"التي تصدرها المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • rendues par les tribunaux
        
    • rendus par les tribunaux
        
    • rendues par des tribunaux
        
    • adoptées par des juridictions
        
    • prononcées
        
    • sur les décisions
        
    Les décisions rendues par les tribunaux sur ces types d'affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. UN وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية.
    En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. UN وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة.
    Le rétablissement du recours en habeas corpus ne change pratiquement rien pour les détenus car les décisions de remise en liberté rendues par les tribunaux ne sont en général pas appliquées. UN أما إستعادة الحق في الاحضار أمام المحكمة فإنه لا يفيد كثيرا المحتجزين ﻷن اﻷوامر التي تصدرها المحاكم لﻹفراج عن المحتجزين لا تُنفﱠذ عادة.
    :: Juge d'appel des jugements civils et commerciaux rendus par les tribunaux régionaux de Dakar. UN :: قاضي الاستئناف، النظر في الأحكام المدنية والتجارية التي تصدرها المحاكم الإقليمية في داكار
    Les minorités ethniques y étant très peu représentées, les verdicts rendus par les tribunaux, lorsqu'ils sont saisis d'affaires résultant d'actes racistes ou de discrimination raciale, sont souvent empreints de partialité, sinon iniques. UN فبما أن اﻷقليات الاثنية قليلا ما تكون ممثلة في هيئة المحلفين، فإن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم لدى سماعها قضايا تنشأ عن أفعال عنصرية أو عن تمييز عنصري كثيرا ما تكون متحيزة أو مجحفة.
    Il existe maintenant au Nigéria une juridiction spéciale d'appel qui peut connaître des recours formés contre des décisions rendues par des tribunaux spéciaux en matière de stupéfiants ou en matière de banqueroutes et escroqueries bancaires. UN وتوجد في نيجيريا اﻵن محكمة استئناف خاصة يمكنها النظر في الطعون المقدمة ضد اﻷحكام التي تصدرها المحاكم الخاصة فيما يتعلق بالمخدرات أو بعمليات الافلاس أو النصب المصرفية.
    6. Le Comité se réjouit que la délégation de l'État partie se soit fermement engagée à ce que les décisions adoptées par des juridictions internationales dans des affaires relatives à des peuples autochtones soient respectées. UN 6- وترحب اللجنة بالالتزام الجازم الذي قطعه وفد الدولة الطرف بالامتثال للأوامر التي تصدرها المحاكم الدولية في الدعاوى التي تكون الشعوب الأصلية طرفاً فيها.
    En juillet 2006, une nouvelle loi a été adoptée en vertu de laquelle toutes les décisions rendues par les tribunaux nationaux doivent être rendues publiques via l'Internet. UN وفي تموز/يوليه 2006، اعتُمد قانون جديد تسنت بمقتضاه إتاحة جميع القرارات التي تصدرها المحاكم الوطنية على شبكة الإنترنت.
    84. Les cours suprêmes sont les instances les plus élevées de la République de Serbie et de la République du Monténégro; en règle générale, elles statuent sur les recours formés contre les décisions judiciaires rendues par les tribunaux inférieurs. UN ٤٨- ويفصل أعلى مستوى من المحاكم وهما المحكمتان العلييان في جمهورية صربيا وفي جمهورية مونتينغرو، كقاعدة عامة، في حالات الاستئناف من اﻷحكام القانونية التي تصدرها المحاكم اﻷدنى.
    4.8 L'État partie fait valoir que les allégations des auteurs n'entrent pas dans le champ d'application de l'article 14, car cet article porte sur les garanties procédurales et non sur le fond des décisions rendues par les tribunaux. UN 4-8 وتزعم الدولة الطرف أن الادعاءات لا تندرج ضمن نطاق المادة 14، من حيث إن هذا الحكم يتناول الضمانات الإجرائية للمحاكمات لا فحوى الأحكام التي تصدرها المحاكم.
    Les procès concernant des cas de torture et d'autres actes illégaux commis par des agents du Ministère de l'intérieur sont ouverts au public. Les décisions rendues par les tribunaux dans ces affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. UN وتنظر المحاكم في جلسات علنية في الدعاوى القضائية المتعلقة بالتعذيب والأفعال الأخرى المنافية للقانون، التي يرتكبها العاملون في هيئات وزارة الداخلية، وتناقش القرارات التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات المحلية التابعة للوزارة.
    Cette conclusion a permis de souligner qu'en ce qui concerne les droits individuels, c'est aux États parties au Pacte qu'il incombe en dernier ressort de veiller à ce que les décisions rendues par les tribunaux coutumiers ou par d'autres types de tribunaux non traditionnels respectent les dispositions du Pacte. UN ويفيد هذا القرار في تأكيد أنه، حيثما تكون حقوق الأفراد هي موضع الاهتمام، تكون الدول الأطراف في العهد هي المسؤولة النهائية عن كفالة أن تمتثل الأحكام التي تصدرها المحاكم العرفية وغير ذلك من أنواع المحاكم غير التقليدية لأحكام العهد.
    56. M. FILLON dit que si les condamnations pénales ne peuvent faire l'objet d'un appel, les décisions rendues par les tribunaux pénaux peuvent être réexaminées par la Cour de révision qui, à son tour, peut rendre une nouvelle décision. UN 56- السيد فيلون قال إنه في حين أنه لا يمكن الطعن في الأحكام الجنائية بالإدانة، فإن القرارات التي تصدرها المحاكم الجنائية يمكن إعادة النظر فيها من جانب محكمة المراجعة القضائية التي تستطيع بدورها إصدار قرار جديد.
    44. Les décisions rendues par les tribunaux kirghizes ayant acquis la force de la chose jugée lient sans exception les organes d'État, les entreprises, les associations publiques, les fonctionnaires et les citoyens, et doivent être exécutées sur l'ensemble du territoire du Kirghizistan. UN 44- والقرارات التي تصدرها المحاكم القيرغيزية والتي تكون قد اكتسبت قوة القانون ملزمة لجميع أجهزة الدولة ودوائر الأعمال والروابط العمومية والمسؤولين والمواطنين، وتصبح واجبة التنفيذ في كافة أراضي قيرغيزستان.
    De plus, l'État partie n'a pas non plus contesté l'existence de la jurisprudence du Tribunal constitutionnel selon laquelle le recours en amparo ne permet pas d'apprécier les faits ni de procéder à la révision des jugements rendus par les tribunaux internes. UN كما أنّ الدولة الطرف لم تنف وجود سابقة في المحكمة الدستورية تبيّن أنه لا يمكن استعمال طلب إنفاذ الحقوق الدستورية كسبيل لإعادة تقييم الوقائع أو مراجعة الأحكام التي تصدرها المحاكم المحليّة.
    Cela signifie que les prévenus peuvent faire valoir non seulement que les garanties de procédure n'ont pas été respectées, mais aussi contester les jugements de condamnation rendus par les tribunaux. UN وهذا يعني أنه يمكن للمتهمين الآن الطعن ليس فحسب في الامتثال للضمانات الإجرائية وإنما أيضاً الأحكام بالإدانة التي تصدرها المحاكم.
    L'ONU, en coopération avec l'OACI, l'OMI et l'AIEA, pourrait examiner périodiquement l'application des conventions universelles pertinentes, ce qui donnerait des informations sur les incidents causés par des actes de terrorisme, les poursuites intentées et les jugements rendus par les tribunaux. UN ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقوم دوريا بفحص تطبيق الاتفاقيات العالمية ذات الصلة مما يوفر معلومات بشأن الحوادث الناتجة عن أعمال الارهاب وأعمال الملاحقة التي تجري واﻷحكام التي تصدرها المحاكم.
    Selon un représentant, la compétence de la Cour devrait être subsidiaire ou, à tout le moins, concurrente à celle des tribunaux nationaux, pour éviter de dévaloriser, voire de désorganiser l'ordre pénal interne, ou d'affaiblir les jugements rendus par les tribunaux nationaux. UN ولاحظ أحد الممثلين أن الاختصاص القضائي للمحكمة المقبلة ينبغي أن يكون متفرعا من الاختصاص القضائي للمحاكم الوطنية أو متوازيا معه، على اﻷكثر، ﻷنه ليس من المستصوب أن يقلل من شأن التدابير العقابية المحلية أو اعاقتها أو إضعاف اﻷحكام التي تصدرها المحاكم الوطنية.
    Toutefois, toutes les décisions de justice, y compris celles qui sont rendues par des tribunaux de droit coutumier, peuvent faire l'objet d'un recours devant une juridiction supérieure. UN غير أنه يمكن الطعن في أي حكم تصدره المحاكم، بما في ذلك الأحكام التي تصدرها المحاكم العرفية أمام محكمة الدرجة الأعلى ذات الصلة.
    6) Le Comité se réjouit que la délégation de l'État partie se soit fermement engagée à ce que les décisions adoptées par des juridictions internationales dans des affaires relatives à des peuples autochtones soient respectées. UN (6) وترحب اللجنة بالالتزام الجازم الذي قطعه وفد الدولة الطرف بامتثال القرارات التي تصدرها المحاكم الدولية في الدعاوى التي تكون الشعوب الأصلية طرفاً فيها.
    Le rapport examine les problèmes qui se posent en matière de prononcé des sentences, tels que le manque d'uniformité des sentences prononcées par des tribunaux pour des faits similaires et la question de savoir si la gamme des peines applicables est adaptée à la situation des Îles Salomon. UN ويركز هذا التقرير على معالجة المشاكل المتصلة بإصدار الأحكام على نحو يتسم بعدم اتساق العقوبات التي تصدرها المحاكم المختلفة في قضايا فعلية متماثلة، وما إذا كانت خيارات الأحكام المتاحة تناسب جزر سليمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus