Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية. |
Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والتي هي أهل للحصول على معونة اقتصادية. |
L'Égypte a mis au point un plan d'assurance familiale à l'intention des ménages dirigés par une femme. | UN | وقامت مصر بوضع مشروع لتأمين الأسرة لفائدة الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Créer le concept du programme pilote " Ouvrir les marchés aux ménages dirigés par des femmes " . | UN | استحداث مفهوم البرنامج الرائد بغرض `جعل الأسواق تعمل من أجل الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة`؛ |
Avec la privatisation, les terres deviennent souvent moins abordables, ce qui a des répercussions en particulier sur les ménages dirigés par des femmes. | UN | فخصخصة الأراضي تؤدي في كثير من الأحيان إلى ارتفاع أسعارها، الذي يؤثر بوجه خاص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
518. La sécurité alimentaire est un problème croissant pour les femmes déjà pauvres et pèse encore plus sur les femmes chefs de famille et sur les foyers comptant un nombre élevé de personnes à charge. | UN | 518- ويمثل الأمن الغذائي بدرجة متزايدة مشكلة للمرأة الفقيرة بالفعل، وتشتد حدة الضغوط خاصة على الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة والأسر المعيشية التي لها عدد كبير من المعالين. |
54. La privatisation des terres et des services publics tels que l'approvisionnement en eau a souvent eu pour conséquence de rendre ces terres et ces services moins abordables, ce qui a été préjudiciable en particulier aux familles dirigées par une femme. | UN | 54- كثيراً ما نتج عن تحويل الأراضي والخدمات العامة مثل المياه إلى القطاع الخاص تقديم تلك الخدمات بأسعار أقل قدرة على تحملها، الأمر الذي أثر بالخصوص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Les familles défavorisées dirigées par des femmes sont considérées comme prioritaires par le Gouvernement pour l'accès au Fonds de l'État pour les personnes désavantagées et au Fonds de soutien des exploitants agricoles. | UN | وتعطي الحكومة اﻷولوية لﻷسر الفقيرة التي تعيلها امرأة في الحصول على تسهيلات صندوق الدولة للفقراء وصندوق دعم المزارعين. |
Groupe cible : Ménages totalement démunis et à faible revenu; l'accent est placé sur les ménages dirigés par une femme | UN | الفئة المستهدفة الأسر المعيشية المدقعة في الفقر وذات الدخل المنخفض؛ ينصب تركيز خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة |
Il y a en Mongolie 39 900 ménages dirigés par une femme avec des enfants de moins de 18 ans et plus de 60 % de ménages comprenant huit membres ou davantage vivant au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ويبلغ عدد الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة في منغوليا 900 39 أسرة تضم أطفالا تقل أعمارهم عن 18 سنة، ويعيش 60 في المائة من هذه الأسر التي يبلغ عدد أفرادها ثمانية أفراد أو أكثر تحت عتبة الفقر. |
Les informations disponibles montrent que le taux de pauvreté est nettement plus élevé dans les ménages dirigés par une femme, à la fois en termes de pauvreté de revenu et d'indice de pauvreté multidimensionnelle. | UN | ويتضح من المعلومات المتاحة أن الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة تعاني من معدلات فقر أعلى بدرجة كبيرة، من حيث الفقر الناجم عن انخفاض الدخل، ومن حيث الرقم القياسي للفقر المتعدد الأبعاد. |
La même année, on dénombrait 21,4 % de familles monoparentales et 34 % de ménages dirigés par une femme. | UN | وبلغت نسبة الأسر الوحيدة الوالد 21.4 في المائة من الأسر المعيشية في السنة نفسها، ونسبة الأسر التي تعيلها امرأة 34.0 في المائة. |
Ces chiffres traduisent une évolution par rapport à la situation présentée dans le précédent rapport dans lequel l'auteur affirmait que la pauvreté touchait principalement le milieu rural, tant sur le plan de la moyenne des ménages que sur le plan des ménages dirigés par une femme. | UN | ويدل هذا على تغير في الأرقام المبيّنة في التقرير السابق التي ذكرت أن الفقر كان أكثر انتشاراً في المناطق الريفية من حيث متوسط الأسر المعيشية ومن حيث الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة على حد سواء. |
On pourrait par exemple autoriser, voire encourager, certaines formes de soutien interne en faveur des groupes vulnérables, comme l'octroi d'une allocation spéciale aux ménages dirigés par une femme ou l'adoption de mesures visant à protéger les cultures indispensables à la sécurité alimentaire. | UN | ومن ذلك إجازة بل تشجيع بعض أشكال الدعم المحلي لفائدة الفئات الضعيفة، كأن تُقدم إعانة خاصة إلى الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة أو تُتخذ تدابير لحماية محاصيل الأمن الغذائي. |
En Afrique du Sud, 76 % des ménages dirigés par une femme avaient des revenus inférieurs à ceux des ménages dirigés par un homme. | UN | وفي جنوب أفريقيا، تحصل نسبة 76 في المائة من الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة على مستوى من الدخل يقل عن مستوى الأسر المعيشية التي يعولها رجل. |
Dans certaines régions du Soudan du Sud, le pourcentage de ménages dirigés par des femmes avoisine 60 % et la sécurité de la population féminine est gravement menacée, y compris dans les endroits censés garantir la protection des civils. | UN | وتبلغ معدلات الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة ما يقرب من 60 في المائة في بعض المناطق في جنوب السودان، وتواجه النساء والفتيات مخاطر أمنية كبيرة، بما في ذلك في مواقع حماية المدنيين. |
Il constate en outre avec inquiétude que les ménages dirigés par des femmes sont surreprésentés parmi les ménages chroniquement pauvres et ceux qui sont en train de le devenir. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأسر التي تعيلها امرأة ممثلةٌ بصورة غير متناسبة في فئة الأسر التي تعاني فقرا مزمنا أو التي تنزلق نحو الفقر. |
Les ménages dirigés par des femmes sont généralement beaucoup plus pauvres que les autres, et les programmes de reconstruction créateurs d'emplois revêtent une importance toute particulière pour cette catégorie de la population. | UN | ويغلب على الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة أن تكون أفقر بكثير من الأسر المعيشية الأخرى، مما يجعل توفير فرص العمل في برامج التعمير يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لهذه الفئة. |
De plus, si le niveau de vie des ménages s'est globalement amélioré, il n'en va pas de même pour les ménages dirigés par des femmes, qui se sont dégradés au cours des dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كان مستوى معيشة الأسر قد تحسن عموما فإن ذلك لا ينطبق على الأسر التي تعيلها امرأة والتي تدهورت معيشتها خلال السنوات الأخيرة. |
c) Accordent une attention plus grande aux personnes déplacées présentant différents types de vulnérabilité et exposées à de multiples formes de discrimination, notamment les personnes âgées et les personnes handicapées, les femmes chefs de famille et leurs enfants, et les personnes déplacées appartenant à des minorités ethniques ou à des peuples autochtones. | UN | (ج) إيلاء مزيد من العناية للمشردين داخلياً الذين يعانون من أوجه متعددة من الضعف والتمييز، ولا سيما المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وأطفالها، والمشردين المنتمين إلى الأقليات العرقية أو إلى السكان الأصليين. |
Le Représentant a, dans tous les cas, constaté que les personnes les plus susceptibles de vivre une situation de déplacement prolongé étaient les membres les plus vulnérables des populations déplacées, notamment les personnes âgées, les personnes handicapées, les familles dirigées par une femme et les minorités. | UN | وقد خلص ممثل الأمين العام في جل الحالات إلى أن أكثر الأشخاص عرضة للتشرد الطويل الأمد هم أشد الفئات ضعفاً في أوساط المشردين ومن بينهم المسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأسر المعيشية التي تعيلها امرأة والأقليات(). |
La seconde catégorie se compose de familles étendues composées de deux parents et de leurs enfants, auxquels s'ajoutent d'autres parents (17,6 %). Les familles dirigées par des femmes représentent 8,9 % des bénéficiaires. | UN | والنوع الثاني الأكثر شيوعا من الأسر هي الأسر الموسَّعة التي تضم الوالدين وأطفالهما وأقرباء آخرين وهي تمثل 17.6 في المائة بينما تبلغ نسبة الأسر التي تعيلها امرأة 8.9 في المائة(). |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les agents du recrutement ciblent les enfants issus de minorités ethniques et raciales, de familles monoparentales dont le chef est une femme, de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استهداف المجنِّدين أطفالا ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية وأطفال الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وكذلك أطفال الأسر المتدنية الدخل وغير ذلك من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |