Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
Le Qatar considère que la poursuite de conflits dans différentes parties du monde est un obstacle majeur à l'action qui est menée pour mettre fin à la violence et aux sévices, que subissent notamment les femmes vivant sous occupation étrangère. | UN | وترى قطر أن استمرار الصراعات في مختلف أنحاء العالم يشكل عقبة رئيسية تعرقل العمل الذي يتم القيام به لوضع حد للعنف والاعتداء اللذين تعاني منهما المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
De ce fait, le traitement de la situation des peuples vivant sous occupation étrangère dans le projet de texte final est très injuste, par rapport à celui accordé à d'autres populations nécessitant d'urgence une attention spécifique. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التعبير عن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في مشروع الوثيقة الختامية غير منصف تماما، بالمقارنة بحالة بالشعوب الأخرى التي هي بحاجة إلى الانتباه الخاص والمستعجل. |
En ce qui concerne le problème de la violence contre les femmes celles qui vivent sous occupation étrangère demeurent une population négligée qui requiert une attention particulière. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا. |
Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. | UN | وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية. |
La Palestine affirme que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit fondamental, essentiel au plein exercice du droit à la vie et à la dignité humaine, dont tous les peuples disposent, y compris ceux vivant sous occupation étrangère. | UN | وتؤكد فلسطين على أن الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة والنظيفة وخدمات الصرف الصحي حق إنساني عالمي وأساسي للتمتع الكامل بالحق في الحياة والكرامة الإنسانية، وهو حق يستحقه جميع الناس، بما في ذلك الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
Un autre exemple de ce comportement a été mis en évidence lors des négociations portant sur la situation des peuples vivant sous occupation étrangère : tandis que le Groupe des 77 et la Chine abordait le sujet entièrement sous l'angle du développement, quelques pays, de l'autre côté, ont politisé la question et nous ont menés presque à l'impasse. | UN | وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. وعلى الرغم من أن مجموعة الـ 77 والصين اتخذت نهجا إنمائيا تماما حيال الموضوع، سيَّست بلدان قليلة من الجانب الآخر المسألة وقرّبت العملية برمتها من طريق مسدود. |
Lorsque nous parlons des populations vulnérables dont les droits sont violés et dont les vies sont menacées, nous ne saurions passer sous silence les souffrances des plus vulnérables : les personnes vivant sous occupation étrangère auxquelles l'on dénie le droit inaliénable à l'autodétermination et que l'on soumet à une réalité brutale dictée par leur oppresseur. | UN | وعندما نتكلم عن شعوب ضعيفة يجري انتهاك حقوقها وأرواح أبنائها، لا يمكننا تجاهل محنة الشعوب الأشد ضعفا: الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي والمحرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وتتعرض للقهر في ظل واقع وحشي يمليه من يقومون بقمعها. |
Il demande instamment à la communauté internationale de prendre des mesures collectives concrètes en vue d'éliminer les obstacles à la réalisation des droits des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | 34 - وحثّ المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير جماعية ملموسة لإزالة العوائق التي تعوق إعمال حقوق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
La communauté internationale devrait en outre prendre les mesures nécessaires pour lever le blocus économique imposé aux peuples arabes vivant sous occupation étrangère en exhortant la puissance occupante à cesser son exploitation illégale des ressources naturelles de ces peuples. | UN | وينبغي أيضاً أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات لإنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على الشعوب العربية التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي وذلك بحثّ قوة الاحتلال على وقف استغلالها غير القانوني للموارد الطبيعية لتلك الشعوب. |
La convention générale sur le terrorisme international dont la conclusion est proposée doit être compatible avec le droit international humanitaire et distinguer clairement les actes de terrorisme des luttes légitimes que mènent pour leur autodétermination les peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقية الشاملة المقترحة المتعلقة بالإرهاب الدولي متسقة مع القانون الإنساني الدولي، وينبغي أن تميز بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع الذي تقوم به الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها. |
14. Souligne combien il est important de prendre d'autres mesures efficaces pour éliminer les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier les peuples vivant sous occupation étrangère, et met l'accent sur leur exclusion des marchés du travail et ses conséquences pour le développement économique et social; | UN | " 14 - تشدد على أهمية اتخاذ المزيد من التدابير الفعالة لإزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، وفقا لقرارات الأمم المتحدة، ولا سيما الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي والتي تعاني من الإقصاء من أسواق العمل والآثار التي يخلفها ذلك على التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
À cet égard, la communauté internationale doit prendre des mesures concertées pour s'acquitter des engagements énoncés dans le document final de la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, dans le respect du droit international, et pour lever les obstacles qui s'opposent au plein exercice des droits des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات ملموسة صوب الوفاء بالالتزامات المبينة في الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وفقا للقانون الدولي، وأن يزيل العقبات التي تحول دون تمتع الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي بحقوقها على نحو كامل. |
Pour conclure, l'oratrice observe que les rapports pertinents du Secrétaire général devraient accorder une attention particulière à la détresse des femmes et des membres de leurs familles qui vivent sous occupation étrangère et à la nécessité de trouver d'urgence une solution à cette situation dramatique. | UN | وطلبت في الختام أن تولي تقارير الأمين العام ذات الصلة اهتماماً خاصاً بمحنة النساء وأُسرهن التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي وضرورة إيجاد حلول عاجلة لمحنتهن. |
Ce droit est aussi réaffirmé dans la Déclaration de Copenhague et dans le document final de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, qui estime que les obstacles qui s'opposent à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier des peuples vivant sous l'occupation étrangère, continuent de nuire à leur développement social et économique. | UN | وقد ورد هذا المبدأ أيضا في إعلان كوبنهاغن والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة، حيث نُص على أن العراقيل التي تعيق إعمال حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيرها عراقيل تمنع تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لهذه الشعوب. |