Le remboursement des travaux de peinture en fin de mission est fonction de la quantité de matériel majeur quittant la zone de la mission conformément au rapport de vérification établi au moment du départ. | UN | ويكون سداد تكاليف إعادة الطلاء على أساس المعدَّات الرئيسية التي تغادر البعثة حسبما يرد في تقارير التحقق للمغادرة. |
Le remboursement des travaux de peinture en fin de mission est fonction de la quantité de matériel majeur quittant la zone de la mission conformément au rapport de vérification établi lors du retrait de la mission. | UN | وسداد تكاليف إعادة الطلاء يكون على أساس المعدَّات الرئيسية التي تغادر البعثة وذلك حسبما يرد في تقارير التحقق للمغادرة. |
Il n’a pas été possible de prendre les mêmes dispositions dans les autres missions, encore que l’identité des chauffeurs des véhicules quittant le quartier général d’une mission fasse systématiquement l’objet de vérifications. | UN | ولم يكن هذا اﻷمر قابلا للتطبيق العملي في البعثات اﻷخرى بالرغم من أن التحقق من هوية سائقي المركبات التي تغادر مقر البعثة هو ممارسة معتادة. |
De la même manière, les appareils qui quittent l'espace aérien ougandais sont tenus de dresser la liste des produits destinés à l'exportation qu'ils transportent. | UN | ويجب على الطائرات التي تغادر مجالنا الجوي أن تعد بيانات مغادرة. |
Les ressources sous forme de remboursement de la dette qui quittent le continent sont bien plus nombreuses que celles qui y entrent sous forme d'aide. | UN | وقد أصبحت الموارد التي تغادر القارة في شكل مدفوعات الوفاء بالديون أكثر من الموارد التي تأتي إليها في شكل معونات. |
:: Le 26 février 2004, le Président George W. Bush signait la Proclamation présidentielle 7757 portant restriction aux départs de bateaux à destination de Cuba. | UN | :: وفي 26 شباط/فبراير 2004، وقع الرئيس جورج دبليو بوش الإعلان الرئاسي رقم 7757 الذي يقيد حركة السفن التي تغادر أراضي الولايات المتحدة إلى كوبا. |
Selon les vols en partance des grands aéroports autour de 22 h ces 15 derniers jours... | Open Subtitles | لقد تحققنا من جداول الرحلات التي تغادر المطارات الرئيسية حول الساعة العاشرة ليلاً لمدة أسبوعين |
iii) Les biens quittant la Zone tomberont sous le régime douanier du pays dans lequel ils seront importés; | UN | `٣` السلع التي تغادر المنطقة الحرة وتخضع للنظام الجمركي للبلد المستورد لها. |
Le remboursement des travaux de peinture en fin de mission est fonction de la quantité de matériel majeur quittant la zone de la mission conformément au rapport de vérification établi lors du retrait de la mission. | UN | وسداد تكاليف إعادة الطلاء يكون على أساس المعدَّات الرئيسية التي تغادر البعثة وذلك حسبما يرد في تقارير التحقق للمغادرة. |
Cette angoisse a entraîné une augmentation du nombre de familles quittant la région, surtout pour la Yougoslavie; toutefois certaines semblent se borner à franchir la frontière avec leurs biens pour y attendre la suite des événements. | UN | وقد أدى هذا إلى تزايد أعداد العائلات التي تغادر المنطقة، قاصدة إلى يوغوسلافيا بشكل رئيسي، بينما يبدو أن البعض قد اكتفوا بنقل ممتلكاتهم عبر الحدود ترقبا للتطورات. |
La surveillance des gaz rares devrait faire partie de la composante radionucléides du SSI, étant donné que les gaz rares pourraient être, dans certaines circonstances, le seul vecteur d'informations quittant les lieux d'un essai nucléaire clandestin. | UN | وينبغي أن يكون رصد الغازات الخاملة جزءاً من مكون النويدات المشعة في نظام الرصد الدولي، حيث أن الغازات الخاملة قد تكون، في ظروف معيﱠنة، الحامل الوحيد للمعلومات التي تغادر مكان حدوث تجربة نووية سرية. |
En ce qui concerne les départs de marchandises quittant la Finlande par mer, les renseignements concernant la cargaison sont communiqués par voie électronique ou par courrier. | UN | أما فيما يتعلق بالشحنات التي تغادر فنلندا عن طريق البحر، فيمكن أن تقدم المعلومات المسبقة الشحنات إما إلكترونيا إلى نظام شبكة الموانئ، وإما على الورق. |
Dans certains territoires douaniers, cette facilité est également accordée aux navires et aéronefs quittant lesdits territoires alors que leur destination finale n'est pas située en territoire étranger. | UN | وفي بعض المناطق الجمركية يمنح هذا التسهيل أيضاً للسفن والطائرات التي تغادر المنطقة الجمركية رغم أن وجهاتها النهائية ليست أجنبية. |
Du 17 au 22 avril, les agents des services de sécurité et les soldats ont fouillé tous les effets personnels et tous les véhicules des personnes quittant l'enceinte de l'ambassade ainsi que les effets personnels et les bagages enregistrés des passagers quittant l'aéroport de Mogadishu. | UN | ومن نفس اليوم والى غاية ٢٢ نيسان/ابريل ، فتش موظفوا اﻷمن والجنود جميع اﻷمتعة الشخصية والمركبات التي تغادر مجمع السفارة واﻷمتعة المصحوبة واﻷمتعة المسجلة للمسافرين المغادرين لمطار مقديشو. |
Il a été fermement rappelé aux États, aux compagnies de transport maritime et d'autres présentes en Méditerranée que, dans les circonstances actuelles, tous les navires quittant la Jamahiriya arabe libyenne pour l'Europe étaient susceptibles d'avoir besoin d'aide. | UN | ووُجِّهت نداءات قوية لشركات الملاحة البحرية التجارية الحكومية وغيرها المتواجدة في البحر المتوسط أن تأخذ في اعتبارها أن جميع السفن التي تغادر الجماهيرية العربية الليبية في اتجاه أوروبا في هذه الظروف يرجح أن تكون في حاجة إلى مساعدة. |
87. Services de transport (AP2011/626/07). Par suite du vol de quatre véhicules dans le garage de la Section des transports, des mesures de sécurité supplémentaires ont été prises, notamment le contrôle systématique des véhicules quittant les lieux et l’installation de caméras de télévision en circuit fermé. | UN | 87 - خدمات النقل (AP2011/626/07) - بسبب سرقة 4 مركبات في ورشات وقسم النقل، اتخذت تدابير أمنية إضافية منها الفحص المنتظم للمركبات التي تغادر الساحة وتركيب دوائر تليفزيونية مغلقة. |
Des ressources étaient prévues pour le rapatriement du matériel pour les contingents quittant la Mission (2 650 000 dollars) et pour le transport du matériel pour les contingents qui devaient être déployés dans la zone de la mission (1 200 000 dollars). | UN | ٦٥- نقل المعدات المملوكة للوحدات - رصد اعتماد لترحيل معدات الوحدات التي تغادر البعثة )٠٠٠ ٦٥٠ ٢ دولار( ولنقل معدات الوحدات التي سيتم نشرها في منطقة البعثة )٠٠٠ ٢٠٠ ١ دولار(. |
De nombreux États parties n'ont pas renforcé leur système de contrôle du trafic aérien et n'ont pas les moyens nécessaires pour évaluer les risques et assurer le profilage des conteneurs maritimes et des chargements terrestres et aériens et détecter ainsi les envois à haut risque qui quittent leur territoire ou transitent par lui. | UN | ولم تحسّن دول أطراف عديدة نظمها الخاصة بمكافحة الاتجار بطريق الجو ولا توجد لديها قدرات كافية على إجراء تقييمات للمخاطر واتخاذ إجراءات مناسبة لفحص الحاويات البحرية بناءً على سماتها وكذلك البضائع المنقولة جوا وبرا، بغية استبانة الشحنات البالغة الخطورة التي تغادر بلدانها أو تمر عبرها. |
L'exportation officielle de diamants du Libéria représentait 900 000 dollars des États-Unis en 1999, soit 10 à 15 % seulement des quantités qui quittent le pays, selon le Ministère des terres, des mines et de l'énergie. | UN | 134 - وقد قدرت صادرات ليبريا الرسمية من الماس في عام 1999 بمبلغ 000 900 دولار، وهو ما يمثل نسبة تتراوح وفقا لما تقوله وزارة الأراضي والمناجم والطاقة، ما بين 10 و 15 في المائة من الكميات التي تغادر البلد بالفعل. |
:: Le 26 février 2004, le Président George W. Bush signait la Proclamation présidentielle no 7757 portant restriction aux départs de bateaux à destination de Cuba. | UN | :: وفي 26 شباط/فبراير 2004، وقع الرئيس جورج دبليو بوش الإعلان الرئاسي رقم 7757 الذي يقيد حركة السفن التي تغادر أراضي الولايات المتحدة إلى كوبا. |
Le 23 avril 2009, le Premier ministre et le Secrétaire d'état à la sécurité intérieure des États-Unis ont signé un accord prévoyant le prédédouanement des passagers et des membres d'équipage des vols privés en partance des Bermudes et à destination des États-Unis. | UN | 29 - وفي 23 نيسان/أبريل 2009، وقّع رئيس مجلس الوزراء ووزير الأمن الوطني في الولايات المتحدة اتفاقاً تعطى بموجبه لركاب وأطقم الطائرات الخاصة التي تغادر برمودا موافقة مسبقة من جمارك الولايات المتحدة(). |
Le 20 juin 2008, le Premier Ministre qui était alors le Secrétaire américain à la sécurité intérieure, Michael Chertoff, a signé une lettre d'intention disposant le prédédouanement des passagers et des membres d'équipage des vols privés en partance des Bermudes. | UN | 31 - وفي 20 حزيران/يونيه 2008، وقع رئيس الوزراء ووزير الأمن الداخلي في الولايات المتحدة آنذاك رسالة إبداء نية تتعلق باعتبار المسافرين وأطقم الرحلات الجوية الخاصة التي تغادر برمودا مقبولين جمركيا في الولايات المتحدة. |