"التي تعتبر" - Traduction Arabe en Français

    • qui sont
        
    • considérés comme
        
    • considérées comme
        
    • jugées
        
    • qui est
        
    • jugés
        
    • qui constituent
        
    • dont les
        
    • qui considèrent
        
    • qui considère
        
    • qui constitue
        
    • considérée comme
        
    • qui étaient
        
    • considéré comme
        
    Les infractions politiques sont celles qui sont exclusivement dirigées contre l'ordre politique. UN فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية.
    La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. UN وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية.
    Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. UN ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة.
    :: Mettent en évidence l'existence des langues autochtones, y compris celles qui sont considérées comme disparues; UN :: التأكيد على وجود هذه اللغات، حتى تلك التي تعتبر مندثرة
    Le Comité spécial prie instamment le Secrétaire général d'engager un dialogue avec les États Membres sur les mesures de sécurité supplémentaires qui pourraient éventuellement être prises dans les cas où les mesures adoptées sont jugées insuffisantes. UN وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية.
    Ces statistiques font référence au groupe d'âge 1867 ans qui est le groupe concerné par la participation au marché de l'emploi. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى فئة الأعمار من 18 إلى 67 سنة التي تعتبر الفئة ذات الصلة للمشاركة في القوى العاملة.
    Le Comité fixe un nombre limite de points à traiter et fait porter ses questions sur des domaines jugés prioritaires. UN وتضع اللجنة حداً لعدد الأسئلة المطروحة، وتركز في أسئلتها على المجالات التي تعتبر مسائل ذات أولوية.
    Pour les pays qui sont chroniquement instables, des dispositifs d'intervention d'urgence seront intégrés au programme ordinaire. UN وبالنسبة للبلدان التي تعتبر غير مستقرة بصورة مزمنة، فإنه سيتم تضمين البرنامج العادي احتمالات تتعلق بحالات الطوارئ.
    Ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. UN وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تعتبر شركاء أساسيين في منع التعذيب.
    Seuls les actes mentionnés dans les dispositions du droit pénal seront considérés comme des infractions. UN فاﻷفعال المنصوص عليها صراحة في قانون العقوبات هي وحدها التي تعتبر جرائم.
    Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 5 441. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لعمليات التحليق التي تعتبر على ما يبدو انتهاكات ٤٤١ ٥ عملية.
    Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 5 517. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لعمليات التحليق التي تعتبر على ما يبدو انتهاكات ٥١٧ ٥ عملية.
    Cela comprend les lois considérées comme étant discriminatoires ainsi que la nécessité de revoir la définition de la discrimination dans tous les aspects du droit. UN وهذا يشمل التشريعات التي تعتبر تمييزية وأيضا الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف التمييز في جميع جوانب القانون.
    Mettre l'accent sur la qualité de l'enseignement à tous les niveaux de l'enseignement, en particulier au cours des premières années de croissance qui sont considérées comme étant la base de l'édifice sur lequel va se construire le futur individu. UN التركيز على جودة التعليم في جميع المراحل التعليمية، وخاصة في السنوات النمائية الأولى التي تعتبر العماد الذي يبنى عليه.
    Elle a en outre noté les restrictions aux libertés d'association et d'expression, mentionnant dans ce contexte la censure des journaux et des publications jugées politiquement ou culturellement outrageantes. UN كما لاحظت فرنسا القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير، مشيرةً إلى الرقابة المفروضة على الصحف والمطبوعات التي تعتبر مخالفة للأعراف السياسية أو الثقافية.
    Recommandations du Groupe consultatif d'experts relatives aux autres informations jugées utiles pour atteindre l'objectif de la Convention UN توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن المعلومات الأخرى التي تعتبر ذات أهمية لتحقيق هدف الاتفاقية
    Unissons-nous tous dans la guerre contre le sous-développement, contre le chômage et contre l'ignorance, qui est le pire des esclavages. UN كفى حروبا بين اﻷخوه، ولنتحد جميعا في حربنا ضد التخلف وضد البطالة وضد الجهل، التي تعتبر أسوأ أنواع الاستعباد.
    Pourcentage de CPDs jugés répondre aux normes de l'organisation pour l'application du principe d'égalité des sexes UN الشكل 1: النسبة المئوية لوثائق البرامج القطرية التي تعتبر أنها تستوفي المعايير التنظيمية لتطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Ces règles, qui constituent un condensé de conseils d'experts et de recommandations de gouvernements, devraient servir de point de départ à l'élaboration des politiques nationales. UN وينبغي أن تشكل تلك المعايير، التي تعتبر خلاصة مشورة الخبراء وتوصيات الحكومات، ونقطة انطلاق لوضع السياسات الوطنية.
    L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. UN ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة.
    Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent le veto comme un anachronisme et un élément non démocratique. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    C'est ainsi que le paragraphe 17 de la Déclaration de Vienne qui considère le terrorisme sous l'angle de la violation des droits de l'homme vise à rendre impossible toute justification du terrorisme. UN ولذلك فإن الهدف من الفقرة ١٧ من إعلان فيينا التي تعتبر اﻹرهاب انتهاكا لحقوق اﻹنسان هو جعل أي تبرير لﻹرهاب أمرا مستحيلا.
    Conscient des grands espoirs fondés sur un fonctionnement efficace du Comité, qui constitue un mécanisme essentiel pour l'application des dispositions de la Convention, UN وإذ تدرك التطلعات العريضة الى كفاءة أداء اللجنة التي تعتبر آلية لا غنى عنها لتنفيذ أحكام الاتفاقية،
    L'Afrique, considérée comme une des priorités des Nations Unies, compte plus de la moitié de sa population parmi les plus pauvres. UN إن أكثر من نصف سكان أفريقيا، التي تعتبر من بين أولويات اﻷمم المتحدة، هم من بين أفقر السكان.
    Il importe que les garçons et les filles soient introduits à des emplois qui étaient jusqu'à présent considérés comme masculins ou féminins. UN ومن المهم أن يجري إطلاع الأولاد والبنات على الأعمال التي تعتبر حتى الآن من المهن المذكرة أو المؤنثة تقليديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus