"التي تعاني منها" - Traduction Arabe en Français

    • dont souffrent
        
    • que connaît
        
    • dont souffre
        
    • dont sont victimes
        
    • que connaissent
        
    • qui touchent
        
    • que rencontrent
        
    • qui frappe
        
    • qui touche
        
    • que subissent
        
    • subies par
        
    • touchant
        
    • qui frappent
        
    • dont souffraient
        
    • que traverse
        
    Il recommande de prendre certaines dispositions pour remédier aux désavantages spécifiques dont souffrent les femmes rurales, notamment les suivantes : UN ويوصي باتخاذ خطوات لتصحيح أوجه الحرمان الخاصة التي تعاني منها المرأة الريفية ومنها:
    Les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. UN وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد.
    Ma délégation invite à un dialogue dans le cadre de la Cinquième Commission pour tenter de trouver une solution au problème de liquidités dont souffre l'Organisation. UN إن وفــد مصر يرحــب بالحوار، في إطــار اللجنة الخامسة للجمعية العامة، من أجل إيجاد حل ﻷزمة السيولة النقدية التي تعاني منها المنظمة.
    Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. UN ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال.
    Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. UN وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية.
    ∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    Une nouvelle stratégie de mobilisation des ressources devrait être élaborée pour répondre aux difficultés techniques et financières que rencontrent principalement les pays en développement. UN وينبغي وضع استراتيجية جديدة لحشد الموارد لمواجهة قيود القدرات الفنية والمالية التي تعاني منها في المقام الأول البلدان النامية.
    C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    Bien des maux dont souffrent les sociétés pourraient être sinon éliminés, du moins réduits, si l'on renforçait la base économique et la base sociale des pays, l'une n'allant pas sans l'autre. UN إن العديد من اﻵفات واﻵلام التي تعاني منها المجتمعات يمكن أن يتم التخلص منها أو على اﻷقل تخفيفها إذا ما بُذلت الجهود اللازمة لتعزيز القاعدة الاقتصادية والقاعدة الاجتماعية للبلدان لما بينهما من ترابط.
    Malgré les problèmes dont souffrent beaucoup de pays africains, nous avons pu observer cette année quelques événements encourageants. En Somalie, le Parlement a été en mesure d'élire un nouveau Président pour le pays. UN رغم المشاكل التي تعاني منها العديد من البلدان الأفريقية، فقد شهد العام الحالي تطورات مشجعة، ففي الصومال تمكن البرلمان الوطني الانتقالي هناك من اختيار رئيس جديد للبلاد.
    Les conflits que connaît l'Afrique s'étirent sur tant d'années que l'on peut parler d'un état de guerre permanent. UN فالصراعات التي تعاني منها أفريقيا مستمرة منذ سنوات عديدة بحيث يمكن أن نتكلم عن حالة حرب دائمة.
    La crise économique que connaît actuellement le Libéria se prête parfaitement à une recrudescence de la violence et de l'instabilité. UN وتشكل الأزمة الاقتصادية التي تعاني منها ليبريا حاليا ظرفا مواتيا تماما لتصاعد العنف وازدياد عدم الاستقرار.
    Dans l'ensemble, le Népal souscrit au diagnostic établi par le Secrétaire général des maladies dont souffre l'ONU et aux nombreuses prescriptions pour remédier à la situation. UN وتتفـق نيبال بشكل عام مع تشخيص الأمين العام للعلل التي تعاني منها الأمم المتحدة ومع الكثير من وصفاته لعلاج هذه الحالة.
    Le manque de ressources dont souffre la région s'en trouverait atténué, tout comme, à terme, sa dépendance par rapport à l'aide. UN ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات.
    Les Objectifs 3 et 5 ne sont pas très efficaces pour lutter contre l'inégalité entre les sexes dont sont victimes les femmes âgées. UN ولا يقدم الهدفان 3 و 5 الكثير لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين التي تعاني منها النساء المسنات.
    Le Pakistan dénonce en particulier, avec l'ensemble de la communauté internationale, les viols systématiques dont sont victimes les femmes de Bosnie-Herzégovine, pour la plupart des musulmanes, dans le cadre de la campagne de nettoyage ethnique menée dans ce pays. UN إن باكستان تندد بخاصة وكذلك المجتمع الدولي بأسره بعمليات الاغتصاب المنتظمة التي تعاني منها النساء في البوسنة والهرسك، وغالبيتهن من المسلمات، في إطار حملة التطهير اﻹثنية التي تجري في هذا البلد.
    C'est seulement grâce à une telle approche globale que nous pourrons faire face aux profondes inégalités et aux graves problèmes que connaissent les pays en développement. UN وبهذا النهج الشامل وحده يمكننا أن نعالج أوجه اﻹجحاف العميق والمشاكل الخطيرة التي تعاني منها البلدان النامية.
    Les problèmes de la pauvreté, du sous-développement et du non-accès à l'éducation et aux soins médicaux sont des problèmes qui touchent les pays en développement. UN إن مشاكل الفقــر والتخلف والحرمان من التعليم والتطبيب هي من المشاكل التي تعاني منها الدول النامية.
    Les problèmes que rencontrent les minorités sont fréquemment liés à des violations du principe de non-discrimination qui aboutissent à leur exclusion. UN وتتصل المشاكل التي تعاني منها جماعات الأقليات في معظم الأحيان بانتهاكات مبدأ عدم التمييز، وما ينجر عنها من استبعاد.
    S'agissant de la sécheresse qui frappe le pays, l'UNICEF a souligné la nécessité d'évaluer les aspects de ce phénomène qui intéressent plus particulièrement les femmes. UN وقد أوضحت اليونيسيف أن هناك حاجة إلى تقييم الجوانب الجنسانية لمشكلة الجفاف التي تعاني منها أفغانستان.
    L'autre aspect que j'évoquerai, c'est celui de la crise économique qui touche la plupart des pays du monde. UN والموضوع الثاني الذي أود أن أشير إليه هو اﻷزمة الاقتصادية التي تعاني منها أغلبية بلدان العالم.
    Les modifications que subissent les Kiribati en raison du changement climatique adressent à la communauté internationale de nouveaux défis et ajoutent de nouvelles dimensions au sens des droits de l'homme, du droit à un logement et du droit à la survie. UN والتغيرات التي تعاني منها كيريباس في نظام المناخ أتت بتحديات وأبعاد جديدة لمعنى حقوق الإنسان، والحق في بيت، والحق في البقاء للمجتمع العالمي.
    3. De nouvelles stratégies devraient être élaborées pour lutter contre les formes multiples ou aggravées de discrimination, notamment celles subies par des groupes vulnérables. UN 3- وينبغي وضع استراتيجيات جديدة لمعالجة أشكال التمييز المتعددة أو الخطيرة، لا سيما تلك التي تعاني منها الفئات الضعيفة.
    La Rapporteuse spéciale considère l'absence de gynécologues comme un problème particulièrement grave compte tenu des nombreuses conséquences médicales touchant les femmes victimes de violences dans la période postérieure au conflit. UN وترى المقررة الخاصة أن عدم توافر اﻷطباء المختصين باﻷمراض النسائية يعتبر مشكلة خطيرة خاصة في ضوء اﻵثار الطبية العديدة التي تعاني منها النساء ضحايا العنف في المرحلة التالية للنزاع.
    Pour nos pays, il existe des foyers de crise qui frappent de nombreuses populations dans le monde et qui sont très préoccupants. UN إن اﻷزمات التي تعاني منها شرائح كبيرة من سكان العالم لا تزال تثير قلق العديد من الدول.
    Le Groupe latinoaméricain et caraïbe appelait de ses vœux un traitement différentiel plus équitable, prenant en compte les faiblesses structurelles dont souffraient les pays. UN وأعرب عن رغبة مجموعته في أن تشهد معاملة تفاضلية أكثر إنصافاً مع مراعاة مَواطن الضعف الهيكلي التي تعاني منها البلدان.
    Malheureusement, les difficultés économiques que traverse la République kirghize ont mis une grande partie de la population à rude épreuve. UN ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus