Compte tenu de ces répétitions, nous nous contenterons de mentionner les cotes des documents contenant les réponses officielles du Gouvernement iraquien sur les différents sujets. | UN | وإزاء ذلك لا يسعنا إلا أن نشير إلى أرقام الوثائق التي تضمنت الردود الرسمية التي قدمتها حكومة العراق بهذا الصدد. |
Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. | UN | ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة. |
Elle a également établi une série de priorités à travers l'adoption du Plan d'action, qui contient des engagements pour le vingt et unième siècle. | UN | وحددت أيضا مجموعة من الأولويات من خلال اعتماد خطة العمل، التي تضمنت التزامات للقرن الحادي والعشرين. |
Telle était également l'intention de notre document de travail de 2006 qui contenait des propositions traduisant la forme et le fond du plan d'action de Rajiv Gandhi. | UN | وكان ذلك أيضا ما قصدنا إليه في ورقة عملنا لعام 2006 التي تضمنت مقترحات تعكس روح وجوهر خطة عمل راجيف غاندي. |
En dehors de l'élaboration des rapports prescrits, le Corps commun s'est essentiellement consacré au processus de réforme qui comprenait deux grandes étapes. | UN | وقد استأثرت عملية الإصلاح، التي تضمنت مشروعين رئيسين، بمعظم اهتمام الوحدة إلى جانب الأعمال المتعلقة بإعداد التقرير الذي يتناول الجوانب القانونية. |
L'État du Koweït a également adhéré à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui contiennent des dispositions interdisant la discrimination: | UN | وارتبطت بعدد من الاتفاقيات الدولية المعنية بحقوق الإنسان التي تضمنت أحكاما تحظر التمييز وهي: |
Le Comité a pris note avec satisfaction des rapports de ses quatre groupes de travail, qui contenaient les résultats de leurs délibérations, conformément à leurs plans de travail respectifs. | UN | 29- وأحاطت اللجنة علماً مع التقدير بتقارير أفرقتها العاملة الأربعة التي تضمنت نتائج مداولاتها وفقاً لخطة عمل كل منها. |
2. Le Comité technique A était saisi des documents A/CONF.172/7 et Add.1 à 5, qui comportaient le programme des réunions techniques et des résumés des exposés. | UN | ٢ - وكان معروضا على اللجنة التقنية ألف الوثائق A/CONF.172/7 و Add.1-5 التي تضمنت برنامج الدورة التقنية وموجزات للعروض المقدمة. |
Ces affaires ont suscité un certain nombre de communications adressées au Comité par plusieurs des personnes intéressées, contenant des informations contradictoires. | UN | ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة من بعض الأفراد المعنيين عدداً من الرسائل التي تضمنت معلومات متضاربة. |
Publication d'un calendrier annuel contenant divers messages sur le problème; | UN | :: إصدار الرزنامة السنوية التي تضمنت بعض الرسائل التوعوية في هذا المجال؛ |
L'Agence attend toujours les éclaircissements quant aux dates et au contenu des expéditions contenant ces composants. | UN | وما زالت الوكالة في انتظار الحصول على إيضاحات بشأن تواريخ ومحتويات الشحنات التي تضمنت تلك المكونات. |
Le HCR et les ONG ont, à cette occasion, adopté le plan d'action d'Oslo, contenant 134 recommandations sur les mesures à prendre pour renforcer le partenariat entre le Haut Commissariat et les organisations non gouvernementales. | UN | واعتمد كل من المفوضية والمنظمات غير الحكومية خطة عمل أوسلو التي تضمنت ١٣٤ توصية تتعلق بكيفية تعزيز المشاركة بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
En juin 2013, elle a signé le Traité sur le commerce des armes qui contient une disposition contraignante sur la violence sexiste. | UN | وفي حزيران/ يونيه 2013 وقعت معاهدة تجارة الأسلحة، التي تضمنت نصا ملزما بشأن العنف الجنساني. |
Le Groupe salue le " Document d'orientation stratégique " qui contient des lignes directrices et des recommandations claires, équilibrées et pragmatiques. | UN | 35- وقال إنَّ المجموعة ترحِّب " بوثيقة الإرشادات الاستراتيجية " التي تضمنت مبادئ توجيهية وتوصيات واضحة ومتوازنة وواقعية. |
Le Président appelle également l'attention des membres sur le document A/C.4/63/INF/1, qui contient la liste des documents dont la Commission est saisie. | UN | ولفت الرئيس أيضاً انتباه الأعضاء إلى الوثيقة A/C.4/63/INF/1 التي تضمنت قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة. |
Comme base à ses travaux, le Groupe de travail était saisi du document de travail No 2 et révisions du Bureau, qui contenait des propositions précises présentées par les délégations pour inclusion dans les conclusions et recommandations du présent rapport. | UN | وكان معروضا على الفريق العامل كأساس للدراسة وثيقة عمل المكتب رقم ٢ والتنقيحات التي تضمنت مقترحات محددة طلبت الوفود إدراجها في نتائج وتوصيات التقرير الحالي. |
74. À la 16e séance, le 2 septembre, le Président du Comité préparatoire a présenté le document A/CONF.166/PC/L.18, qui contenait son rapport intérimaire sur le projet de déclaration. | UN | ٧٤ - وفـي الجلسـة ١٦ المعقـودة فـي ٢ أيلـول/سبتمبر، قـدم رئيس اللجنـة التحضيريـــة الوثيقـــة A/CONF.166/PC/L.18 التي تضمنت تقريره المرحلي عن مشروع اﻹعلان. |
L'efficacité de cette approche a été renforcée par la campagne de médias réussie lancée en 2003 en Chine, qui comprenait l'image du Président des États-Unis d'alors, Bill Clinton, serrant dans ses bras un garçon séropositif. | UN | وجرى تعزيز فعالية هذا النهج عن طريق شن الحملة الناجحة لوسائط الإعلام في الصين في عام 2003، التي تضمنت صورة بيل كلينتون، رئيس الولايات المتحدة حينذاك، يحتضن غلاما مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le renforcement des liaisons de transport sur le continent asiatique a été encouragé grâce au projet de développement des infrastructures de transport terrestre en Asie (DITTA), qui comprenait la Route d'Asie, le Chemin de fer transasiatique et les mesures de facilitation du franchissement des frontières. | UN | وشجعت تنمية وصلات النقل في بر آسيا من خلال خطة تنمية الهياكل اﻷساسية للنقل البري اﻵسيوي، التي تضمنت مشاريع بشأن الطرق السريعة اﻵسيوية والسكك الحديدية العابرة ﻵسيا، وتيسير عمليات عبور الحدود. |
Nous tenons aussi à exprimer notre gratitude au Président du Conseil, M. Akram, pour les notes qu'il a transmises le 19 octobre, qui contiennent des propositions pour la mise en œuvre de ces dispositions. | UN | ونعرب عن تقديرنا للمذكرات التي أعدها رئيس المجلس، السيد أكرم، بتاريخ 19 تشرين الأول/أكتوبر، التي تضمنت اقتراحات لتنفيذ تلك الأحكام. |
2.3 L'auteur avance que les seules preuves à charge examinées étaient les déclarations des mineures, qui contenaient un grand nombre de contradictions et d'affirmations totalement invraisemblables. | UN | 2-3 ويزعم صاحب البلاغ أن الأدلة المقدمة من جانب الادعاء اقتصرت على أقوال الفتيات التي تضمنت تناقضات عديدة وادعاءات لا يمكن تصديقها إطلاقاً. |
14. Le Comité technique B était saisi des documents A/CONF.178/8 et Add.1 à 7, qui comportaient le programme de la réunion technique et les résumés des exposés. | UN | ١٤ - وكان معروضا على اللجنة التقنية باء الوثائق A/CONF.172/8 و Add.1-7، التي تضمنت برنامج الدورة التقنية وموجزات للعروض المقدمة. |
Un groupe consultatif d'ONG, comportant des enfants et des adolescents et des représentants de toutes les régions, a été établi aux premiers stades de l'étude. | UN | وأنشئ فريق استشاري للمنظمات غير الحكومية يشمل أطفال وشباب في أول عملية الدراسة التي تضمنت ممثلين من جميع الأقاليم. |
Ainsi, l'endosulfan a été classé dans la première catégorie comprenant les produits chimiques pour lesquels des notifications émanant de deux régions au moins considérées aux fins de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause étaient susceptibles de répondre aux critères de la Convention. | UN | وعلى ذلك وضع الأندوسلفان في المجموعة الأولى التي تضمنت المواد الكيميائية التي يمكن أن تستوفي الإخطارات الواردة من إقليمين على الأقل من أقاليم الموافقة المسبقة عن علم بمعايير الاتفاقية. |
Les mesures temporaires spéciales, qui comprennent la fixation d'objectifs à atteindre en matière d'emploi des femmes dans la fonction publique, traduisent la volonté nationale de promotion de la femme. | UN | وقالت إن التدابير الخاصة المؤقتة، التي تضمنت أهدافا لتشغيل النساء في الخدمة العامة، تعكس السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة. |
Nous avons également écouté attentivement le message transmis par notre frère Yasser Arafat, dans lequel il exprime le désir réel du peuple palestinien d'édifier une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | كما استمعتم إلى كلمة الأخ الرئيس عرفات، التي تضمنت الرغبة الأكيدة للشعب الفلسطيني في إقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق الأوسط. |
Les crédits ouverts au budget approuvé reposent sur les dépenses de 2013, qui comprenaient la prime de rapatriement de l'ancien Secrétaire exécutif et la prime d'installation du nouveau Secrétaire exécutif. | UN | خُفِّضت الميزانية المنقَّحة لعام 2014 لتعكس فحسب مرتب ومكافآت الأمين التنفيذي واستندت الميزانية المعتمدة إلى تكاليف عام 2013 التي تضمنت تكاليف إعادة الأمين التنفيذي للوطن وتكاليف استقرار الأمين التنفيذي الجديد. |
L'échantillon analysé incluait tous les rapports pour lesquels les auditeurs ont assorti leur opinion de commentaires. | UN | وشملت العينة جميع التقارير التي تضمنت آراء معدلة. |
Ce processus, qui comprend l'adoption de nombreuses mesures qu'il ne serait pas approprié de développer ici, a eu un impact très positif aux niveaux régional et international qui, bien au-delà des simples questions de défense et de sécurité, s'est répercuté sur l'ensemble des relations entre nos pays et avec le monde extérieur. | UN | وخلفت العملية المذكورة آنفاً، التي تضمنت اعتماد عدد كبير من التدابير والإجراءات التي من غير الملائم ذكرها هنا، أثراً إيجابياً إلى حد كبير على الصعيدين الإقليمي والدولي، يتجاوز مجال الأمن والدفاع ليشمل مجالات العلاقات فيما بين بلداننا والعلاقات مع العالم الخارجي. |