"التي تعهّدت" - Traduction Arabe en Français

    • pris
        
    • engagements
        
    Réaffirmant les engagements pris par les États Membres pour promouvoir la coopération régionale, interrégionale et internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, UN وإذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء والتي ترمي إلى توثيق التعاون الإقليمي والأقاليمي والدولي على التصدِّي لمشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها،
    Les engagements pris par le Groupe au Sommet de Lough Erne aideront les pays en développement à accroître les recettes générées par le commerce, les taxes et la vente de leurs ressources naturelles, ce qui leur permettra de financer leur propre développement. UN وستساعد الالتزامات التي تعهّدت بها المجموعة في مؤتمر قمة لوخ أيرن البلدانَ النامية على زيادة إيراداتها من التجارة والضرائب ومبيعات مواردها الطبيعية، لكي يتسنى لها تمويل تنميتها بنفسها.
    37. De nombreux États ont entrepris des activités de suivi conformément aux engagements qu'ils ont pris au cours de la Conférence mondiale. UN 37- واضطلعت دول كثيرة بأنشطة متابعة وفقاً للالتزامات التي تعهّدت بها خلال المؤتمر العالمي.
    Ils ont réaffirmé que la coopération internationale et le principe de la responsabilité partagée étaient essentiels pour que les États puissent remplir les engagements qu'ils avaient pris à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وأكّد المتكلّمون مجدّدا أن التعاون الدولي ومبدأ تقاسم المسؤولية أمران بالغا الأهمية للجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها في الدورة الإستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Ils ont également rappelé que la modernisation des armes nucléaires existantes et la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires par certaines puissances nucléaires constituent une violation des engagements pris lors de la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN كما كرّرت بلدان الحركة التأكيد على أن قيام بعض القوى النووية بتحسين الأسلحة النووية الموجودة لديها وتطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يشكّل انتهاكا للالتزامات التي تعهّدت بها هذه الدول عند توقيعها على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب.
    Des orateurs ont souligné que la réticence à coopérer en répondant aux demandes de recouvrement d'avoirs était incompatible avec les engagements que les États avaient pris lorsqu'ils étaient convenus du texte de la Convention. UN وأكّد المتكلّمون أنَّ التلكّؤ في التعاون بالاستجابة لطلبات استرداد الموجودات يتضارب مع الالتزامات التي تعهّدت بها الدول عندما وافقت على نص الاتفاقية.
    a Le cas de figure 1 prend pour hypothèse une élimination conforme aux engagements pris par les pays dans la première phase de leur plan de gestion de l'élimination des HCFC. UN (أ) يستند التصوّر الأول إلى التزامات التخلُّص التدريجي التي تعهّدت بها البلدان في المرحلة الأولى من خططتها لإدارة التخلُّص التدريجي من مركَّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية واستهلاكها الأساسي.
    Réaffirmant les engagements pris par les États Membres et rappelant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, qu'elle a adoptée dans sa résolution 60/288 en date du 8 septembre 2006, UN ' ' وإذ تعيد تأكيد الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء وتشير إلى جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 60/288 المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2006،
    Il importe de donner suite aux engagements pris de longue date par l'Assemblée générale afin d'améliorer la gestion des ressources humaines et il est dommage que l'Assemblée n'ait pas pu se mettre d'accord sur la réforme à sa soixante-deuxième session. UN وقال إنه ينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها الجمعية العامة منذ أمد بعيد لتحسين إدارة الموارد البشرية. لذلك، فمن المؤسف أن الجمعية العامة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإصلاح خلال الدورة الثانية والستين.
    Les engagements pris par les pays développés sur la réduction chiffrée et contraignante des émissions doivent être encore plus ambitieux. UN 80 - وأضاف قائلاً إن الالتزامات التي تعهّدت بها البلدان المتقدمة النمو بشأن التخفيض الكمّي والمُلزِم بشأن الانبعاثات يجب أن يتصف بمزيد من علو الهمة.
    L'heure est venue d'honorer les engagements pris, en particulier à Dakar - Aucun pays qui a pris un engagement sérieux en faveur de l'éducation de base ne verra ses efforts contrariés par le manque de ressources > > , - du moins envers les pays les moins avancés et les pays à faible revenu qui se trouvent dans l'incapacité d'atteindre les objectifs fixés. UN وقد حان الوقت لأن تفي الدول بالالتزامات التي تعهّدت بها، وبالخصوص في داكار، والتي جاء فيها أن نقص الموارد لن يعيق أي بلد التزم جدياً بتوفير التعليم للجميع عن تحقيق هذا الهدف، وعلى الأقل لصالح أقل البلدان نمواً والبلدان المنخفضة الدخل غير القادرة على تحقيق الأهداف السالفة الذكر.
    28. Les intervenants ont réaffirmé que la coopération internationale et le principe de la responsabilité partagée devraient guider les efforts que déploient les États pour remplir les engagements qu'ils avaient pris à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN 28- أكّد المتكلّمون مجدّدا ضرورة أن تسترشد الدول بروح التعاون الدولي وبمبدأ تقاسم المسؤولية في الجهود التي تبذلها للوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها أثناء الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Les engagements analogues pris par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone et certains tribunaux nationaux, comme celui de la République démocratique du Congo, en vue de combattre les violations des droits de l'enfant constituent eux aussi d'importantes avancées dans la lutte contre l'impunité. UN كما أن الالتزامات المماثلة بالتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال التي تعهّدت المحكمة الخاصة لسيراليون وبعض المحاكم الوطنية كما في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكّل أيضاً تطورات هامة في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Chacun d'entre eux pourrait envisager d'annoncer un échéancier pour les montants qu'il se propose d'allouer tous les ans au titre de l'APD à chaque pays bénéficiaire, afin de tenir les engagements qu'il a pris à ce titre pour 2010 et 2015. UN ويمكن لكل جهة من الجهات المانحة أن تعلن عن خطة للمساعدة الإنمائية الرسمية المقترح تخصيصها سنوياً لكل من البلدان المتلقية، على أن تجعل هذه الخطة مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الجهات المانحة تصل إلى المستويات التي تعهّدت هذه الجهات بتقديمها بحلول عامي 2010 و 2015.
    Le Consensus de Monterrey énonce une série d'engagements pris par les pays développés et les pays en développement, notamment sur le plan financier, ainsi que par les pouvoirs publics, aux niveaux national et international. UN 68 - وتضمّن توافق آراء مونتيري مجموعة واسعة النطاق من الالتزامات التي تعهّدت بها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، بما في ذلك الالتزامات المالية، وكذلك التزامات باتخاذ إجراءات في مجال السياسات على الصعيدين المحلي والدولي.
    1. Les engagements que les États Membres ont pris en 1998 en vue d'obtenir des résultats significatifs et mesurables dans le domaine de la réduction de la demande de drogues n'ont été qu'en partie respectés, principalement faute d'approche équilibrée et globale. UN 1- الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء في عام 1998() بإحراز نتائج ملحوظة وقابلة للقياس في مجال خفض الطلب على المخدرات لم تتحقّق إلاّ بقدر محدود، من جرّاء عدم وجود نهج متوازن وشامل.
    i) Les engagements pris par le Gouvernement d'unité nationale, y compris les représentants régionaux du Sud-Soudan, lors de la visite effectuée au Soudan par la Représentante spéciale du Secrétaire général du 26 janvier au 2 février 2007; UN ' 1` الالتزامات التي تعهّدت بها حكومة الوحدة الوطنية، بما فيما ممثلون إقليميون لجنوب السودان، أثناء الزيارة التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام إلى السودان في الفترة من 26 كانون الثاني/يناير إلى 2 شباط/فبراير 2007؛
    66. Notant que le développement industriel est indispensable pour vaincre la pauvreté, le Groupe africain rappelle les engagements pris par les États Membres de l'ONU à la Conférence internationale de Monterrey sur le financement du développement et au Sommet mondial de Johannesburg pour le développement durable. UN 66- وإذ تلاحظ المجموعة الأفريقية أن التنمية الصناعية ذات أهمية حاسمة في التغلب على الفقر، تنبّه إلى الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، المعقود في مونتيري، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ.
    c) D'adopter un vaste plan national d'action pour garantir l'égalité des sexes, conformément aux engagements pris par l'État partie lors de l'Examen périodique universel, en tenant dûment compte des dispositions de la Convention et des observations finales adressées au Koweït. UN (ج) أن تعتمد الدولة الطرف خطة عمل وطنية شاملة ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، وفقاً للالتزامات التي تعهّدت بها خلال خضوعها لعملية الاستعراض الدوري الشامل، وأن تأخذ الكويت أحكام الاتفاقية والملاحظات الختامية الموجَّهة إليها في الاعتبار على النحو الواجب.
    i) D'honorer tous ses engagements, en particulier en ce qui concerne : UN ' 1` أن تُنفذ جميع الالتزامات التي تعهّدت بها، وعلى وجه الخصوص:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus