"التي تعوق" - Traduction Arabe en Français

    • qui entravent
        
    • qui empêchent
        
    • entravant
        
    • qui font obstacle à
        
    • qui freinent
        
    • empêchant
        
    • qui entravaient
        
    • qui gênent
        
    • qui font obstacle au
        
    • qui nuisent à
        
    • qui s'opposent à
        
    • faisant obstacle à
        
    • qui bloquent
        
    • obstacles
        
    • qui entrave
        
    Ils doivent éliminer les restrictions absurdes qui entravent et limitent aujourd'hui grandement les ventes de produits agricoles à Cuba. UN ويجب أن تلغي القيود السخيفة التي تعوق وتقيد حاليا إلى حد كبير مبيعات المحاصيل الزراعية إلى كوبا.
    La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. UN وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة.
    Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. UN فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين.
    C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. UN وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق.
    Il faudrait examiner les obstacles juridiques et réglementaires entravant le plein accès aux services de planification familiale et de santé génésique. UN وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    La deuxième partie décrit les problèmes majeurs qui font obstacle à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. UN ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد.
    :: Aux pesanteurs sociologiques qui freinent l'épanouissement des femmes; UN القيود السوسيولوجية التي تعوق تحرر المرأة؛
    Cela crée aussi de plus en plus de problèmes sociaux et économiques de plus large envergure qui entravent considérablement le développement des pays et territoires des îles du Pacifique. UN وهو يسهم أيضا على نحو متزايد في التحديات الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا التي تعوق بشكل كبير تنمية البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ.
    Les travaux des mécanismes de protection des droits de l'homme mettent en évidence les nombreux obstacles et problèmes qui entravent la pleine mise en œuvre des textes et instruments susmentionnés. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    La pauvreté, la marginalisation, l'analphabétisme et le faible niveau de développement humain sont autant de facteurs qui entravent la consolidation des démocraties. UN وذكرت، من بين العوامل التي تعوق تدعيم الديمقراطيات، الفقر، والتهميش، والأمّية، وتدنّي مستوى التنمية البشرية.
    Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Ils ont également souligné la nécessité de s'attaquer d'urgence aux causes profondes des défis qui entravent leur épanouissement général partout dans le monde. UN كما سلطوا الضوء على الحاجة الملحة لمعالجة جذور التحديات التي تعوق تحقيق التنمية الشاملة لهم في جميع أنحاء العالم.
    Elles constituent une base solide pour traiter des problèmes principaux qui entravent la stabilité et le développement en Afrique. UN وهي تشكل أساسا قويا لمعالجة المسائل الكبرى التي تعوق الاستقرار والتنمية في أفريقيا.
    En ce qui concerne la question de Chypre, nous souhaitons que soient levés les obstacles qui empêchent un règlement. UN وفيما يتصل بالمسألة القبرصيــة، فإن التغلب على العراقيل التي تعوق تسويتها لهــو موضع اهتمامنا.
    Travailler avec des experts scientifiques compétents afin de résoudre les problèmes communs qui empêchent le travail efficace des organes scientifiques; UN 1 - العمل مع الخبراء العلميين المختصين لمعالجة القضايا المشتركة التي تعوق العمل الفعال للهيئات العلمية؛
    Les autres obstacles entravant le bon fonctionnement du marché du logement sont notamment les suivants : UN ومن بين العوائق الأخرى التي تعوق العمل السلس في سوق الإسكان ما يلي:
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    D'autre part, le Ministre des affaires féminines et du développement social est en voie de réviser la législation actuelle pour isoler les textes dépassés qui font obstacle à la promotion de la femme. UN كما أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية تستعرض التشريعات الحالية لتحديد القوانين العتيقة التي تعوق النهوض بالمرأة.
    Certains des problèmes qui freinent la participation des femmes au développement économique sont les suivants: UN تتضمن بعض العقبات التي تعوق مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية:
    Ces mesures viseront à éliminer les obstacles empêchant d'élucider les affaires de disparitions et de connaître le sort des victimes. UN وستتيح هذه العمليات إزالة العقبات التي تعوق تحديد مصير المختفين وتوضيح قضايا هؤلاء المختفين.
    L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. UN وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها.
    La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. UN إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود.
    Nous rejetons cette éventualité, et nous demandons instamment que cessent l'ingérence et les tactiques dilatoires qui font obstacle au travail accompli par l'AOSIS et les autres pays concernés. UN ولن نقبل هذه الحالة، بل إننا نحث على وقف التدخل ومناورات اﻹبطاء التي تعوق عمل الحلف وغيره من البلدان المهتمة بالموضوع.
    Troisièmement, il importe d'examiner les obstacles qui nuisent à l'efficacité de l'aide au développement. UN ثالثاً، من المهم معالجة العوائق التي تعوق فعالية المساعدة الإنمائية.
    Il est évident que nous devons tous faire davantage pour identifier et aider à lever les obstacles qui s'opposent à leur réalisation. UN ومن الواضح أنه يجب علينا جميعا بذل المزيد لتحديد العقبات التي تعوق التقدم نحو بلوغ تلك الأهداف وإزالتها.
    Pour ce faire, il faut identifier et abolir les barrières faisant obstacle à l'intégration sociale; UN ينبغي تركيز الجهود على تحديد وإزالة الحواجز التي تعوق التكامل الاجتماعي؛
    Ils ont souligné que les facteurs qui bloquent ou pèsent sur la collaboration sont notamment : UN وأوضحوا أن من بين العوامل التي تعوق التعاون الفعال أو تحول دونه:
    L'oratrice se dit néanmoins préoccupée par le problème des grossesses chez les adolescentes et l'interdiction de l'avortement qui entrave l'exercice des droits à l'éducation, à la santé et même à la vie. UN ولكنها أعربت عن قلقها إزاء مشكلة حمل المراهقات وحظر الإجهاض التي تعوق التمتع بحقوق التعليم والصحة والحياة السويّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus