Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que la nouvelle réglementation adoptée en matière de vaccination, qui transfère sur les parents la responsabilité de conserver les vaccins et de tenir la liste des dates de vaccination, pourrait être particulièrement désavantageuse pour les familles vivant dans la pauvreté. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن نظم التحصين التي تم اعتمادها مؤخراً والتي تحول مسؤولية تخزين اللقاحات وتتبع تواريخ التحصين إلى الوالدين، يمكن أن تسيء بصفة خاصة للأسر التي تعيش في الفقر. |
Lorsque des sociétés transnationales sont en jeu, tous les États concernés devraient coopérer pour faire en sorte que les entreprises respectent les droits de l'homme à l'étranger, y compris les droits des personnes et des populations vivant dans la pauvreté. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالشركات عبر الوطنية، ينبغي للدول أن تتعاون من أجل ضمان أن هذه الشركات تحترم حقوق الإنسان في الخارج، بما في ذلك حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص والجماعات التي تعيش في الفقر. |
Les services essentiels à la réalisation des droits de l'homme, tels que les soins de santé et l'éducation, doivent être d'un coût abordable pour les populations vivant dans la pauvreté et ils doivent être physiquement accessibles sans danger. | UN | ويجب أن تكون الخدمات الأساسية لإعمال حقوق الإنسان من قبيل الرعاية الصحية والتعليم سهلة المنال من الناحية المالية بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تعيش في الفقر وأن تكون في المتناول من الناحية المادية المأمونة. |
En effet, 57 % des ménages vivent dans la pauvreté et 21,5 % dans une pauvreté extrême. | UN | فنسبة الأسر التي تعيش في الفقر تصل على 57 في المائة بينما تصل إلى 21.5 في المائة نسبة الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
66. L'importance accordée à la non-discrimination, l'égalité et les relations entre les sexes ainsi que le fait de donner la priorité aux groupes les plus marginalisés et les plus vulnérables vivant dans la pauvreté ont été largement considérés comme des éléments essentiels d'un paradigme des droits de l'homme. | UN | 66- ومن المسائل التي حظيت باعتراف واسع النطاق بوصفها تشكل عناصر حيوية من منظور حقوق الإنسان، التركيز على عدم التمييز وعلى المساواة والأبعاد الجنسانية، وإعطاء الأولوية للفئات السكانية الأكثر تهميشاً وضعفاً التي تعيش في الفقر. |
Le volet prestations familiales assure aux familles vivant dans la pauvreté des revenus destinés à l'enseignement, la santé, l'emploi et la formation professionnelle. | UN | ويوفر دخلا للأسر التي تعيش في الفقر ويخص مجالات التعليم والصحة والمشاركة في القوة العاملة وأنشطة التدريب المهني (مكافآت الأسر). |
c) De redoubler d'efforts pour allouer des ressources financières et une assistance concrète aux enfants et aux familles vivant dans la pauvreté, en augmentant le budget annuel ouvert au titre des programmes créant un filet de sécurité et en concevant ces programmes de manière à ce qu'ils bénéficient aux groupes les plus vulnérables; | UN | (ج) بذل مزيد من الجهود لتخصيص موارد مالية وتقديم مساعدة ملموسة لدعم الأطفال والأسر التي تعيش في الفقر عن طريق زيادة نفقاتها السنوية على برامج الأمان الاجتماعي وبتصميم هذه البرامج على نحو يستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للفاقة؛ |
Toutefois, dans certains pays, la fourniture de services sociaux pose d'immenses difficultés en raison du grand nombre de familles qui vivent dans la pauvreté. | UN | 25 - بيد أن توفير الخدمات الاجتماعية في بعض البلدان يواجه تحديات بالغة نظرا للأعداد الكبيرة للأسر التي تعيش في الفقر. |