"التي تعرض لها" - Traduction Arabe en Français

    • dont il a été victime
        
    • qu'il avait subies
        
    • qu'il a subies
        
    • subis par
        
    • qu'il a subi
        
    • subi par
        
    • subies par
        
    • qu'il avait subi
        
    • à l'encontre
        
    • qu'il avait subis
        
    • qu'il a subis
        
    • qui ont frappé
        
    • commise contre
        
    • dont ont été victimes des
        
    • infligé
        
    Le Comité se félicite de la commutation de la peine de l'auteur par l'État partie durant l'été 1995 mais il estime que l'auteur a droit à une réparation pour les mauvais traitements dont il a été victime pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort. UN وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٥ بتخفيف عقوبة اﻹعدام المفروضة على مقدم البلاغ، لكنها ترى أن من حقه الحصول على تعويض عن المعاملة السيئة التي تعرض لها أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام.
    Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. UN ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها.
    Outre les blessures aux jambes qu'il a subies au cours de son arrestation, M. Sannikov a un lourd dossier médical. UN وبالإضافة إلى الإصابات التي تعرض لها السيد سنّيكوف في رجليه أثناء توقيفه، كان يعاني من مشاكل صحية موثقة طبياً.
    Néanmoins, il considère qu'un lien direct de causalité entre ces souffrances et les mauvais traitements subis par l'auteur n'a pas été suffisamment établi. UN ومع ذلك، ترى أنه لم يجر بالقدر الكافي إثبات علاقة سببية مباشرة بين هذه المعاناة وضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ.
    Deuxièmement, il fait valoir que le traitement qu'il a subi en Suède constitue une violation de cet article et que, compte tenu de l'inefficacité des enquêtes menées par la suite, la Suède ne s'est pas acquittée des obligations de procédure imposées par cet article. UN وثانياً، يدفع صاحب البلاغ بأن المعاملة التي تعرض لها في إطار الولاية القضائية السويدية تنتهك هذه المادة وأن عدم فعالية التحقيقات التالية لم تمتثل للالتزامات الإجرائية التي تفرضها تلك المادة.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    Suite aux exactions physiques subies par Ali Benhadj, en présence de ses avocats, la défense s'est retirée en signe de protestation. UN وبعد عمليات الإيذاء الجسدي التي تعرض لها علي بن حاج بحضور محاميه، انسحبت هيئة الدفاع احتجاجاً على ذلك.
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    À l'appui de sa demande, il fait état d'actes de torture commis dans le passé à son encontre et à l'encontre de sa famille. UN وذكر مقدم البلاغ، لدعم زعمه، أحداث التعذيب السابقة التي تعرض لها هو نفسه وأفراد أسرته.
    Or, cette avocate a été inefficace et a refusé de porter plainte pour les mauvais traitements qu'il avait subis en détention. UN إلا أن هذه المحامية لم تساعده ورفضت رفع شكوى باسمه تتعلق بسوء المعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه.
    3.1 L'auteur affirme que l'État colombien a l'obligation légale d'ouvrir d'office une enquête sur l'infraction constituée par l'attentat dont il a été victime. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة قانوناً بطبيعة الحال بفتح تحقيق في محاولة الاغتيال التي تعرض لها.
    6.2 Le requérant tente de justifier le désistement de sa demande d'asile à cause de son état psychologique après les événements dont il a été victime en RDC et son besoin de rejoindre sa famille aux États-Unis. UN 6-2 وقد حاول صاحب الشكوى تبرير وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بحالته النفسية بعد الأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحاجته إلى الانضمام إلى أسرته التي تقيم في الولايات المتحدة.
    Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. UN ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها.
    Le requérant souligne également le retentissement des exactions qu'il a subies à travers la grève du personnel de l'hôpital Prince Régent Charles. UN ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز.
    La question des affaires de sévices subis par une quarantaine de détenus a été soulevée auprès des autorités. UN ٢٧ - وأثيرت لدى السلطات مسألة حوادث سوء المعاملة التي تعرض لها ٤٠ محتجزا.
    L'auteur estime comme l'Ombudsman parlementaire que le traitement qu'il a subi sur le territoire suédois aurait pu être prévu en raison de la situation mondiale qui régnait à l'époque. UN ويعتمد صاحب البلاغ رأي أمين المظالم البرلماني ومفاده أنه كان بالإمكان أصلاً التنبؤ بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ على الأراضي السويدية بسبب الوضع العالمي السائد وقتئذ.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    Le SPT a obtenu des détails au sujet des blessures subies par 30 manifestants. UN وتلقت اللجنة الفرعية معلومات مفصلة عن الإصابات التي تعرض لها 30 منهم.
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    Les violations commises à l'encontre des enfants et les actes de violence sexuelle et sexiste étaient particulièrement généralisés. UN وتفشت بشكل خاص الانتهاكات التي تعرض لها الأطفال والعنف الجنسي والعنف المستند إلى العامل الجنساني.
    Rien ne permettait de dire que le très mauvais état de sa dentition ne résultait pas des mauvais traitements physiques qu'il avait subis. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها.
    Il a également été convenu, lors de cette rencontre, qu'une enquête serait ouverte sur les actes de torture qu'il a subis, en attendant que son dossier soit réexaminé et qu'il puisse avoir un procès équitable. UN واتُّفق أيضاً على إجراء تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها ريثما يعاد النظر في قضيته ومحاكمته محاكمة عادلة.
    " L'Union européenne exprime son indignation devant les abominables bombardements qui ont frappé à nouveau ces derniers jours la population civile de Sarajevo. UN " يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اشمئزازه من استئناف عمليات القصف الوحشية التي تعرض لها مؤخرا السكان المدنيون في سراييفو.
    i) Le ou les parents ou le tuteur légal sont les auteurs présumés de l'infraction commise contre l'enfant; UN `١` أن يكون أحد الوالدين (كلا الوالدين) أو الوصي عليه هو المزعوم ارتكابه الجريمة التي تعرض لها الطفل؛
    1. Incidents notables dont ont été victimes des membres du personnel civil des Nations Unies UN 1 - الحوادث الأمنية الكبيرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus