"التي تصل إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui atteignent
        
    • arrivant à
        
    • atteignant
        
    • arrivant dans
        
    • arrivant au
        
    • portées devant
        
    • qui s'élève à
        
    • allant jusqu'à
        
    • pouvant atteindre
        
    • pouvant aller jusqu'à
        
    • 'arrivée
        
    • un montant
        
    • parvenant à
        
    • de placement à
        
    • qui arrivent à
        
    Beaucoup ont des fructifications qui atteignent vers le haut pour attraper tout courant faible il pourrait y avoir dans l'air moite. Open Subtitles الكثير منهم الأجسام الثمرية التي تصل إلى أعلى لالتقاط أي تيار ضعيف قد يكون هناك في الهواء رطب.
    Ainsi, les corps arrivant à l'IML sur réquisition du commissaire du Gouvernement afin d'être autopsiés ne sont accompagnés ni de certificats de décès ni de rapport de levée de corps signé d'un médecin. UN ومن ثمّ فإن الجثث التي تصل إلى معهد الطب الشرعي لتشريحها بطلب من مفوض الحكومة لا تكون مصحوبة بشهادات وفاة ولا بتقرير عن رفع الجثة موقَّع من طبيب.
    L'ozone et les rayonnements ultraviolets atteignant la Terre UN الأوزون والأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الأرض
    Or la capacité de contrôle est limitée, et l'accroissement du nombre des articles arrivant dans le pays contribue à aggraver les retards. UN بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير.
    En outre, les douaniers britanniques surveillent de très près tous les navires nord-coréens arrivant au Royaume-Uni. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم موظفو الجمارك بالمملكة المتحدة برصد جميع السفن التابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تصل إلى المملكة المتحدة رصدا وثيقا.
    Les membres de la Cour suprême étaient eux aussi d'avis que seul un petit nombre d'affaires de torture étaient portées devant les tribunaux. UN وشارك أعضاء من المحكمة العليا في رأي مفاده أن حالات قليلة من التعذيب هي التي تصل إلى المحاكم.
    L'augmentation des frais de voyage des membres du Comité d'actuaires, qui s'élève à 30 000 dollars aux taux de 2003, est due aux réunions conjointes avec le Comité des placements. UN وبالنسبة لسفر لجنة الاكتواريين، تتعلق الزيادات التي تصل إلى 000 30 دولار بأسعار عام 2003، بالاجتماعات المشتركة التي عقدت مع لجنة الاستثمارات.
    Il a donc décidé que pour les réclamations C4—VM ayant trait à des frais de réparation allant jusqu'à $US 500 et répondant aux critères servant à établir la matérialité de la propriété, le montant de l'indemnité devrait correspondre à la totalité du montant réclamé. UN ولذلك قرر أن تمنح تعويضات للمطالبات من الفئة جيم المتعلقة بالسيارات من أجل استرداد تكاليف اﻹصلاح التي تصل إلى ٠٠٥ دولار والتي تفي بمعيار واقع الملكية مقدارها كامل المبلغ المطالب به.
    Une prime de 1 à 3 % est souvent perçue en échange de garanties pouvant atteindre 80 %. UN وتُفرض غالبا علاوة بين 1 و3 في المائة لقاء الضمانات التي تصل إلى 80 في المائة.
    Le Comité contre la torture s'est inquiété des conditions de détention et de la durée de la détention provisoire (pouvant aller jusqu'à trois ans). UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء ظروف الاحتجاز وفترات الاحتجاز قبل المحاكمة التي تصل إلى ثلاثة أعوام(95).
    3. Le présent Accord ne s'applique pas aux matières extraterrestres qui atteignent la surface de la Terre par des moyens naturels. UN 3- لا ينطبق هذا الاتفاق على المواد اللاأرضية التي تصل إلى سطح الأرض بوسائل طبيعية.
    3. Le présent Accord ne s'applique pas aux matières extraterrestres qui atteignent la surface de la Terre par des moyens naturels. UN 3- لا ينطبق هذا الاتفاق على المواد اللاأرضية التي تصل إلى سطح الأرض بوسائل طبيعية.
    En tant qu'association d'étudiants, elle a mis l'accent sur la diffusion d'informations concernant les objectifs grâce à ses multiples programmes qui atteignent des milliers d'étudiants chaque année. UN وبوصفها رابطة للطلاب، فقد ركزت اهتمامها على نشر الوعي بالأهداف عن طريق برامجها المتعددة التي تصل إلى آلاف الطلبة كل عام.
    Des négociants ont confirmé au Groupe d’experts que la plus grande partie des minerais arrivant à Butembo provenaient de la zone de Manguredjipa et du parc national de la Maiko. UN وأكد تجار المعادن للفريق أن غالبية المعادن التي تصل إلى بوتمبو منشؤها هذه المنطقة العامة لمانغورِيدجيبا ومتنزه مايكو الوطني.
    Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. UN وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة.
    Il fait observer que ces besoins de locaux concernent surtout le personnel civil, car, ainsi qu'il en a été informé, les contingents militaires arrivant dans la région de la Mission sont, dans une large mesure, autonomes à cet égard. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات المتعلقة باستئجار اﻷماكن تتصل أساسا بالموظفين المدنيين، وذلك نظرا ﻷن الوحدات العسكرية التي تصل إلى منطقة البعثة تكون، كما أبلغت بذلك اللجنة، مكتفية ذاتيا إلى حد بعيد.
    Le port franc de Monrovia est le principal point d'entrée des marchandises arrivant au Libéria. UN 108 - يعد ميناء فريبورت بمنروفيا المدخل الرئيسي للسلع التي تصل إلى ليبريا.
    67. Selon les sources judiciaires, le nombre des affaires de torture portées devant les tribunaux est assez faible mais va en augmentant. UN ٧٦- وفيما يتعلق بحالات التعذيب التي تصل إلى المحاكم، ذكرت مصادر قضائية أنها قليلة إلى حد ما وإن كانت في تزايد.
    Le tableau 12 du document budgétaire présente le budget consolidé du PNUD en matière de sécurité pour 2006-2007, qui s'élève à 55,7 millions de dollars, soit une augmentation de 25,3 millions de dollars par rapport aux crédits de 2004-2005. UN 18 - ويعرض الجدول 12 من وثيقة الميزانية، ميزانية الأمن الموحدة للبرنامج الإنمائي في الفترة 2006-2007 التي تصل إلى 55.7 مليون دولار، وهو ما يمثل زيادة قدرها 25.3 مليون دولار مقارنة بالاعتمادات الموافق عليها للفترة 2004-2005.
    Dans le cas des absences allant jusqu'à deux ans, le fonctionnaire aurait la garantie de retrouver le même réseau professionnel et le même lieu d'affectation lorsqu'un poste qui convient devient disponible. UN وبالنسبة لحالات التغيب التي تصل إلى سنتين، يضمن للموظفين العودة إلى نفس الشبكة الوظيفية ونفس مركز العمل عندما تتوافر وظيفـــة مناسبة.
    Au cours des deux prochaines années, ce fonds consentira des prêts pouvant atteindre un montant total de 10 millions de dollars. un montant de 4 millions de dollars est actuellement décaissé au titre de la première tranche. UN وستقدم قروض بمبلغ 10 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى سنتين، ويجري حاليا صرف الشريحة الأولى التي تصل إلى 4 ملايين دولار.
    Le bureau de la promotion de la femme, de même que les prestataires de service, peuvent décider de qui recevra des petites subventions pouvant aller jusqu'à 1 000 dollars E.-U. La mise en place du programme n'a pas été chose aisée car les groupes de femmes ont souvent eu des difficultés à définir leurs besoins et à établir des propositions. UN ويمكن لموظفي النهوض بالمرأة، مع مقدمي الخدمات، اتخاذ القرار بشأن من يتلقى المنح الصغيرة التي تصل إلى 000 1 دولار أمريكي. وأضافت أن تنفيذ البرنامج قد شكل تحديا بسبب الصعوبات التي كثيرا ما واجهتها المجموعات النسائية في تعريف احتياجاتها ووضع المقترحات.
    28. Un problème commence à se poser avec l'arrivée des déchets transfrontières dans les PEDI. UN ٢٨ - وثمة مشكلة ناشئة تتمثل في النفايات العابرة للحدود التي تصل إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La passation par profits et pertes d'un montant inférieur ou égal à 10 000 dollars peut être approuvée par le Contrôleur, après enquête approfondie. UN ويمكن أن يعتمد المراقب المالي شطب المبالغ التي تصل إلى 000 10 دولار بعد إجراء تحقيق واف في المسألة ذات الصلة.
    Le rayonnement ultraviolet parvenant à la surface de la Terre et la relation entre son évolution et les effets physiques, biologiques et environnementaux; UN الأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الغلاف الحيوي، وكيفية ارتباط هذه التغيرات بالآثار الفيزيائية والبيولوجية والبيئية؛
    c) Éliminer toute possibilité de se voir infliger des mesures disciplinaires hors du cadre d'une procédure régulière, en particulier toute mesure de placement à l'isolement; UN (ج) القضاء على أي إمكانية لأن تطبق التدابير التأديبية دون محاكمة عادلة، لا سيما التدابير التي تصل إلى حد الحبس الانفرادي؛
    Les femmes qui arrivent à des positions clef à l'intérieur des partis ne se considèrent pas comme représentant les groupes de femmes mais plutôt comme représentant le public en général. UN والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus