وللبيئة.
    Pour sa part, Maurice se tient prête à jouer un rôle de premier plan au sein de l'Organisation des Nations Unies et de ses divers organes afin de lutter contre tous les actes semblables qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN وموريشيوس من جانبها مستعدة للقيام بدور كبير في الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لمحاربة كل الأعمال التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Ce rapport est, il est vrai, volumineux, mais il est riche en données concrètes et donne toute la mesure de l'importance du rôle du Conseil de sécurité dans la gestion de nombreuses situations qui menacent la paix et la sécurité internationales dans le monde. UN إن هذا التقرير وإن كان مسهبا، فقد حفل بالحقائق والأرقام، وهو يعطي صورة كاملة للدور المهم المنوط بمجلس الأمن في إدارة الحالات العديدة في العالم التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Ainsi la prévention de tels conflits n'est pas seulement la manière la plus efficace, mais parfois la seule manière viable, de faire face aux situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك فإن منع حدوث تلك النزاعات ليس فحسب أنجع وسيلة وإنما هو أحيانا الوسيلة الصالحة الوحيدة، لمعالجة الحالات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Mon gouvernement se sent obligé de porter ces actes d'agression répétés, qui menacent la paix et la sécurité nationales et internationales, à l'attention du Conseil. UN وكان لا بد لحكومتي من توجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أعمال العدوان المتكررة هذه، التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الوطنيين والدوليين.
    Je voudrais indiquer la position de mon pays au sujet de certaines situations qui constituent une menace à la paix, à la sécurité et à la coopération internationale dans le monde. UN وأود أن أعرض موقف بلدي من بعض الحالات الراهنة التي تشكل تهديدا للسلام والأمن والتعاون الدولي في عالمنا.
    Politiques et procédures concernant les maladies transmissibles qui constituent une menace pour la santé publique UN :: سياسات وإجراءات لتناول الأمراض المعدية التي تشكل تهديدا للصحة العامة
    Le Service du renseignement de sécurité est chargé d'enquêter sur les incidents qui constituent une menace pour la sécurité nationale. UN وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي.
    Des efforts sont entrepris pour compiler une liste récapitulative des organisations terroristes et extrémistes qui représentent une menace pour la sécurité collective des États membres de l'OTSC. UN وتُبذل جهود من أجل وضع قائمة موحدة بأسماء المنظمات الإرهابية والمتطرفة التي تشكل تهديدا للأمن الجماعي للدول الأعضاء في المنظمة.
    Avec l'aide des États-Unis, Israël s'est doté d'un arsenal nucléaire qui constitue une menace pour l'ensemble de la région. UN وذكر أن إسرائيل أنشأت، بمساعدة الولايات المتحدة، ترسانتها النووية التي تشكل تهديدا للمنطقة بأكملها.
    Compte tenu de ces violations et de l'aggravation de la tension et des menaces israéliennes contre le Liban, son territoire et sa population, le Liban prie instamment le Conseil de sécurité de dissuader et d'empêcher Israël de commettre de telles violations et de proférer de telles menaces qui mettent en danger la paix et la sécurité des deux États. UN في ظل هذه الخروقات، ومع ارتفاع وتيرة التهديدات الإسرائيلية ضد لبنان وسلامة أرضه وأبنائه، يطالب لبنان مجلس الأمن ردع إسرائيل وثنيها عن هذه الخروقات والتهديدات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين وتتحمل إسرائيل كامل مسؤولياتها وما قد ينتج عنها من عواقب.
    Le Japon est gravement préoccupé par l'existence des programmes nucléaires de la République populaire démocratique de Corée, qui sont une menace directe à la sécurité nationale du Japon et compromettent la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et au-delà. UN 67 - تُعرب اليابان عن عظيم قلقها من البرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تشكل تهديدا مباشرا لأمن اليابان القومي وتقوض السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وما وراءها.
    Pour cela, le Conseil de sécurité doit se montrer plus disposé et plus cohérent lorsque la question se pose de savoir comment et quand il doit intervenir dans des questions qui posent une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي أن يكون مجلس اﻷمن أكثر استعدادا للمشاركة وأكثر اتساقا في أسلوب وتوقيت مشاركته في القضايا التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Sauf dans les cas de violations graves constituant une menace pour la paix et l'ordre public, le Bureau des inscriptions notifie par écrit le parti politique de la violation et lui laisse la possibilité de s'expliquer avant de suspendre ou d'annuler son inscription. UN ويخطر مكتب التسجيل الحزب السياسي كتابة بالانتهاك ويمنح فرصة للرد قبل تعليق التسجيل أو إلغائه إلا في حالة الانتهاكات الخطيرة التي تشكل تهديدا للسلام والنظام العام.
    Il importe de faire en sorte que les États qui présentent une menace ne prennent pas de mesures susceptibles de compromettre l'intégrité et la validité des traités sur lesquels reposent la non-prolifération et la stabilité stratégique. UN وينبغي الحرص على ألا تقوم الدول التي تشكل تهديدا باتخاذ تدابير من شأنها أن تمس سلامة وصحة المعاهدات التي يرتكز عليها عدم الانتشار والاستقرار الاستراتيجي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a en outre fait savoir qu'il serait prêt, dans la limite des ressources dont il dispose, à évaluer les situations d'insécurité qui font peser une menace sur la paix et la sécurité régionales, et à recommander les dispositions à prendre pour y faire face. UN علاوة على ذلك، أبدت إدارة عمليات حفظ السلام استعدادها لأن تقوم، في نطاق الموارد المتاحة، بتقييم حالات انعدام الأمن التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الإقليميين وأن توصي بالطرق الملائمة لمواجهة ذلك.
    Le Conseil de sécurité joue également dans le règlement de situations menaçant la paix et la sécurité internationales un rôle déterminant qui doit être renforcé. UN كما يؤدي مجلس الأمن دورا حاسما في معالجة الحالات التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se transformer en un instrument de coercition ni se confondre avec les mesures d'imposition de la paix visées au Chapitre VII de la Charte dans les cas qui constituent une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression UN إذ يجب ألا تصبح عمليات حفظ السلام أداة قهر، كما يجب ألا يخلط بينها وتدابير حفظ السلام المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق للحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو إخلالا بالسلم أو أعمال العدوان.
    Le Liban demande à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir auprès d'Israël pour l'amener à s'abstenir de commettre de telles violations, qui compromettent la paix et la sécurité internationales. Le Liban fait porter à Israël l'entière responsabilité des éventuelles conséquences de ses actes. UN ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.
    Avec ses partenaires des Six, la France s'efforce ainsi de parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionales. UN وتسعى فرنسا جاهدة، مع شركائها من مجموعة البلدان الستة، للتوصل إلى تسوية قائمة على التفاوض للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين.
    En tant qu'État côtier de l'océan indien, Maurice est préoccupée par la piraterie, qui fait peser une menace sur le commerce mondial. UN إن موريشيوس، بوصفها دولة ساحلية مطلة على المحيط الهندي، تشعر بالقلق إزاء القرصنة التي تشكل تهديدا للتجارة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus