"التي تعمل بها" - Traduction Arabe en Français

    • fonctionnement des
        
    • fonctionnement de
        
    • de fonctionnement
        
    • dont les
        
    • fonctionnement du
        
    • où elle opère
        
    • où elles opèrent
        
    De nos jours, le modèle de l'activité du PNUD a évolué, ce qui est également le cas du mode de fonctionnement des fondations philanthropiques. UN أما اليوم فقد تحول نموذج أعمال البرنامج الإنمائي فضلا عن الطريقة التي تعمل بها المؤسسات الخيرية.
    Cependant, dans la pratique, le fonctionnement des assemblées régionales - y compris leur fréquence de réunion - reste encore incertain. UN بيد أن من غير الواضح حتى الآن الطريقة التي تعمل بها الجمعيات الإقليمية حالياً، بما فيها عدد المرات التي تجتمع فيها.
    Renforcement des connaissances nécessaires en vue de comprendre le fonctionnement de l'environnement et les problèmes environnementaux. UN بناء المعارف الضرورية لإدراك الكيفية التي تعمل بها النظم البيئية ولإدراك ما هي المشكلات البيئية؛
    Nous pouvons réformer le fonctionnement de cette institution, la rendre plus efficace, renforcer sa raison d'être et mobiliser ses participants. UN إنه يمكننا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه الهيئة، وتحسين فعاليتها، وتعزيز أهميتها وإلهام المشاركين فيها.
    Maintenant le moment est venu de réinventer également la façon dont les Nations Unies opèrent. UN وقد حان الوقت ﻹعادة خلق الكيفية التي تعمل بها اﻷمم المتحدة بدورها.
    Des programmes de sensibilisation sont également en cours afin de permettre à la population de mieux comprendre le fonctionnement du système judiciaire et améliorer son accès à la justice. UN ويجري تنفيذ برامج لزيادة الوعي من أجل زيادة فهم الناس للكيفية التي تعمل بها العدالة وزيادة إمكانية الوصول إلى العدالة.
    L'utilisation du module pour des opérations de trésorerie et des opérations bancaires internationales permettra à l'ONUDI d'effectuer des paiements dans des pays où elle opère directement par l'intermédiaire d'un petit nombre de banques centrales. UN وسوف يتيح استخدام النميطة من أجل عمليات الخزانة والصيرفة العالمية أن يصبح بإمكان اليونيدو أن تصرف مدفوعات في البلدان التي تعمل بها مباشرة عن طريق عدد صغير من المصارف المركزية.
    Ce sont des questions sur lesquelles les ONG devraient demander aux Parties, dans les pays où elles opèrent, de se prononcer. UN فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها.
    Les modalités pratiques et techniques qui régissent le fonctionnement des tribunaux; UN الشروط التنظيمية والتقنية التي تعمل بها المحاكم؛
    Ensemble, ils ont été à l'origine de changements importants dans le fonctionnement des partenariats mondiaux du domaine de la santé, qui agissent chacun de manière indépendante, mais aux côtés des organismes multilatéraux traditionnels. UN وقد أحدثت، مجتمعةًً، تغييرات كبيرة في الكيفية التي تعمل بها الشراكات العالمية في مجال الصحة، حيث عملت بشكل منفصل ولكن جنبا إلى جنب مع الوكالات التقليدية المتعددة الأطراف.
    Elle avait la capacité de transformer complètement le fonctionnement des organisations publiques et privées. UN ولديه القدرة على تحويل الطريقة التي تعمل بها الحكومات ومنظمات القطاع الخاص.
    Un intervenant a noté que ce processus n'avait pas affecté l'efficacité du fonctionnement des centres d'information intégrés. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن هذه العملية لم تؤثر في درجة الكفاءة التي تعمل بها مراكز اﻹعلام المدمجة.
    C'est un changement majeur dans le mode de fonctionnement de l'Organisation et quelques difficultés ont été rencontrées. UN وهذا تغير رئيسي في الطريقة التي تعمل بها المنظمة وقد برزت بعض الصعوبات.
    Nous notons les progrès réalisés dans le fonctionnement de la Première Commission, mais beaucoup reste à faire. UN لقد شهدنا تقدما في الطريقة التي تعمل بها اللجنة الأولى، ولكن يجب بذل المزيد من الجهد.
    Ce programme d'ambition universelle exige de repenser fondamentalement le mode de fonctionnement de l'économie et l'organisation de la société, dans les pays du Nord comme dans ceux du Sud. UN وهذه الخطة شاملة وتتطلب تحولات بالغة في الطريقة التي تعمل بها اقتصاداتنا وفي طريقة تنظيم مجتمعاتنا، في الشمال والجنوب على حد سواء.
    Faute de modifier son mode de fonctionnement, la CDI risquait la stagnation et la marginalisation. UN ورأيا أنه ما لم يتم إدخال تغييرات على الطريقة التي تعمل بها اللجنة، فإن النتيجة يمكن أن تكون الركود والتهميش.
    Ce processus a également modifié la façon dont les entreprises internationales et les corporations multinationales sont en train de restructurer leurs activités. UN وقد غيرت هذه العملية أيضا من الطريقة التي تعمل بها الشركات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف ﻹعادة تشكيل أنشطتها.
    Pour t'habituer à la façon dont les choses se passent ici, Open Subtitles حتى تعتادين على الطريقة التي تعمل بها الأمور هنا
    Le rythme du fonctionnement du Tribunal est absolument inacceptable, eu égard aux ressources humaines et financières mises à la disposition de celui-ci. UN والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها.
    Les mécanismes de gouvernance devaient mieux encadrer le fonctionnement du marché du travail. UN وأوضح أن آليات الحكم يجب أن تتصدى على نحوٍ أفضل للطريقة التي تعمل بها أسواق العمل.
    L'organisation est disposée à partager les principes de sa méthode pédagogique avec les pays et organisations du système des Nations Unies, tout comme elle l'a fait dans les pays où elle opère de manière permanente. UN والمنظمة على استعداد لمشاطرة مبادئ طريقتها في التعليم مع البلدان والمنظمات في منظومة الأمم المتحدة، مثلما فعلت مع البلدان التي تعمل بها على نحو دائم.
    Dans le monde entier, les entreprises doivent faire face à des conditions très diverses dans les différents pays où elles opèrent. UN 115- وتواجه الشركات على نطاق العالم ظروفا شديدة التباين في مختلف البلدان التي تعمل بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus