"التي تعالج المسائل" - Traduction Arabe en Français

    • chargés des questions
        
    • qui traitent des questions
        
    • traitant des questions
        
    • qui s'occupent des questions
        
    • traitant de questions
        
    • chargées des questions
        
    • occupant de questions
        
    • qui s'occupent de questions
        
    • qui traitent de questions
        
    • s'occupant des questions
        
    • en vue de remédier à certains problèmes
        
    • sur les sujets d
        
    • qui traitaient des questions
        
    • lorsqu'ils traitent de questions
        
    Certains pays ont créé des réseaux de coordonnateurs pour les questions concernant les femmes dans les ministères chargés des questions économiques. UN وعين بعض البلدان مراكز تنسيق معنية بالشؤون الجنسانية في الوزارات التي تعالج المسائل الاقتصادية.
    La Convention et les autres instruments qui traitent des questions liées au handicap sont des éléments essentiels à la création d'un monde plus juste et prospère. UN وقال إن الاتفاقية وغيرها من الصكوك التي تعالج المسائل المتعلقة بالإعاقة هي اللبنات الأساسية لإقامة عالم أكثر عدلا وازدهارا.
    11. Notant qu’il existe un certain nombre de conventions et d’instruments internationaux traitant des questions humanitaires liées aux migrations; UN ١١ - وإذ نلاحظ أن هناك عددا من الاتفاقيات والصكوك الدولية التي تعالج المسائل اﻹنسانية المتصلة بالهجرة؛
    Toutes les autorités concernées qui s'occupent des questions consulaires ont accès à la liste, ce qui n'est pas d'un grand secours car les terroristes ne tentent pas d'entrer au Pakistan en utilisant leur véritable nom. UN تتوفر لجميع السلطات المعنية التي تعالج المسائل القنصلية إمكانية الوصول إلى القائمة، وإن لم يكن ذلك مفيدا بدرجة كبيرة حيث أنه ليس من المرجح أن يدخل الإرهابيون باكستان مستخدمين أسماءهم الحقيقية.
    Elle demande également à tous les Etats d'autoriser les visites d'organisations non gouvernementales traitant de questions humanitaires et de questions relatives aux droits de l'homme. UN وهو يدعو أيضا جميع الدول إلى تيسير الوصول للمنظمات غير الحكومية التي تعالج المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان.
    Présidence et facilitation de 4 réunions des parties dans le cadre des Équipes spéciales de Genève chargées des questions politiques et de la sécurité UN ترؤس 4 اجتماعات للطرفين في إطار فرقة عمل جنيف التي تعالج المسائل السياسية والأمنية، وتيسير عقدها
    . Le Secrétaire général a souligné aussi l'importance d'une action intégrée faisant intervenir d'autres programmes et organes s'occupant de questions connexes dans le système des Nations Unies. UN كما شدد اﻷمين العام على أهمية وجود تدابير متكاملة في هذا الميدان تشترك فيها سائر البرامج والهيئات التي تعالج المسائل المتصلة بذلك في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les organes des Nations Unies qui s'occupent de questions humanitaires devraient rester dans le cadre de leur mission et éviter de faire le travail d'autres. UN وعلى أجزاء الأمم المتحدة التي تعالج المسائل الإنسانية أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تتجنب الازدواجية.
    Le Secrétaire général ne présente pas de façon claire tous les éléments de l'Organisation chargés des questions de déontologie, et il ne semble pas non plus, au vu du document dont le Comité consultatif est saisi, que l'on ait cherché à redistribuer les ressources existantes. UN ولم يقدم الأمين العام صورة واضحة لجميع العناصر في المنظمة التي تعالج المسائل الأخلاقية، كما لا تظهر في الوثائق المعروضة على اللجنة أية محاولة لإعادة تخصيص الموارد.
    Le Secrétaire général ne présente pas de façon claire tous les éléments de l'Organisation chargés des questions de déontologie, et il ne semble pas non plus, au vu du document dont le Comité consultatif est saisi, que l'on ait cherché à redistribuer les ressources existantes. UN ولم يقدم الأمين العام صورة واضحة لجميع العناصر في المنظمة التي تعالج المسائل المتصلة بالأخلاقيات، كما لا تظهر في الوثائق المعروضة على اللجنة الاستشارية أية محاولة لإعادة تخصيص الموارد.
    ∙ Le Conseil devrait encourager la Commission de la condition de la femme à jouer un rôle de catalyseur et appeler l'attention des organes chargés des questions juridiques et politiques ainsi que de la sécurité, tels ceux qui contribuent au maintien de la paix, sur l'impact des facteurs liés aux sexospécifités sur la paix, le règlement des conflits et les domaines connexes. UN • على المجلس أن يشجع لجنة مركز المرأة على أن تضطلع بدور حفاز وأن توجه انتباه الهيئات التي تعالج المسائل القانونية والمسائل السياسية واﻷمنية، من قبيل المسائل المتعلقة بحفظ السلام، إلى أثر عوامل نوع الجنس على السلم وحل النزاعات والمجالات المتصلة بها.
    Le thème de la situation des femmes est présent, à différents degrés, dans la quasi-totalité des publications qui traitent des questions politiques, sociales, culturelles et éducationnelles. UN وموضوع حالة المرأة موجود بدرجات مختلفة في جميع المنشورات التي تعالج المسائل السياسية والاجتماعية والثقافية والتعليمية تقريبا.
    L'Alliance des petits États insulaires (AOSIS) est l'une des plus importantes organisations internationales qui traitent des questions intéressant ces États, en particulier les petits États insulaires en développement. UN 38 - ويشكل تحالف الدول الجزرية الصغيرة إحدى أهم المنظمات الدولية التي تعالج المسائل المتعلقة بمثل هذه الدول، وبخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Au nombre des utilisateurs du programme figureront les organes législatifs, les gouvernements, les milieux universitaires ainsi que les ONG et les organismes d'aide traitant des questions de développement, notamment du vieillissement des populations et des individus. UN ويشمل المستعملون النهائيون لجدول أعمال البحوث الهيئات التشريعية والحكومات والأكاديميون والمنظمات غير الحكومية ووكالات المعونة التي تعالج المسائل الإنمائية، ومن ضمنها السكان وشيخوخة الأفراد.
    La BCEAO participe, avec les CENTIF, aux réunions des instances internationales traitant des questions relatives à la lutte contre le blanchiment de capitaux. UN ويشارك المصرف، إلى جانب الخلايا الوطنية لمعالجة المعلومات المالية، في اجتماعات الهيئات الدولية التي تعالج المسائل المتعلقة بمكافحة غسل الأموال.
    Dans cette optique, la Vice-Secrétaire générale a lancé un processus de consultations informelles avec les chefs des départements, des fonds et des programmes qui s'occupent des questions économiques, sociales et de développement. UN وفي هذا الصدد كانت قد أطلقت عملية استشارية غير رسمية مع رؤساء الإدارات والصناديق والبرامج التي تعالج المسائل الاقتصادية والاجتماعية والمسائل المتعلقة بالتنمية.
    Le Bureau de l’Administrateur fournit les informations nécessaires sur les questions de pension au CCQAB ainsi qu’à la Cinquième Commission; il participe aux sessions de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et des autres organes techniques et organismes interinstitutionnels traitant de questions ou de problèmes touchant les pensions. UN ويتيح مكتب المسؤول التنفيذي اﻷول معلومات عن المسائل المتعلقة بالمعاشات التقاعدية للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وللجنة الخامسة؛ كما يشارك في دورات لجنة الخدمة المدنية الدولية وغيرها من الهيئات التقنية والمشتركة بين الوكالات التي تعالج المسائل التي تتصل بالمعاشات التقاعدية.
    Le CCI fera là office de catalyseur, cherchant à développer et renforcer les échanges entre les institutions nationales chargées des questions dont s’occupe l’OMC, en facilitant et appuyant la mise en place de relations de travail et de communication entre représentants du secteur public et du secteur privé par le biais du Réseau commercial mondial. UN وفي هذا السياق، سيقوم مركز التجارة الدولية بدور حافز في تحقيق وتعزيز التفاعل بين المؤسسات التي تعالج المسائل المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية في البلدان المعنية، عن طريق تيسير ودعم إقامة روابط عمل واتصال بين ممثلي القطاع العام والقطاع الخاص عبر شبكة التجارة العالمية.
    La Division est également une source de renseignements sur diverses questions qui présentent un intérêt commun pour les États membres de la zone, telles qu'elles figurent dans la Déclaration finale et le Plan d'action de Luanda, du fait qu'elle assure le secrétariat d'un certain nombre d'entités des Nations Unies s'occupant de questions maritimes. UN 5 - وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الشعبة معلومات عن مختلف المسائل ذات الاهتمام المشترك للدول الأعضاء في المنطقة، على النحو الوارد في البيان الختامي وخطة عمل لواندا، فيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به بوصفها أمانة عدد من عمليات الأمم المتحدة التي تعالج المسائل البحرية.
    Dans ce contexte, une coopération étroite entre le HCR, les organes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme et d'autres organismes qui s'occupent de questions humanitaires et de droits de l'homme est très importante. UN ومن المهم جدا في هذا الصدد التعاون الوثيق بين المفوضية وأجهزة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وغيرها من الهيئات التي تعالج المسائل اﻹنسانية.
    Une plus grande cohérence politique est également nécessaire au niveau international, y compris dans les cas où les États participent à des institutions multilatérales qui traitent de questions concernant les entreprises, comme le commerce international et les institutions financières. UN ثمة حاجة أيضاً إلى مزيد من الاتساق في السياسات على الصعيد الدولي، حتى في الحالات التي تشارك فيها الدول في المؤسسات متعددة الأطراف التي تعالج المسائل المتصلة بالأعمال التجارية، مثل المؤسسات التجارية الدولية والمؤسسات المالية.
    Elle a insisté sur l'importance d'une collaboration efficace entre les divers mécanismes des Nations Unies s'occupant des questions relatives à la discrimination. UN وأكدت ضرورة العمل على إقامة تعاون فعال بين مختلف آليات الأمم المتحدة التي تعالج المسائل المتصلة بالتمييز.
    L'Administration a accepté la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait continuer à mettre au point et organiser des programmes de formation en vue de remédier à certains problèmes que soulève l'application de la méthode de la budgétisation axée sur les résultats. UN 188 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس أن تواصل تطوير وتنظيم البرامج التدريبية التي تعالج المسائل التي تدخل في تنفيذ الميزنة على أساس النتائج.
    b. Coopérer avec les institutions spécialisées, en coordonnant les dispositions générales d'organisation, et autres organismes internationaux ou nationaux sur les sujets d'intérêt commun; UN ب - التعاون مع الوكالات المتخصصة والوكالات ذات الصلة وتنسيق الترتيبات المؤسسية المتعلقة بها، والتعاون مع المنظمات الدولية والوطنية اﻷخرى التي تعالج المسائل موضع الاهتمام المشترك؛
    50. Lors d'autres entretiens sur la protection des droits, les représentants du bureau du Président avaient rendu compte en détail de l'activité des différents départements qui traitaient des questions relatives à la nationalité, à l'élaboration des décrets et lois, au dépôt de plaintes par les victimes et aux voies de recours. UN ٠٥- وفي مناقشات لاحقة بشأن حماية الحقوق، قدم موظفون من مكتب الرئيس بيانا مفصلا عن مختلف اﻹدارات التي تعالج المسائل المتعلقة بالجنسية، وبصياغة مشاريع مراسيم وقوانين، وبالشكاوى وبقضايا الاستئناف المرفوعة من اﻷطراف المتضررة.
    3. Souligne l'intérêt que revêtent les articles s'agissant de guider les États lorsqu'ils traitent de questions touchant la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, notamment en ce qui concerne la prévention de l'apatridie ; UN 3 - تشدد على أهمية المواد في توجيه الدول التي تعالج المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، وبخاصة ما يتعلق منها بتفادي وقوع حالات انعدام الجنسية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus