"التي تشكّل" - Traduction Arabe en Français

    • qui constituent
        
    • qui constitue
        
    • qui font
        
    • constitutifs
        
    • constituant
        
    • qui sont à
        
    • mécanismes de mobilité à
        
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Les principaux acteurs qui constituent ensemble une menace au fonctionnement fiable du cyberespace sont notamment : UN ومن الجهات الفاعلة الرئيسية التي تشكّل معا تهديدات لعمل الفضاء الإلكتروني بشكل موثوق ما يلي:
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent des violations flagrantes et systématiques des droits fondamentaux du peuple libanais, UN ' ' وإذ تدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكّل انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق الإنسان للشعب اللبناني،
    Un État s'est inquiété de la législation nationale promulguée par un autre, qu'il considère comme un exemple de mesure de contrainte unilatérale qui constitue une violation du droit international. UN وأعربت إحدى الدول عن قلقها حيال أحد القوانين الوطنية التي تطبقها دولة أخرى، واعتبرتها مثالا للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تشكّل انتهاكا للقانون الدولي.
    Le plan stratégique de développement d'Haïti, qui constitue le cadre de ces relations, présente la vision gouvernementale à long terme et évoque l'ambition d'Haïti de devenir un pays émergent d'ici à 2030. UN وتحدّد الخطة الاستراتيجية للتنمية في هايتي، التي تشكّل أساس تلك العلاقات، ملامح رؤية الحكومة الطويلة الأجل والطموح بجعل هايتي بلدا صاعدا بحلول عام 2030.
    Ces difficultés et d'autres, qui font peser une menace permanente sur la sécurité et la paix doivent être traitées par l'ensemble de la communauté internationale. UN وينبغي أن يتصدى المجتمع الدولي بأسره لهذه المشاكل وغيرها من التحدّيات التي تشكّل تهديدا مستمرا للأمن والسلام.
    Je souhaiterais, cependant, souligner les éléments fondamentaux constitutifs de la position africaine. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد على الجوانب الأساسية التي تشكّل الموقف الأفريقي.
    - En droit international, les crimes de disparition forcée constituant des crimes contre l'humanité sont imprescriptibles. UN - تعد جرائم الاختفاء القسري التي تشكّل جرائم ضد الإنسانية أفعالاً غير قابلة للتقادم في القانون الدولي.
    Cette région est devenue un refuge pour toutes sortes de groupes rebelles, qui constituent une menace pour la sécurité des États voisins. UN لقد أصبحت هذه المنطقة معقلا لكل فئات الجماعات المتمردة، التي تشكّل تهديدا لأمن الدول المجاورة.
    L'intéressé est connu pour ses déclarations radicales qui constituent un outil largement utilisé par des groupes radicaux qui propagent la haine et l'intolérance. UN وتضيف أنه معروف جيداً بتصريحاته المتشددة، التي تشكّل قاعدة تستخدمها الجماعات المتشددة على نطاق واسع لنشر الحقد والتعصب.
    Je voudrais saluer les efforts de notre Organisation dans l'éradication des foyers de tension qui constituent des obstacles majeurs à la réalisation des objectifs de développement. UN وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمتنا في القضاء على بؤر التوتر التي تشكّل عراقيل كبيرة أمام تنفيذ أهداف التنمية.
    Ainsi, la législation du travail inclut, comme principe général, l'obligation qu'ont l'entrepreneur et le travailleur d'éviter toute discrimination fondée sur le sexe et prévoit l'annulation des clauses qui constituent un acte de discrimination. UN وعليه، تشمل نُظم العمل، كمبدأ عام، الالتزام من جانب صاحب العمل فضلاً عن العامل، بتجنُّب أي شكل من أشكال التمييز الجنسي مع بطلان البنود التي تشكّل عملاً من أعمال التمييز.
    À cette fin, des ressources financières et humaines sont nécessaires, ainsi que la volonté politique et la transformation des inégalités structurelles et des normes et comportements profondément ancrés qui constituent autant d'obstacles au progrès. UN وهذه التحدّيات تقتضي توفير الموارد المالية والبشرية، إضافة إلى توافر الإرادة السياسية مع تحويل أوضاع اللامساواة الهيكلية والمعايير والسلوكيات المتجذّرة التي تشكّل حواجز تحول دون تحقيق التقدُّم.
    Nous appuyons donc l'initiative du Quatuor et la Feuille de route, qui constituent une base pour l'ouverture d'un dialogue sincère entre les deux États, avec la médiation des États-Unis. UN وبالتالي، نؤيد مبادرة المجموعة الرباعية وخارطة الطريق، التي تشكّل أساسا لإجراء الحوار المخلص بين الدولتين، بوساطة الولايات المتحدة.
    En réalité, les mentalités intolérantes deviennent un problème de droits de l'homme dès lors qu'elles s'expriment publiquement sous forme d'un appel à la haine raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN والحقيقة أن العقليات المتعصبة تتحول إلى قضية من قضايا حقوق الإنسان حالما يُعبر عنها علناً عن طريق الدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، التي تشكّل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف.
    La Charte des Nations Unies a donné à cet organe mondial l'immense responsabilité d'aider à trouver une solution juste et durable à la crise, qui constitue le cœur même du conflit au Moyen-Orient. UN وعهد ميثاق الأمم المتحدة إلى هذه الهيئة العالمية بمسؤولية كبيرة للمساعدة في التوصل إلى حل عادل ودائم لهذه الأزمة، التي تشكّل جوهر الصراع في الشرق الأوسط.
    :: Entretien et déploiement de 5 systèmes mobiles de télécommunications qui font partie du plan de reprise après sinistre et de continuité des opérations de la Mission UN :: دعم وتوزيع خمسة من نُظم الاتصالات السلكية واللاسلكية المتنقلة القابلة للنشر التي تشكّل جزءا من خطة البعثة لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال.
    Conscient de l'urgente nécessité d'établir des règles pour la restitution des biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples après qu'ils ont été volés ou exportés de façon illicite, ainsi que pour leur protection et leur préservation, UN واذ يدرك الحاجة الماسة إلى وضع معايير لاعادة وردّ الممتلكات المنقولة التي تشكّل جزءا من التراث الثقافي للشعوب بعد أن تكون قد سرقت أو صدّرت تصديرا غير مشروع، ولحمايتها والحفاظ عليها،
    Conscient de l'urgente nécessité d'établir des règles pour la restitution des biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples après qu'ils ont été volés ou exportés de façon illicite, ainsi que pour leur protection et leur préservation, UN واذ يدرك الحاجة الماسة إلى وضع معايير لاعادة وردّ الممتلكات المنقولة التي تشكّل جزءا من التراث الثقافي للشعوب بعد أن تكون قد سرقت أو صدّرت تصديرا غير مشروع، ولحمايتها والحفاظ عليها،
    67. Les attitudes, stéréotypes et préjugés constitutifs de la stigmatisation doivent être révélés et remis en question. UN 67- وينبغي كشف النقاب عن السلوكيات والأفكار النمطية التي تشكّل الوصم ومحاربتها.
    Pour les disparitions forcées constituant des infractions de droit commun, le délai de prescription devrait être le plus long prévu en droit national ou, en tout cas, proportionné à la gravité du crime. UN أما فيما يخص أفعال الاختفاء القسري التي تشكّل جرائم بموجب القانون العام، فإن مدة التقادم ينبغي أن تكون أطول مدة محددة في القانون الوطني أو أن تكون، في جميع الأحوال، متناسبة مع خطورة الجريمة.
    Il s'agit de combler cette lacune par l'application des principes généraux qui sont à la base de la convention. UN ولا بد من سدّ هذه الثغرة بتطبيق المبادئ العامة التي تشكّل أساس الاتفاقية.
    Les mécanismes de mobilité à l'intérieur d'une entité correspondante, aux fins du présent rapport, à la notion de mobilité intra-institutionnelle ou mobilité interne, tandis que la mobilité entre les organisations du système commun des Nations Unies est considérée comme une mobilité extra-institutionnelle ou mobilité interorganisations. UN ويُشار في هذا التقرير إلى مخططات تنقّل الموظفين، التي تشكّل أمراً داخلياً لكل كيان على حدة، على أنها تنقّل للموظفين داخل المنظمة أو تنقّل داخلي في حين أن التنقّل بين المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد يُعرّف على أنه تنقّل خارج المنظمة أو تنقّل فيما بين الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus