"التي تعود" - Traduction Arabe en Français

    • qui sont
        
    • appartenant
        
    • remontant
        
    • datant
        
    • qui remontent
        
    • qui reviennent
        
    • bénéfices
        
    • qui appartiennent
        
    • à la fois
        
    • qui a appartenu
        
    La principale cause de la mortalité infantile est liée à certaines conditions rencontrées pendant la période prénatale, qui sont à l'origine d'un tiers de la totalité des décès, aussi bien parmi les garçons que parmi les filles. UN والسبب الرئيسي لوفيات الأطفال هو بعض الحالات التي تعود إلى الفترة المحيطة بالولادة، وتمثل ثلث مجموع الوفيات من الجنسين.
    Notre devoir consiste à aider chacun d'eux à résoudre ses problèmes et ses crises tout en évitant les affrontements internes et le chaos qui sont tellement coûteux pour leurs peuples. UN ومن واجبنــــا مساعدة كل بلد من هذه البلدان على حسم مشاكله وأزماته وتجنب المواجهات الداخلية والفوضى التي تعود على شعوب هذه البلدان بأفدح التكاليف.
    Il en résulte que plusieurs familles se retrouvent en possession d'un faux titre de propriété sur un même terrain appartenant à la commune ou à des propriétaires privés. UN وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة.
    La zone du Golan est considérée comme l'une des plus riches en vestiges archéologiques et historiques remontant à différentes époques. C'est ainsi qu'on compte 210 sites archéologiques, soit un site pour 5 kilomètres carrés. UN تعتبر منطقة الجولان من أغنى المناطق باﻵثار واﻷوابد التاريخية التي تعود إلى مختلف العصور التاريخية إذ تضم المنطقة نحو ٠١٢ مواقع أثرية أي بمعدل موقع آثاري في كل خمسة كيلو مترات مربعة.
    Pays qui utilisent des données datant de 10 ans ou moins (année de base) pour UN البلدان التي تعود سنة الأساس لحساباتها القومية إلى 10 سنوات أو أقل
    Des caches d'armes, qui remontent à la fin des années 70, sont toujours découvertes régulièrement dans le pays. UN ومخابـئ الأسلحة التي تعود إلى نهاية السبعينات ما زال يجري الكشف عنها بصورة منتظمة داخل البلد.
    Il est également naturel de réaffirmer le droit de l'Iraq à bénéficier des avantages qui reviennent aux pays de la région à la suite de l'application des dispositions en question. UN ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛
    Elle reconnaît l'importance et les bénéfices des progrès technologiques pour l'économie numérique mondiale et la sécurité de toutes les nations. UN ونحن نسلم بأهمية تطور التكنولوجيا والفوائد التي تعود من ذلك على الاقتصاد الرقمي العالمي وأمن الدول كافة.
    En Italie, les journaux, mais surtout les télévisions, qui appartiennent à mon groupe et à ma famille, sont parmi nos critiques les plus durs. Open Subtitles في إيطاليا,الصحف و لكن بشكل أكبر المحطات التلفزيونية التي تعود لمشركتيو عائلتي
    Les femmes ne détiennent aucun acte de propriété sur les terres qui sont le patrimoine commun de leurs familles, et peu d'entre elles connaissent l'existence de la Caisse de crédit agricole qui assure jusqu'à 80 % de ces prêts. UN ولا تملك النساء الريفيات شهادات ملكية الأراضي التي تعود ملكيتها المشتركة إلى أُسرهن ولا تتوفر إلا لعدد قليل منهن أية معرفة بصندوق الائتمان الزراعي الذي يؤمن 80 في المائة من هذه القروض.
    328. Le Comité note l'exode des capitaux et l'émigration des spécialistes, qui sont en partie la conséquence de ces difficultés. UN ٨٢٣- وتلاحظ اللجنة هروب رؤوس اﻷموال وهجرة الاخصائيين التي تعود أسبابها، إلى حد ما، إلى تلك الصعوبات.
    L’un des grands avantages de ces rapports tient à ce qu’ils sont de puissants instruments de changement au sein des sociétés, qui sont par ailleurs incitées à respecter plus strictement leurs obligations redditionnelles. UN وإحدى الفوائد الرئيسية التي تعود بها هذه التقارير على الشركات هي أنها حافز قوي على التغيير التنظيمي الداخلي، كما أنها مابرحت تشكل، في نظر الشركات، وسيلة لزيادة المساءلة وليست غاية في حد ذاتها.
    Je lance également un appel à tous les États de l'OIAC, en particulier les principaux protagonistes, pour qu'ils aident la Douma à comprendre les gains politiques et financiers possibles qui sont rattachés à une accélération du processus de ratification. UN وإنني أناشد أيضا جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة، وبخاصة الدول الفاعلة الكبرى، أن تساعد الدوما على تفهم المكاسب المحتملة، سواء السياسية أو المالية، التي تعود على روسيا باﻹسراع بعملية التصديق.
    Pour cela, il peut falloir tirer parti des contrats qui sont bénéfiques et susceptibles d'ajouter de la valeur à la masse, mais rejeter ceux qui représentent des frais ou n'ajoutent rien à la masse. UN وقد تشمل هذه العملية الاستفادة من تلك العقود التي تعود بمنفعة وتساهم بقيمة في حوزة الإعسار، ورفض العقود المثُقِلة أو التي لا تسهم بقيمة.
    Le Ministre égyptien des affaires étrangères, M. Ahmed Maher El Sayed, a souligné que l'Iraq avait déjà rendu ou offert de rendre certains articles appartenant au Koweït. UN وأشار وزير خارجية مصر، أحمد ماهر السيد، إلى أن العراق أعاد أو عرض إعادة بعض المواد التي تعود ملكيتها إلى الكويت.
    Pour sa part, l'Azerbaïdjan prendra toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour que ces compagnies répondent de leur participation au vol des richesses naturelles appartenant à une nation souveraine. UN وأذربيجان، من جهتها، ستتخذ كل الإجراءات القانونية والعملية اللازمة لجعل هذه الشركات تخضع للمساءلة بشأن المشاركة في سرقة الثروة الطبيعية التي تعود ملكيتها لأمة ذات سيادة.
    Par ailleurs, on planifie actuellement, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, la première grande opération de vérification du matériel appartenant au contingent kényan. UN ويجري التخطيط أيضا مع الأمم المتحدة لأول عملية للتحقق من المعدات الكبيرة المملوكة للوحدات التي تعود لكينيا.
    Examinons les cas de violence conjugale remontant de 25 à 30 ans. Open Subtitles علينا أن ننظر إلى حالات العنف المنزلي التي تعود من 25 إلى 30 سنة.
    Suite à l'explosion de la Gate lunaire, les données remontant à avant 2022 ont été perdues... Open Subtitles بسبب انفجار البوابة القمرية فإن جميع المعلومات التي تعود لما قبل العام 2022م قد فُقدت
    La législation datant du gouvernement du Président Najibullah, qui n'est pas incompatible avec la loi islamique et dont les textes sont considérés comme conformes au Coran, est également appliquée. UN ويجري كذلك تطبيق القوانين التي تعود إلى عهد الرئيس نجيب الله التي لا تتعارض مع الشريعة اﻹسلامية والتي يُعتقد أن نصوصها تتماشى مع القرآن.
    Ces indicateurs, qui remontent à 1990, sont supérieurs aux moyennes des pays européens du ressort de l'OMS. UN وهذه المؤشرات، التي تعود لعام 1990، تفوق متوسط مستويات منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالتحصين في منطقة أوروبا.
    L'État paraguayen devra d'abord acquérir les terres et il faudra dans un deuxième temps déterminer celles qui reviennent à la communauté Enxet Yakye Axa. UN وينبغي على دولة باراغواي أن تحصل على الأراضي، وينبغي بعد ذلك تحديد الأراضي التي تعود إلى طائفة اينكست ياكي آكسا.
    Les bénéfices pour l'humanité viennent d'espèces intégrées à leur habitat au sein d'écosystèmes complexes. UN والفوائد التي تعود على البشرية بالنفع تتيحها الأنواع في موائلها ضمن نظم إيكولوجية معقدة.
    La plupart de ces femmes ne peuvent se permettre d'acheter des terres en pleine propriété et doivent dépendre des terres communales, qui appartiennent à l'État. UN ولا يتيسر لمعظم هؤلاء النساء شراء أرض على أساس الملكية المطلقة، وعليهن الاعتماد على اﻷراضي المشاع التي تعود ملكيتها إلى الدولة.
    Elle vise à développer des relations de coopération qui bénéficient à la fois à Narcotics Anonymous World Services et aux organisations avec lesquelles elle fonctionne. UN وهي تسعى إلى تطوير العلاقات التعاونية التي تعود بالنفع عليها وعلى المنظمات التي تتعامل معها.
    David Ortiz sur votre bureau qui a appartenu a un pauvre petit garçon assassiné ? Open Subtitles على مكتبك تلك التي تعود لذلك الفتى المسكين المقتول؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus