:: Les gouvernements devraient accompagner d'incitations financières, fiscales et réglementaires les activités qui favorisent le développement et l'innovation. | UN | :: ينبغي للحكومات أن تقدم الحوافز المالية والضريبية والتنظيمية للأنشطة التي تعزز التنمية والابتكار. |
Il faut particulièrement propager les techniques qui favorisent le développement économique sans nuire à l'environnement. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للسياسات العامة التي تشجع اﻷخذ بتكنولوجيات التخفيف التي تعزز التنمية الاقتصادية بدون أن تقوض الاستدامة البيئية العالمية. |
Assurer des services de recherche visant à appuyer la formulation de politiques et de programmes favorisant le développement industriel et la croissance économique. | UN | توفير خدمات البحوث الهادفة إلى دعم صوغ السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي. |
B. Politiques visant à promouvoir le développement durable | UN | باء - السياسات التي تعزز التنمية المستدامة |
Cette tâche devra être effectuée en liaison avec la Commission du développement durable chargée de coordonner les partenariats en faveur du développement durable et l'exécution d'Action 21 et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | وينبغي القيام بذلك بالتعاون مع لجنة التنمية المستدامة، التي تعمل كجهة وصل للشراكات التي تعزز التنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
De nombreux donateurs soutiennent ceux de ses projets opérationnels à dimension culturelle qui promeuvent le développement local. | UN | وتدعم جهات مانحة متعددة اليونسكو فيما يتعلق بمشاريع اليونسكو التنفيذية المتعلقة بالثقافة التي تعزز التنمية المحلية. |
Grâce à la coopération avec une large palette d'acteurs aux niveaux national et international, les Parties peuvent retirer des avantages de l'introduction de technologies qui favorisent un développement à faible intensité de carbone au niveau national. | UN | ومن خلال التعاون مع طائفة عريضة من الجهات المعنية الوطنية والدولية، يمكن للأطراف الاستفادة من إدخال التكنولوجيات التي تعزز التنمية الخفيضة انبعاثات الكربون على الصعيد الوطني. |
Conscient de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif, | UN | وإذ يدرك أهمية البرامج التي تعزز التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء، |
Un pas important a ainsi été franchi dans l'élaboration d'une démarche concrète visant à renforcer spécifiquement les activités en matière de droits de l'homme qui sont propices au développement. | UN | ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توخّي نهج فعلي يرمي تحديداً إلى دعم أنشطة حقوق الإنسان التي تعزز التنمية. |
Pour promouvoir la croissance équitable et la viabilité, la CESAO s'emploiera à renforcer la capacité de ses pays membres de formuler et d'appliquer des politiques favorisant un développement équitable, résilient et durable et de promouvoir ainsi le développement humain au moyen d'une croissance équitable et durable. | UN | 19-10 وفي إطار العمل الذي تقوم بها الإسكوا في مجال النمو العادل والاستدامة، ستسعى لزيادة قدرة البلدان الأعضاء على صياغة و/أو تنفيذ السياسات التي تعزز التنمية العادلة والمرنة والمستدامة بوصفها أداة حاسمة لتوسيع نطاق الفرص المتاحة لتحقيق التنمية البشرية عن طريق النمو المنصف والمستدام. |
Si l'aide au développement est un moyen puissant d'allégement de la pauvreté, elle ne s'intéresse pas pour autant aux forces élémentaires qui favorisent le développement économique. | UN | وفي حين أن معونة التنمية كانت وسيلة قوية للتخفيف من حدة الفقر، لكنها لا تعالج القوى الأساسية التي تعزز التنمية الاقتصادية. |
Ce fonds appuiera les entreprises qui favorisent le développement économique local, créent des emplois et nouent des relations commerciales entre les communautés de part et d'autre des lignes de démarcation. | UN | وسيقدم ذلك الصندوق الدعم للأعمال التجارية التي تعزز التنمية الاقتصادية المحلية وتُنشئ الوظائف وتقيم الروابط التجارية بين المجتمعات عبر خطي التقسيم. |
Les obstacles majeurs au développement nés des politiques mondiales actuelles en matière de commerce, de finance et de technologie doivent être éliminés au bénéfice de politiques qui favorisent le développement. | UN | ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية. |
En outre, son avis est requis sur toute proposition et tout projet de loi, d'ordonnance, de décret et sur d'autres mesures nécessaires favorisant le développement économique, social et culturel de la République centrafricaine. | UN | ويطلب إليه، بالإضافة إلى ذلك، أن يبدي رأيه في كل اقتراح أو مشروع قانون أو أمر أو مرسوم أو في غير ذلك من التدابير اللازمة التي تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Dans cette résolution, le Conseil a demandé à la Commission du développement durable d'examiner les programmes régionaux visant à promouvoir le développement social par la mise en commun de données d'expérience et de bonnes pratiques. | UN | وقد طلب المجلس في قراره إلى لجنة التنمية الاجتماعية أن تناقش البرامج الإقليمية التي تعزز التنمية الاجتماعية عن طريق تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
117. La Commission nationale pour l'action sociale finance des activités de proximité déterminées par la demande en faveur du développement durable, dans l'objectif d'une réduction de la pauvreté, de la diminution du risque d'un nouveau conflit et de l'amélioration du bien-être des Sierra-Léonais. | UN | 117- تقوم اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي بتمويل الأنشطة المجتمعية والأنشطة القائمة على الطلب التي تعزز التنمية المستدامة، مما يفضي إلى التخفيف من وطأة الفقر والحدّ من احتمالات تجدد الصراع والنهوض برفاه شعب سيراليون. |
La Commission, en particulier, doit aider à instaurer les conditions nécessaires à la mise en œuvre nationale et internationale des politiques qui promeuvent le développement par l'ouverture des marchés, l'amélioration de la gouvernance et la hiérarchisation des objectifs. | UN | ويجب على اللجنة بشكل خاص المساعدة على تهيئة الظروف من أجل التنفيذ الوطني والدولي للسياسات التي تعزز التنمية عن طريق فتح الأسواق، وتحسين الحوكمة، وتحديد أولويات الأهداف. |
Elle a noté que le principal défi était d'assurer un accès universel à des sources d'énergie suffisantes et fiables qui favorisent un développement durable. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان عالمية الوصول إلى مصادر الطاقة الكافية والموثوقة التي تعزز التنمية المستدامة. |
Conscient de l'importance des programmes visant à encourager le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif, | UN | وإذ يدرك أهمية البرامج التي تعزز التنمية البديلة، بما فيها التنمية البديلة الوقائية عند الاقتضاء، |
Il s'agit d'une des méthodes les plus efficaces de lutte contre les situations de pauvreté les plus graves, laquelle crée en outre, à long terme, des conditions propices au développement économique et social. | UN | وهو واحد من أكثر الوسائل فعالية للتصدي لأسوأ مظاهر الفقر، وتوليد الظروف الطويلة الأجل التي تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) Vu le rôle décisif que joue l'industrie dans le développement, et la nécessité pour les pouvoirs publics d'appuyer l'industrialisation, une organisation intergouvernementale comme l'ONUDI se doit aussi de fournir des biens publics internationaux favorisant un développement industriel durable. | UN | 12 - نظرا لما للصناعة من دور بالغ الأهمية في تحقيق التنمية ولضرورة قيام السياسات الحكومية بدعم التصنيع، فإن هناك حاجة أيضا لأن تقوم هيئة حكومية دولية مثل اليونيدو بتوفير المنافع العامة الدولية التي تعزز التنمية الصناعية المستدامة. |
Rappelant que le Plan de mise en œuvre de Johannesburg faisait de la Commission le centre de coordination des débats concernant des partenariats propres à promouvoir le développement durable et à contribuer à la réalisation des engagements à l'échelon intergouvernemental dans le cadre d'Action 21, du Programme relatif à la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21 et du Plan de mise en œuvre de Johannesburg, | UN | وإذ تشير إلى أن خطة جوهانسبرغ للتنفيذ قد عينت اللجنة مركزا لتنسيق النقاش بشأن الشراكات التي تعزز التنمية المستدامة وتسهم في تنفيذ الالتزامات الحكومية الدولية الواردة في جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، |
En élaborant et en mettant en oeuvre des cadres réglementaires relatifs à l’environnement, les gouvernements devraient veiller à ce que ces cadres encouragent comme il se doit les activités du secteur privé à même de promouvoir le développement durable. | UN | ٢٤ - وينبغي للحكومات عند تصميم وتنفيذ أطر تنظيمية بيئية أن تسعى لضمان أن تشجع هذه اﻷطر، حسبما يقتضي الحال، أنشطة القطاع الخاص التي تعزز التنمية المستدامة. |
Les engagements et initiatives pris volontairement par le secteur financier (banques, caisses d’épargne et établissements de microcrédits, et sociétés d’assurance) qui vont dans le sens du développement durable devraient être développés et exécutés, et il faudrait définir les stratégies de suivi appropriées. | UN | وينبغي زيادة تطوير وتنفيذ الالتزامات والمبادرات الطوعية من جانب القطاع المالي )المصارف، ومؤسسات التوفير والمؤسسات الائتمانية الصغيرة وشركات التأمين( التي تعزز التنمية المستدامة، وينبغي وضع استراتيجيات لرصد التقدم المحرز. |
Soutenir les initiatives et les projets d'investissement qui assurent la promotion du développement durable dans les pays pauvres; | UN | :: دعم مبادرات ومشاريع الاستثمار التي تعزز التنمية المستدامة في البلدان الفقيرة؛ |