L'affaire concernait une communauté autochtone vivant de chasse et de cueillette sur son territoire traditionnel et sacré situé dans la forêt tropicale au Nicaragua. | UN | وتخص القضية إحدى جماعات السكان الأصليين التي تعيش على الصيد وجمع الثمار في مناطقها التقليدية والمقدسة في الغابات الاستوائية في نيكاراغوا. |
Toutefois, parmi les ménages vivant de revenus autres que des pensions mais ne provenant pas d'une activité professionnelle, seul un sur cinq ont été de cet avis; il en est allé de même pour les ménages comportant des chômeurs et ne comptant aucun membre occupant un emploi ou percevant une pension. | UN | بيد أنه لم يكن من هذا الرأي سوى واحدة من كل خمس أسر من التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، ويسري نفس الشيء على اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين. |
Benthos Formes de faune marine qui vivent sur le fond de la mer ou à l'intérieur de celui-ci. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. |
Le Bélarus a créé et continue de créer toutes les conditions nécessaires pour que les minorités nationales qui vivent sur son territoire puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل. |
Benthos Se dit de la faune vivant sur le fond des océans ou à proximité. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. التعكر اﻷحيائي |
En 1997, une équipe de scientifiques a prélevé des échantillons de ce qui semble être une nouvelle espèce de vers du genre centipède vivant sur ces monticules et à l’intérieur. | UN | ففي عام ١٩٩٧، أخذ فريق من الخبراء عينات مما يبدو أنه نوع جديد من الديدان الشبيهة بالجريش التي تعيش على مثل هذا الركام وضمنه. |
Ensemble de la faune marine vivant à proximité et au fond de la mer, et plus ou moins enfouie dans la couche superficielle du sédiment | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. |
Ici encore, les pénuries saisonnières ont été le plus souvent ressenties par les ménages vivant de revenus, autres que des pensions, ne provenant pas d'une activité professionnelle. | UN | وهنا أيضا، كانت اﻷسر المعيشية التي عانت في أغلب اﻷحوال من النقص الموسمي في اﻷغذية هي التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات. |
23. Garantir des possibilités de voyage et faciliter la coopération entre les membres de minorités vivant de part et d'autre des frontières du pays; | UN | 23- ضمان إتاحة فرص التنقل عبر الحدود وتيسير التعاون فيما بين أفراد الأقليات التي تعيش على جانبي الحدود؛ |
La conservation de la biodiversité des pêcheries est la condition sine qua non de leur existence en tant qu'activité économique et de la survie de nombreuses communautés vivant de la pêche. | UN | وبالتالي فإن حفظ التنوع البيولوجي لمصائد الأسماك شرط لا غنى عنه لوجود مصائد الأسماك بوصفها نشاطا اقتصاديا لتوفير وسائل كسب عيش لكثير من المجتمعات التي تعيش على صيد الأسماك. |
Il a remarqué en particulier qu’en général les éléments d’information dont on dispose sur la situation dans le Golan syrien sont recueillis surtout par téléphone au cours de conversations par porte-voix interposés et à l’occasion de retrouvailles en Jordanie de membres d’une même famille vivant de part et d’autre de la ligne de démarcation. | UN | وقيل للجنة إن المعلومات عن الحالة في الجولان السوري المحتل مستمدة أساسا عن طريق الهاتف، ومن خلال المحادثات التي تتم بمكبرات الصوت، ومن المقابلات التي تتم في اﻷردن بين أفراد اﻷسر التي تعيش على جانبي الخط الفاصل. |
Le Comité demeure préoccupé par l’insuffisance de l’information sur la situation des groupes ethniques qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
Il s'adresse spécifiquement aux familles ne disposant que d'une source de revenus et ayant des enfants mineurs à charge, aux familles qui ont la charge de personnes âgées ou handicapées, ou aux ménages qui vivent sur des pensions de retraite. | UN | ويستهدف هذا الإجراء بالتحديد الأسر ذات الدخل الواحد التي بها أطفال معالون قصّر، أو الأسر التي تقوم برعاية أفراد مسنين أو معوقين في الأسرة، أو الأسر التي تعيش على المعاشات التقاعدية للشيخوخة. |
À cet égard, il est convenu de penser que ce type de violence domestique ne concerne en fait que les familles qui vivent sur les marges de la société Ce n'est pas vrai. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراض على وجهة النظر التي تفيد بأن العنف المنزلي لا يحدث إلا في الأسر التي تعيش على هامش المجتمع، فهذا غير صحيح. |
La morphologie humaine du Darfour a en conséquence été marquée par les affrontements politiques entre tribus vivant sur un même territoire. | UN | وهكذا تأثرت البنية البشرية في دارفور بالمواجهات السياسية بين القبائل التي تعيش على نفس الأراضي. |
Trois mètres de long et un poids impressionnant de 68 kg, ce sont les plus grand lézards vivant sur terre. | Open Subtitles | عشرة أقدام طولاً ويزن بشكل مثير للإعجاب 150 رطلا، هذه هي أكبر السحالي الحية التي تعيش على الكوكب. |
À Gedo, le CICR a distribué de la corde à filet et des hameçons à 1 000 personnes et familles déplacées vivant sur les rives du Djouba. | UN | وفي جيدو، قامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتوزيع الصنانير والشصوص إلى ٠٠٠ ١ شخص من اﻷشخاص المشردين داخليا وإلى اﻷسر التي تعيش على ضفاف نهر جوبا. |
Organismes vivant à la surface des nodules. L'abondance et la structure des espèces biologiques vivant à la surface des nodules seront déterminées à partir de nodules sélectionnés prélevés à la partie supérieure des carottiers-boîtes. Détritivores démersaux. | UN | الكائنات التي تعيش على سطح العقيدات: يوصى بأن تحدد وفرة الكائنات التي تعيش على سطح العقيدات وأنواع هذه الكائنات استنادا إلى عقيدات تختار من بين عينات صندوقية فوقية. |
Organismes vivant à la surface des nodules. L'abondance et la structure des espèces biologiques vivant à la surface des nodules seront déterminées à partir de nodules sélectionnés prélevés à la partie supérieure des carottiers à section rectangulaire. | UN | الكائنات التي تعيش على سطح العقيدات: يوصى بأن تحدد وفرة الكائنات التي تعيش على سطح العقيدات وأنواع هذه الكائنات استنادا إلى عقيدات تختار من بين عينات صندوقية فوقية. |
69. Dans nombre de pays, l'adoption de techniques de pêche exigeant des opérations à grande échelle a pour effet non seulement de marginaliser les communautés pratiquant la petite pêche, mais aussi de causer une " crise " de la pêche côtière en épuisant les stocks de poissons. | UN | ٦٩ - إن اعتماد تكنولوجيات المصائد السمكية التي تستلزم عمليات واسعة النطاق لا تؤدي إلى مجرد تهميش المجتمعات المحلية الصغيرة التي تعيش على صيد اﻷسماك، بل ويخلق أيضا " أزمة " في صيد اﻷسماك الساحلي بإنضاب اﻷرصدة السمكية. |
Il faut souligner que le problème réside dans l'utilisation des ressources et des cours d'eau transfrontières qui, depuis des siècles, répondent aux besoins vitaux des États et peuples qui vivent à proximité. | UN | ومن الضروري أن نؤكد على أن المسألة الرئيسية الآن هي استخدام الموارد ومجاري مياه الأنهار العابرة للحدود، التي أوفت بالاحتياجات الضرورية للدول والشعوب التي تعيش على ضفاف هذه الأنهار عبر قرون من الزمان. |
On soulignera qu'il s'agit de l'utilisation des ressources et des eaux des fleuves transfrontaliers répondant depuis des centaines d'années aux besoins vitaux des États et des peuples vivant le long de ces cours d'eau. | UN | وينبغي التأكيد على أن الأمر يتعلق باستخدام موارد ومياه في أنهار عابرة للحدود تلبي منذ قرون الاحتياجات الحيوية للدول والشعوب التي تعيش على ضفاف هذه المجاري المائية. |
L'experte indépendante a en outre signalé que la minorité Rahanweyn, qui vit sur des terres agricoles fertiles, a été dépossédée de ses terres et contrainte de se déplacer. | UN | وأفادت الخبيرة المستقلة أيضا بأن أقلية الراهانوين، التي تعيش على الأراضي الزراعية الخصبة، قد تعرضت هي الأخرى لانتزاع الملكية والتشريد. |
Des milliers de familles qui vivent de la production artisanale ont bénéficié des programmes de la Banque du peuple souverain. | UN | وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة. |