En 2010, 34 % des ménages étaient dirigés par des femmes. | UN | وفي عام 2010، بلغت نسبة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء 34 في المائة. |
Les foyers dirigés par des femmes demeurent les principaux bénéficiaires de l'assistance qu'apportent bon nombre d'organismes. | UN | واستمر الكثير من الكيانات في اعتبار الأسر التي تعيلها نساء بوصفها فئة مستهدفة محددة. |
Des centaines de foyers dirigés par des femmes ont reçu des poulets et des aliments pour volailles. | UN | وتلقت المئات من الأسر التي تعيلها نساء دجاجا وأعلافا للدواجن. |
:: Les ménages vénézuéliens qui sont dirigés par une femme ont vu leur proportion augmenter de 29 % en 2001 à 39 % en 2011. | UN | :: زاد معدل الأسر التي تعيلها نساء في جمهورية فنزويلا البوليفارية من ۲٩ في المائة عام ۲٠٠۱ إلى ۳٩ في المائة عام ۲٠۱۱. |
Il constate que les ménages monoparentaux dirigés par une femme sont surreprésentés parmi les familles touchées par la pauvreté. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مستويات الفقر مرتفعة بشدة في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Aussi les mots " pour elle-même et sa famille " figurant au paragraphe 1 de l'article 11 n'impliquent-ils pas de limitations de l'applicabilité de ce droit dans le cas d'individus ou lorsqu'il s'agit de ménages dont le chef est une femme. | UN | ولذلك، لا تحد عبارة " لـه ولأسرته " الواردة في الفقرة 1 من المادة 11 من نطاق انطباق هذا الحق في حالة الأفراد أو في حالة الأسر التي تعيلها نساء. |
Les femmes chefs de famille représentaient environ la moitié de l'ensemble des bénéficiaires assistés par le PAM en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقد شكلت الأسر المعيشية التي تعيلها نساء ما يقرب من نصف مجموع المستفيدين من مساعدات برنامج الأغذية العالمي في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 244- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Partout dans le monde, les ménages dirigés par des femmes sont ceux qui ont le plus de chances de connaître la pauvreté. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يبلغ احتمال الفقر ذروته في حالة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Partout dans le monde, les ménages dirigés par des femmes sont ceux qui ont le plus de chances de connaître la pauvreté. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يبلغ احتمال الفقر ذروته في حالة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
La taille des ménages dirigés par des femmes est plus réduite, 4,4 contre 5,7, pour les ménages dirigés par des hommes. | UN | والأسر التي تعيلها نساء أقل حجما إذ يبلغ معدل أفرادها 4.4 في المائة مقابل 5.7 في المائة بالنسبة للأسر التي يعيلها رجال. |
Il s'agit d'améliorer les conditions de vie des femmes pauvres et de leurs familles en construisant 100 logements et en lançant des initiatives susceptibles d'assurer des revenus aux ménages pauvres dirigés par des femmes. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الظروف المعيشية للفقراء من النساء وعائلاتهن من خلال بناء 100 وحدة سكنية وإقامة أنشطة المشاريع الصغيرة الحجم لتوليد الدخل للأسر المعيشية الفقيرة التي تعيلها نساء في الخليل. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Mesures en faveur des ménages dirigés par une femme - | UN | الرعاية للأسر المعيشية التي تعيلها نساء |
Il faudrait veiller tout particulièrement à alléger la charge de travail non rémunérée des ménages dirigés par une femme en vue d'accroître les possibilités pour les femmes de participer au marché du travail. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتخفيف عبء العمل غير المدفوع الأجر عن كاهل الأسر المعيشية التي تعيلها نساء لزيادة الفرص المتاحة لهن للمشاركة في سوق العمل. |
Par exemple, les mesures en place ne tiennent pas souvent compte des besoins particuliers des femmes et des ménages dirigés par une femme. | UN | وفي كثير من الأحيان، على سبيل المثال، لا تأخذ التدابير المتخذة في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Il faudrait veiller tout particulièrement à alléger la charge de travail non rémunérée des ménages dirigés par une femme afin d'accroître les possibilités pour les femmes de participer au marché du travail. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتخفيف عبء العمل غير المدفوع الأجر عن كاهل الأسر المعيشية التي تعيلها نساء لزيادة الفرص المتاحة لهن للمشاركة في سوق العمل. |
Des ressources prélevées sur les MCARB (1.1.3) ont été allouées pour appuyer la planification stratégique en Somalie et au Yémen; un programme de protection civile et de gouvernance en Somalie; le relèvement régional, les ONG et les ménages dont le chef est une femme à Djibouti et la réinsertion socioéconomique au Liban. | UN | ورصدت موارد الرقم المستهدف لتخصيص الموارد اﻷساسية ١ - ١ - ٣ ﻷغراض دعم التخطيط الاستراتيجي في الصومال واليمن؛ والحماية المدنية وبرنامج الحكم في الصومال؛ وإصلاح المناطق، والمنظمات غير الحكومية واﻷسر المعيشية التي تعيلها نساء في جيبوتي، ثم اﻹصلاح الاجتماعي - الاقتصادي في لبنان. |
Le Gouvernement, en coopération avec des organismes d'aide internationale comme l'UNICEF, a créé un mécanisme permettant de proposer aux femmes chefs de famille en situation de pauvreté, dans différentes parties du pays, des prêts à taux zéro assortis d'un calendrier de remboursement à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة بالتعاون مع منظمات المعونة الدولية مثل اليونيسيف آلية لتقديم خدمات الائتمان للأسر الفقيرة التي تعيلها نساء في مناطق مختلفة من البلد ووضع نظام سداد أطول أمداً ودون فوائد. |
Il convient d'accorder la priorité aux programmes d'élimination de la pauvreté ciblant en particulier les zones rurales, les femmes et les ménages ayant pour chef une femme. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية لبرامج القضاء على الفقر الموجهة بصفة خاصة إلى المناطق الريفية والنساء والأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Avant la transition, les pauvres appartenaient aux mêmes groupes sociaux qui constituaient la pauvreté " résiduelle " dans de nombreuses sociétés : les personnes âgées, les foyers ayant une femme pour chef de famille et comptant une nombreuse progéniture, ainsi que les marginaux. | UN | فقبل الانتقال، كان الفقراء ينتمون إلى نفس الفئات الاجتماعية التي تشكل الفقراء " المتبقين " في مجتمعات كثيرة: وهم المسنين، واﻷسر المعيشية التي تعيلها نساء لديهن، أطفال كثيرون، وأولئك الذين يعيشون على الهامش الاجتماعي. |
En réaction à la crise économique, deux pays ont axé leurs efforts sur les entrepreneuses en réduisant les taux d'intérêt des prêts aux micro et petites entreprises orientées vers les foyers ayant à leur tête une femme ou en instaurant des facilités de crédit spéciales à l'intention des artisanes. | UN | وركّز بَلَدان أيضاً على صاحبات المشاريع الإناث في إطار الاستجابة إلى الأزمة الاقتصادية، وذلك بخفض أسعار الفائدة على القروض المقدمة إلى المؤسسات الصغيرة وبالغة الصغر التي تعيش منها الأسر التي تعيلها نساء أو باعتماد اتفاقات ائتمان خاصة للحرفيات الإناث. |