La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل. |
À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. | UN | لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري. |
Nous pensons comme le Secrétaire général que le succès dépendra, à terme, de la pleine mise en œuvre des engagements pris par la communauté internationale concernant l'Afghanistan. | UN | إننا نتفق مع ملاحظات الأمين العام بأن النجاح سيتوقف في النهاية على التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بأفغانستان. |
Réaffirmant qu'il importe de mettre en oeuvre les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale à l'issue de ces conférences et d'autres réunions, notamment au niveau paneuropéen, | UN | وإذ يعيدون تأكيد أهمية تنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي في أعقاب هذه المؤتمرات والمؤتمرات التالية لها، لا سيما على مستوى البلدان الأوروبية، |
Cet échec peut être attribué à plusieurs facteurs, dont le plus important est le manque des ressources promises par la communauté internationale. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الفشل إلى عدة عوامل، أهمها عدم توفر الموارد التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
Les engagements pris par la communauté internationale pour la protection de l'environnement n'ont pas été suivies d'effets, et si on ne les examine pas de façon urgente, les conséquences seront négatives sur nos petites économies dépendantes, ainsi que sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | غير أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي لحماية البيئة لم تنفذ، وما لم يُبت في هذه المسألة على وجه السرعة فإن العواقب ستؤثر سلبا على اقتصاداتنا الصغيرة التابعة، وعلى اقتصاد المجتمع العالمي. |
Les deux principaux problèmes semblent être de faire en sorte que des mesures soient prises pour remplir rapidement les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale, et de s'assurer que ces mesures ont pour effet d'inverser la tendance actuelle à la dégradation de l'environnement. | UN | ويبدو أن التحديات السائدة هي: ضمان اتخاذ إجراءات لتنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي، في حينها؛ وضمان أن تعكس نتائج هذه الإجراءات الاتجاهاتٍ الحالية للتدهور البيئي. |
Nous avons établi — avec l'assistance de la Banque mondiale et du Programme des Nations Unies pour le développement — un Plan national de développement social qui comprend des mesures gouvernementales conformes aux engagements pris par la communauté internationale au Sommet mondial sur le développement social. | UN | ووضعنا بمساعدة من البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطة وطنية اجتماعية للتنمية تتضمن إجراءات حكومية وفقا للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Ce déclin tangible dans les ressources, alors que les besoins des pays concernés augmentent, ne pourra que faire obstacle aux efforts déployés pour atteindre les objectifs de lutte contre la pauvreté, au mépris des engagements pris par la communauté internationale. | UN | وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
La concrétisation des engagements pris par la communauté internationale lors de la Conférence de Tokyo sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan demeurera un facteur décisif dans l'effort global déployé pour aider l'Afghanistan à se relever. | UN | وسوف تظل ترجمة الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مؤتمر طوكيو المعني بتعمير أفغانستان إلى وقائع عملية تشكل عاملا حاسما في الجهود الإجمالية المبذولة لمساعدة أفغانستان على القيام من محنتها. |
Il importe de financer dûment les opérations de maintien de la paix pour préserver la crédibilité de l'ONU et sa faculté de remplir les engagements pris par la communauté internationale. | UN | ويتسم توفير تمويل كاف لعمليات حفظ السلام بأهمية حاسمة من أجل الاحتفاظ بمصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
Face à tant de défis, plusieurs initiatives ont été lancées, malheureusement contrecarrées par le fait que nombre d'engagements pris par la communauté internationale dans le cadre du Nouvel Ordre du jour n'ont pas été honorés. | UN | وفي مواجهة كل هذه التحديات تم اتخاذ عدد من المبادرات، إلا أن هذه المبادرات ضعفت مع الأسف، لأن العديد من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إطار البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا لم يتم الوفاء بها. |
La délégation bolivienne appuie l'action menée par le Haut Commissaire et estime que la restructuration du Programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qu'il propose tient bien compte du droit au développement et des engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأضاف أن الوفد البوليفي يؤيد العمل الذي يضطلع به المفوض السامي ويرى أن إعادة تشكيل برنامج اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، التي يقترحها، تأخذ تماما في الاعتبار الحق في التنمية والالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Nous sommes fermement convaincus que, pour répondre aux besoins de développement de l'Afrique, il faut prendre des mesures plus intenses, coordonnées, équilibrées et intégrées afin de mettre en œuvre de façon efficace les engagements en matière de développement pris par la communauté internationale en vue de régler tous les problèmes rencontrés par l'Afrique dans le domaine du développement. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن المضي قدما نحو تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية يتطلب اتخاذ إجراءات حثيثة ومنسقة ومتوازنة ومتكاملة من أجل التنفيذ الفعال لالتزامات التنمية التي تعهد بها المجتمع الدولي بغية التصدي الشامل لجميع التحديات التي تواجهها تنمية أفريقيا. |
Les engagements pris par la communauté internationale à Monterrey et à Doha en vue de garantir l'apport d'une aide au développement prévisible, notamment en ce qui concerne l'APD, d'offrir des conditions de financement favorables aux pays en développement, d'alléger leur dette et d'appuyer les stratégies de développement nationales, doivent être honorés. | UN | وينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري والدوحة بضمان تقديم مساعدات إنمائية يمكن التنبؤ بها، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل بشروط ميسرة وتخفيف أعباء الديون، إلى البلدان النامية ودعم استراتيجيات التنمية المملوكة وطنيا. |
Réaffirmant les engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire, en particulier son objectif de créer un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, | UN | إذ تعيد تأكيد الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إعلان الأمم المتحدة للألفية()، وبخاصة هدفه المتمثل في تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر، |
Néanmoins, il importe de ne pas perdre de vue que dans son rapport, le Groupe de personnalités éminentes chargées de l'évaluation indépendante du Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, avait conclu notamment que la majorité des engagements pris par la communauté internationale n'avaient pas été honorés dans les années 90. | UN | إلا أنه، مع ذلك، من المهم أن نراعي أن الخلاصة الأساسية التي تضمنها تقرير فريق الخبراء من الشخصيات البارزة حول التقييم المستقل لجدول أعمال الأمم المتحدة الجديد، بشأن التنمية في أفريقيا، قد أوضحت أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بمعظمها لم يتم الوفاء بها خلال التسعينيات. |
L'organisation de cette conférence a permis de capitaliser les avancées enregistrées ainsi que les engagements pris par la communauté internationale en matière de budgétisation sensible au genre et d'intégration des principes d'équité et d'égalité dans la programmation du budget et l'évaluation de la performance des politiques publiques. | UN | وأتاح تنظيم هذا المؤتمر الاستفادة من التقدم المحرز والالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مجال الميزانية المراعية للمنظور الجنساني وإدماج مبدأي الإنصاف والمساواة في برمجة الميزانية وتقييم أداء السياسات العمومية. |
33. En ce qui concerne la mise en place d'institutions démocratiques, les autorités ont reçu les ressources promises par la communauté internationale avec quelque retard, leur montant étant, dans la plupart des cas, sensiblement inférieure aux besoins, ce qui a retardé l'exécution des programmes prioritaires. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق بالتنمية المؤسسية الديمقراطية، فإن الموارد التي تعهد بها المجتمع الدولي وردت متأخرة، وكميات أقل الى حد كبير، في معظم الحالات. من المطلوب، مما أخر تنفيذ البرامج ذات اﻷولوية. |
Sur sept engagements pris par la société civile, une seule activité a été exécutée, deux sont en cours d'exécution : | UN | ومن بين الالتزامات الـ 7 التي تعهد بها المجتمع المدني، نُفذ نشاط واحد فقط، ويجري تنفيذ نشاطين: |
L'objectif de réduction de la pauvreté ne sera pas atteint, de même que les promesses de contributions faites par la communauté internationale aux pays en développement ne se sont pas concrétisées. | UN | والهدف المتمثل في خفض حدة الفقر والتبرعات التي تعهد بها المجتمع الدولي للعالم النامي لا تُترجم إلى واقع. |
L’Organisation des Nations Unies, quant à elle, est la seule instance internationale capable de faire le consensus sur les principes et les orientations à suivre en matière de développement et d’autres problèmes de portée mondiale, sans oublier que la question du financement du développement doit être abordée dans le cadre des engagements déjà contractés par la communauté internationale. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة هي المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻷفكار ومسارات العمل التي يتعين اتخاذها بخصوص التنمية وغيرها من المسائل العالمية، رغم أن مسألة تمويل التنمية تحتاج إلى معالجتها وفقا للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بالفعل. |