Le mot qui décrit le mieux ce qui est arrivé aujourd'hui c'est | Open Subtitles | نعم , الكلمة التي تصف ماحدث هنا اليوم هو |
La théorie du chaos suggère que même dans un système déterministe, si les équations qui décrivent ses comportements sont non-linéaires, un petit changement dans ses conditions initiales peut amener à un résultat cataclysmique et imprévisible. | Open Subtitles | نظرية الفوضى تقترح أنه حتى بالنظام القطعي، إن كانت المعادلة التي تصف سلوكها غير خطية، أي تغير بسيط في الظروف الأولية |
On trouvera des informations plus détaillées à ce sujet dans les sections du rapport décrivant les événements qui se sont produits dans diverses villes palestiniennes. | UN | وترد تفاصيل أخرى عن هذه المعلومات في فروع التقرير التي تصف الأحداث التي وقعت في مدن فلسطينية محددة. |
L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. | UN | تودع الدولة الساحلية لدى الأمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion est proclamé à l'article 18 de la Déclaration universelle, qui qualifie ainsi ce droit : | UN | والحق في حرية الفكر والوجدان والدين وارد في المادة ٨١ من اﻹعلان العالمي، التي تصف هذا الحق كما يلي: |
v) les procèsverbaux des épreuves subies aux fins d'agrément du modèle type, indiquant les résultats des examens et des épreuves effectuées conformément au 6.2.2.5.4.9 | UN | `5` تقارير اختبار اعتماد الطراز التصميمي، التي تصف نتائج الفحوصات والاختبارات التي أجريت وفقاً 6-2-2-5-4-9. |
Après son approbation, en 1991, ce concept est devenu le principal document décrivant l'avenir du système de santé dans le pays. | UN | وأصبح المفهوم الصحي، بعد التصديق عليه في عام 1991، بمثابة الوثيقة الرئيسية التي تصف مستقبل النظام الصحي الليتواني. |
Le projet de protocole doit être un instrument de vaste portée qui pénalise toutes les formes de corruption et doit s'appuyer sur une étude des instruments juridiques internationaux existants qui définissent les formes diverses de corruption. | UN | وينبغي لمشروع البروتوكول أن يكون صكاً واسع النطاق يُعاقب على جميع أشكال الفساد وينبغي أن يستند إلى دراسة للصكوك القانونية الدولية القائمة التي تصف مختلف أشكال الفساد. |
"Choquant", c'est le mot qui décrit ce film X à scandale dans lequel apparaît la jeune star, Hayden Field... | Open Subtitles | مروع هي الكلمة التي تصف الشريط ويظهر فيه الممثل هيدن فيلد |
Le paragraphe 25, qui décrit la situation qui prévaut dans certains systèmes juridiques, notamment en France, devrait entrer davantage dans le détail. | UN | 20- وينبغي للفقرة 25، التي تصف الوضع في نظم قانونية معينة من بينها النظام الفرنسي، أن تقدم مزيدا من التفاصيل. |
— Le paragraphe 93, qui décrit les Serbes comme une minorité ethnique dans leur propre pays; | UN | - الفقرة ٩٣، التي تصف الصرب بأنهم أقلية إثنية داخل دولتهم؛ |
J'ai lu des livres qui décrivent le monde extérieur. | Open Subtitles | قَرأتُ الكثير مِنْ الكُتُبِ التي تصف العالمَ في الخارج. |
Cette initiative comporte la publication d'une série de guides, qui décrivent les possibilités et les conditions d'investissement dans les pays les moins avancés et encouragent le dialogue entre les gouvernements et les investisseurs potentiels. | UN | وتشمل هذه المبادرة نشر مجموعة من أدلة الاستثمار، التي تصف فرص الاستثمار وشروطه في أقل البلدان نموا، وتشجع إجراء الحوار بين الحكومات والمستثمرين المحتملين. |
Les documents mentionnés au paragraphe 16 ci-dessus, qui décrivent les propositions de façon plus détaillée, pourraient aider la Commission à déterminer dans quelle mesure les activités relèvent de son mandat et répondent aux priorités des communautés de donateurs et des gouvernements nationaux. | UN | ولعلَّ المواد المشار إليها في الفقرة 16 أعلاه، التي تصف الاقتراحات بمزيد من التفصيل، تساعد اللجنة على تقييم مدى تلاؤمها مع ولايتها وأولويات الدوائر المانحة والحكومات الوطنية. |
· Existence de plans et de documents décrivant les études de routes ayant été faites. | UN | توافر الخرائط والوثائق التي تصف عمليات مسح الطرق التي أُجريت؛ |
On trouvera ciaprès une liste de normes décrivant les méthodes utilisables pour réaliser l'essai d'impact: | UN | وفيما يلي قائمة بالمعايير التي تصف الطرق المقبولة لتنفيذ اختبار الصدم: |
L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. | UN | تودع الدولة الساحلية لدى اﻷمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
L'État côtier remet au Secrétaire général les cartes et renseignements pertinents, y compris les données géodésiques, qui indiquent de façon permanente la limite extérieure de son plateau continental. | UN | تودع الدولة الساحلية لدى اﻷمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة، بما في ذلك البيانات الجيوديسية، التي تصف بشكل دائم الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Cependant, nous souhaitons exprimer nos réserves quant à la version espagnole du deuxième alinéa du préambule, plus précisément le libellé qui qualifie l'espace extra-atmosphérique de patrimoine de l'humanité tout entière. | UN | بيد أننا نريد أن نعرب عن تحفظنا بشأن النص الإسباني للفقرة الثانية من ديباجة القرار، وبشكل أكثر تحديدا، فيما يتعلق بالعبارات التي تصف الفضاء الخارجي باعتباره إرثا للبشرية جمعاء. |
Ils ont de plus l'obligation, en vertu du paragraphe 9 de l'article 76, de déposer auprès du Secrétaire général les cartes et renseignements indiquant de façon permanente la limite extérieure de leur plateau continental lorsque celui-ci s'étend au-delà de 200 milles marins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الساحلية مطالبة، بمقتضى الفقرة 9 من المادة 76، بأن تودع لدى الأمين العام الخرائط والمعلومات ذات الصلة التي تصف بشكل دائم حدود الجرف القاري خارج مسافة 200 ميل بحري. |
15. Le secrétariat de la CNUCED a présenté le document décrivant l'évolution du marché en 1993 et pendant le premier semestre de 1994. | UN | ١٥ - عرضت أمانة اﻷونكتاد الوثيقة التي تصف التطورات التي جدت في اﻷسواق في عام ١٩٩١ والنصف اﻷول من عام ١٩٩٤. |
Le Japon continue d'être fermement attaché aux < < trois principes non nucléaires > > qui définissent la politique interdisant la possession, la production et l'introduction d'armes nucléaires au Japon. | UN | 3 - لا تزال حكومة اليابان على التزامها الراسخ " بمبادئ عدم الانتشار النووي الثلاثة " ، التي تصف السياسة القائمة على عدم حيازة الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بإدخالها إلى اليابان. |
Cette visite a permis de confirmer la fiabilité des renseignements fournis dans le rapport principal concernant la situation sur le terrain. | UN | وقد أسهمت الزيارة في تأكيد دقة المعلومات التي تصف الوضع هناك والتي وردت في التقرير الرئيسي. |
iii) Augmentation du pourcentage des clients interrogés qui estiment que les services fournis sont au moins < < de bonne qualité > > ou < < de très bonne qualité > > . | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية لردود العملاء المشمولين بالاستقصاء التي تصف الخدمات بأنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل. |
iii) Augmentation du pourcentage de clients interrogés jugeant au moins < < bonne > > ou < < très bonne > > la qualité des services offerts. | UN | ' 3` ارتفاع في النسبة المئوية لردود العملاء التي تصف نوعية الخدمات بأنها " جيدة " أو " جيدة جدا " . |
Mme Chanet suggère que l'adjectif < < judiciaire > > qualifiant < < procédure > > soit supprimé, pour rendre le texte plus général, comme le Comité l'a fait dans les paragraphes précédents. | UN | 77 - السيدة شانيه: اقترحت حذف كلمة " القضائية " التي تصف " الإجراءات " ، ليصبح النص أكثر عمومية، كما فعلت اللجنة في الفقرات السابقة. |