La Commission a prié le gouvernement de continuer à transmettre des informations sur les mesures prises ou envisagées pour que les travailleurs migrants puissent changer de parrain avec la souplesse voulue, ce qui pourrait contribuer à prévenir les situations dans lesquelles ces travailleurs étaient exposés aux discriminations et aux abus. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة ان تواصل تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها أو التي تعتزم اتخاذها من أجل إتاحة المرونة المناسبة للعمال المهاجرين في تغيير كفيلهم، وهو ما قد يساعد على تفادي الحالات التي يصبح فيها العمال المهاجرون معرضين للتمييز والاستغلال. |
M. António accueille également avec satisfaction les efforts faits par certains États dotés d'armes nucléaires pour partager des informations sur les mesures prises ou envisagées afin de réduire le nombre de ces armes. | UN | وأثنى أيضا على جهود بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الرامية إلى تبادل المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها أو التي تعتزم اتخاذها بغية الحد من عدد الأسلحة النووية. |
Il note en particulier l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires d'étudier entre eux les questions de désarmement et d'informer les parties des mesures qu'ils envisagent de prendre pour débarrasser le monde de ces armes. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بمناقشة نزع السلاح فيما بينها وإبلاغ الأطراف بالتدابير التي تعتزم اتخاذها لتخليص العالم من تلك الأسلحة. |
Le Comité saurait gré au Gouvernement népalais de bien vouloir indiquer les mesures qu'il entend prendre pour se conformer pleinement aux exigences dudit alinéa. | UN | وتود اللجنة أن تعرف من نيبال ما الخطوات التي تعتزم اتخاذها لاستيفاء جمع الشروط المنصوص عليها في تلك الفقرة الفرعية. |
Point 1 : Information de la part de la Suisse quant à la mise en oeuvre des mesures qu'elle entend prendre en 2002, énumérées à ce titre dans son rapport. | UN | النقطة 1 المعلومات المقدمة من سويسرا بخصوص تنفيذ التدابير التي تعتزم اتخاذها في عام 2002، والوارد سردها بهذه الصفة في تقرير سويسرا. |
L'État partie pourrait peut-être donner des précisions sur les mesures qu'il compte prendre pour remédier à cette situation. | UN | وطلب إلى الدولة الطرف أن توضح التدابير التي تعتزم اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Comité souhaite donc que la Lettonie l'informe des mesures qu'elle envisage de prendre pour pleinement mettre en œuvre cette disposition de la résolution. | UN | ومن ثم تطلب اللجنة إلى لاتفيا أن توضح الخطوات التي تعتزم اتخاذها للامتثال الكامل لهذه المتطلبات التي ينص عليها القرار. |
6. Demande une nouvelle fois aux États Membres qui n'ont pas encore présenté leur premier rapport sur les mesures qu'ils ont prises ou qu'ils comptent prendre pour mettre en œuvre la résolution 1540 (2004) de soumettre sans tarder ce rapport au Comité ; | UN | 6 - يهيب مرة أخرى بجميع الدول التي لم تقدم بعد أول تقرير لها عن الخطوات التي اتخذتها أو التي تعتزم اتخاذها تنفيذا للقرار 1540 (2004) أن توافي اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 بذلك التقرير دون تأخير؛ |
M. António accueille également avec satisfaction les efforts faits par certains États dotés d'armes nucléaires pour partager des informations sur les mesures prises ou envisagées afin de réduire le nombre de ces armes. | UN | وأثنى أيضا على جهود بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الرامية إلى تبادل المعلومات عن الخطوات التي اتخذتها أو التي تعتزم اتخاذها بغية الحد من عدد الأسلحة النووية. |
Afin de favoriser le dialogue mentionné ci—dessus, le Rapporteur spécial a, depuis 1996, engagé une procédure de suivi des visites : les États ont ainsi la possibilité de présenter leurs observations et de faire connaître les mesures prises ou envisagées à la suite des recommandations formulées dans le rapport de mission. | UN | 21- ومن أجل خلق مناخ مؤات للحوار المشار إليه أعلاه، حدد المقرر الخاص منذ عام 1996 إجراء لمتابعة نتائج الزيارات، مما أتاح للدول إمكانية تقديم ملاحظاتها والتعريف بالتدابير التي اتخذتها أو التي تعتزم اتخاذها في أعقاب التوصيات المقدمة في تقرير البعثة. |
86. Les mesures prises ou envisagées par les pouvoirs publics pour mettre un terme à l'occupation illégale de propriétés se ramènent essentiellement au " déguerpissement " des occupants illégaux et à la construction des logements pour les anciens réfugiés. | UN | ٦٨- إن التدابير التي اتخذتها السلطات العامة أو التي تعتزم اتخاذها لوضع حد للاحتلال غير المشروع للممتلكات تتمثل أساساً في طرد شاغليها غير الشرعيين وبناء مساكن لقدامى اللاجئين. |
Il est centré sur trois sections qui traitent respectivement des activités du Rapporteur spécial depuis le dernier rapport à l’Assemblée générale, des manifestations contemporaines du racisme et de la discrimination raciale, des mesures prises ou envisagées par des gouvernements et des organes législatifs et judiciaires et d’autres instances. | UN | وهو مكون من ثلاثة فروع مخصصة على التوالي ﻷنشطة المقرر الخاص منذ تقديم تقريره اﻷخير إلى الجمعية العامة وللمظاهر المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وللتدابير التي اتخذتها الحكومات والهيئات التشريعية والقضائية والمحافل اﻷخرى، أو التي تعتزم اتخاذها. |
Il note en particulier l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires d'étudier entre eux les questions de désarmement et d'informer les parties des mesures qu'ils envisagent de prendre pour débarrasser le monde de ces armes. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بمناقشة نزع السلاح فيما بينها وإبلاغ الأطراف بالتدابير التي تعتزم اتخاذها لتخليص العالم من تلك الأسلحة. |
Nous aimerions poursuivre le dialogue à la présente partie de la session de 2006 et dans les parties suivantes, avec les États qui possèdent des armes nucléaires, sur les mesures concrètes qu'ils envisagent de prendre à l'échelle nationale, régionale ou internationale pour rendre le monde plus sûr grâce à des mesures de désarmement nucléaire. | UN | ونود أن يتواصل الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن التدابير الملموسة التي تعتزم اتخاذها على كلٍ من الصعيد الوطني أو الإقليمي أو الدولي لجعل العالم أكثر أمناً من خلال وضع تدابير لنزع السلاح النووي أثناء هذه الدورة لمؤتمر نزع السلاح أو دورتيه القادمتين لهذا العام. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité souhaiterait que le Gouvernement paraguayen lui fasse part des mesures qu'il entend prendre en la matière. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، يرجى من باراغواي إبلاغ اللجنة بالخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Si aucune disposition n'est prévue, la Belgique pourrait-elle décrire dans leurs grandes lignes les mesures qu'elle entend prendre afin de se conformer à cet aspect de la résolution? | UN | وفي حال عدم وجود هذه اللوائح، هل بإمكان بلجيكا تبيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها لكي تمتثل امتثالا تاما لهذا الجانب من القرار؟ |
Le Gouvernement devrait indiquer les mesures qu'il compte prendre pour mettre le Code pénal en conformité avec la Constitution. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبين الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمواءمة قانون العقوبات مع الدستور. |
Le Comité contre le terrorisme saurait gré à Trinidad et Tobago d'indiquer les mesures qu'elle envisage de prendre à cet égard. | UN | وترجو اللجنة ممتنة من ترينيداد وتوباغو بيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Il serait utile de savoir quels efforts l'État partie entreprend dans ce domaine et quelles mesures il prévoit de prendre à l'avenir pour combattre les préjugés au sein de la société, en général, et parmi les fonctionnaires publics, en particulier. | UN | ومن المفيد معرفة ماهية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف وما هي الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمكافحة التحيزات في المجتمع بوجه عام وفي صفوف الموظفين الرسميين بوجه خاص. |
Il a été demandé à l'UNICEF de préciser quelles mesures innovantes il comptait prendre pour augmenter ses recettes totales, principalement les contributions aux ressources générales. | UN | سئُلت اليونيسيف عن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لزيادة مجموع الإيرادات بصورة مبتكرة، وذلك يتعلق أساسا بالمساهمات في الموارد العادية. |
L'État partie pourrait également expliquer pour quelle raison 40 000 électeurs tamouls se sont vu refuser l'exercice de leur droit de vote, et indiquer les mesures qu'il envisage de prendre pour éviter que de telles irrégularités ne se reproduisent lors de futures élections. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشرح أيضاً السبب الذي دعا إلى منع 000 40 ناخب تامولي من ممارسة حقهم في التصويت، وتذكر التدابير التي تعتزم اتخاذها لتفادي وقوع مثل هذه المخالفات في الانتخابات المقبلة. |
1.2 Les pays développés Parties qui prennent part à l'examen de ces rapports sont invités à faire des observations précises sur les conclusions auxquelles elles sont parvenues et sur les mesures qu'elles entendent prendre à la lumière des rapports présentés par les pays Parties touchés. | UN | 1-2 إن البلدان الأطراف المتقدمة النمو المشاركة في استعراض هذه التقارير مدعوة إلى تقديم انطباعات محددة عن الاستنتاجات التي تتوصل إليها والخطوات التي تعتزم اتخاذها في ضوء التقارير المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة. |
Dans ce contexte, le Conseil prend note des éléments d'information récemment apportés par le Gouvernement croate au sujet des dispositions qu'il se propose de prendre en vue de régler certaines de ces questions et le prie instamment de les mettre en oeuvre sans tarder. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ مجلس اﻷمن المعلومات التي قدمتها حديثا الحكومة الكرواتية بشأن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لتناول بعض هذه المسائل، ويحث الحكومة الكرواتية على تنفيذ هذه الخطوات بدون تأخير. |
Si de telles dispositions n'existent pas, la République du Bélarus pourrait-elle indiquer quelles mesures elle a l'intention de prendre pour donner pleinement effet à cette partie de la résolution? | UN | وفي حالة عدم توافر تلك الأحكام، هل بإمكان جمهورية بيلاروس بيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها لكفالة تنفيذ أحكام القرار ذات الصلة بحذافيرها؟ |
Il a demandé à la délégation brésilienne pour quelles raisons des mesures n'avaient pas été mises en œuvre et ce que le Gouvernement comptait faire pour résoudre ces problèmes. | UN | وسألت البرازيل عن أسباب عدم التنفيذ وعن الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |