Des sources ont été recensées sur les mesures officielles appliquées par la Tunisie et l'Ouganda. | UN | وحُدِّدت مصادر التدابير الرسمية التي تطبقها أوغندا وتونس. |
Les solutions appliquées par le Secrétariat suivent les quatre options ci-après. | UN | وتقسم الحلول التي تطبقها الأمانة العامة إلى أربعة أنواع من الخيارات على النحو التالي. |
Le niveau relativement bas des taux de recouvrement appliqués par ces organisations s'explique par plusieurs raisons. | UN | ويوجد عدد من الأسباب للانخفاض المقارن في معدلات تكاليف الدعم التي تطبقها هذه المؤسسات. |
Et c'est de cette pratique que la CDI s'est inspirée lors de l'élaboration de son projet d'articles sur le droit des traités pour formuler les règles applicables par le dépositaire en la matière. | UN | وقد استرشدت لجنة القانون الدولي بهذه الممارسة في صوغ القواعد التي تطبقها الجهة الوديعة في هذا المجال. |
La méthodologie appliquée par la Commission de surveillance CDB est celle de la responsabilité causale. | UN | أما المنهجية التي تطبقها لجنة المراقبة المنشأة بموجب الاتفاق فهي المسؤولية السببية. |
Les critères qualitatifs et quantitatifs alors employés reposent sur les normes et pratiques mises en œuvre par de nombreux organismes officiels. | UN | وتستند معايير التقييم النوعية والكمية المستخدمة إلى المعايير والممارسات التي تطبقها طائفة متنوعة من الهيئات الرسمية. |
De plus, les effets pervers relatifs au taux d'intérêt élevé appliqué par les institutions de microfinance (IMF) sur la réduction de la pauvreté n'ont pas été évalués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يتسن تقييم الآثار السلبية المترتبة عن أسعار الفائدة العالية التي تطبقها مؤسسات التمويل البالغ الصغر في مجال الحد من الفقر. |
On continue de faire face aux risques inévitables en ayant recours aux techniques de règlement des différends appliquées par la Division du conseil juridique et de l'appui aux achats. | UN | وتستمر مناولة أي مخاطر لا يمكن تجنبها، من خلال تقنيات حل النزاعات التي تطبقها شعبة الدعم القانوني ودعم المشتريات. |
Cependant, ce traité ne devrait entrer en vigueur que lorsque tous les États menant des activités nucléaires significatives qui ne sont pas soumises aux garanties nucléaires généralisées appliquées par l'Agence internationale de l'énergie atomique auraient déposé leurs instruments de ratification. | UN | على أنه لا ينبغي أن تدخل حيّز النفاذ إلا بعد أن تودع صكوك التصديق من طرف جميع الدول التي تقوم بأنشطة نووية هامة والتي لا تخضع للضمانات النووية الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les lois appliquées par ces tribunaux sont celles qui avaient été promulguées par l'ancien régime croate de fait. | UN | والقوانين التي تطبقها هذه المحاكم هي القوانين التي سنها النظام الكرواتي الذي كان قائماً بحكم الواقع في السابق. |
Cette assurance est donnée par l'article III qui met l'accent sur les procédures de garantie appliquées par l'AIEA. | UN | وتوفر هذه الضمانات من خلال المادة الثالثة التي تعزز اجراءات الضمانات التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le conseil conclut que les normes appliquées par l’État partie ne sont pas aussi élevées qu’il le prétend. | UN | ويخلص المحامي إلى أن المعايير التي تطبقها الدولة الطرف لا ترقى إلى المستوى الذي تدعيه. |
Les taux de dépenses d'appui appliqués par les deux organisations s'expliquent aussi par la relative simplicité de leurs objectifs opérationnels. | UN | ومعدلات تكاليف الدعم التي تطبقها المنظمتان المذكورتان تعكس أيضاً الأهداف التشغيلية المباشرة نسبياً. |
i) Examiner les contrôles appliqués par les marchés, les banques et les bourses de diamants afin d'améliorer l'efficacité des sanctions; | UN | `1 ' التدقيق في الضوابط التي تطبقها أسواق الماس والمصارف وأسواق الأوراق المالية لتحسين فعالية الجزاءات. |
Selon les critères appliqués par le ministère du logement et de la construction, les soldats libérés de leurs obligations peuvent contracter un emprunt garanti par l’Etat plus important pour l’acquisition de leur premier appartement. | UN | وتقضي المعايير التي تطبقها وزارة الإسكان والتشييد بأن يحصل الجنود المسرحين على قرض حكومي سهل لشراء أول شقة سكنية. |
Le Manuel des traités est un guide fonctionnel de la pratique dépositaire du Secrétaire général et des modalités d'enregistrement des traités au Secrétariat. | UN | ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة. |
A. Méthodologie générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande | UN | ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة في النظر في الطلب |
En attendant, nous demandons que les stratégies régionales et mondiales de sécurité mises en œuvre par les États membres soient renforcées. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، ندعو إلى تعزيز استراتيجيات الأمن الإقليمي والعالمي التي تطبقها الدول الأعضاء؛ |
Par conséquent, compte tenu du mode de comptabilisation appliqué par l'Administration, les dépenses auraient été surévaluées de 8,3 millions de dollars. | UN | وبالتالي، لأسفرت المعالجة المحاسبية التي تطبقها الإدارة عن مبالغة في بيان النفقات قدرها 8.3 مليون دولار. |
La délégation pourra peut-être préciser de quels autorités et organes il s'agit et dans quelle mesure les procédures qu'ils appliquent diffèrent de la procédure ordinaire. | UN | وسأل عما إذا كان بوسع الوفد أن يذكر اسم السلطات والهيئات المعنية وكيفية اختلاف الإجراءات التي تطبقها عن الإجراء العادي. |
Les crimes auxquels étendre la compétence de la cour devraient être précisément définis dans son statut, où devraient également figurer des dispositions relatives aux principes généraux et aux règles du droit pénal à appliquer par la cour. | UN | وينبغي أن تحدد الجرائم التي تدرج ضمن اختصاص المحكمة تحديدا دقيقا في النظام اﻷساسي للمحكمة، الذي ينبغي أن يتضمن أيضا أحكاما بشأن المبادئ والقواعد العامة للقانون الجنائي التي تطبقها المحكمة. |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial fait l'éloge des mesures mises en place par les États-Unis pour prévenir cette pratique. | UN | وأثنى المقـــرر الخاص على الضمانات التي تطبقها الولايات المتحدة لمنع هذه الممارسات. |
Les procédures appliquées par le Groupe des achats du siège ont révélé certaines insuffisances, notamment en ce qui concerne les procédures d'adjudication, qui laissent à désirer, et l'absence d'instructions écrites régissant les procédures. | UN | وكان ثمة عدد من نقاط الضعف في اﻹجراءات التي تطبقها وحدة الشراء التابعة للمقر، بما فيها اﻹجراءات غير الكافية لطرح المناقصات وعدم وجود تعليمات مكتوبة بشأن اﻹجراءات. |
Il est incontestable que toutes les normes doivent être conformes à l'ensemble des dispositions actuellement en vigueur et aux politiques et directives du Gouvernement équatorien. | UN | وبالطبع، يجب أن تكون كافة هذه المعايير متفقة مع الأحكام والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تطبقها حكومة إكوادور حالياً. |
C'est au Comité qu'il appartient, en tant qu'organe international de contrôle, d'évaluer celles-ci et leurs effets juridiques, à la lumière des fins, du but et de l'objet des instruments internationaux qu'il applique. | UN | فاللجنة، باعتبارها هيئة دولية للرقابة، تتمتع بالحق في تقييمها وتقييم آثارها القانونية على ضوء هدف الصكوك الدولية التي تطبقها ومقصدها وغايتها. |