Lorsque les travaux ont repris, la pénurie de matériaux de construction, causée par les procédures imposées par les autorités israéliennes au point de passage de Karni dans la bande de Gaza, a continué de faire problème. | UN | وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة. |
Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. | UN | وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza 10−23 5 | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. | UN | وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
La situation a également mis à mal la capacité de prestation de services de l'Office et engendré des dépenses supplémentaires nécessaires pour faire face aux obstacles imposés par les autorités israéliennes. | UN | كذلك أدت هذه الحالة إلى إرباك قدرة الوكالة على أداء خدماتها كما أدت إلى إنفاق إضافي لمواجهة العقبات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
La Commission s'inquiète vivement de ce que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont causé des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
L'exécution du programme d'enseignement dans la bande de Gaza a aussi été soumise à diverses contraintes, résultant essentiellement des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
En tout état de cause, au lieu de faciliter les opérations de l'Office, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont continué à gravement entraver la prestation des services dispensés par l'UNRWA dans le territoire palestinien occupé pendant la période considérée. | UN | فبدلا من تيسير عمليات الوكالة، ظلت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية تعرقل تقديم الوكالة لخدماتها في الأرض الفلسطينية المحتلة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une fois encore, l'examen d'ensemble organisé par le Ministère de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | ومرة أخرى لم يعقد الامتحان الشامل، الذي تُجريه وزارة التعليم العالي، بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Qui plus est, le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et autres restrictions imposées par les autorités israéliennes vont encore aggraver les difficultés de la population palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
La Commission s'inquiète de ce que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza causent des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Les projets de construction, évalués à 240 millions de dollars, dont 149 millions de dollars pour des projets de construction de l'ONU, sont suspendus en raison de l'absence de matériaux de construction à la suite des restrictions frappant les matériels et les biens importés dans Gaza, imposées par les autorités israéliennes. | UN | وهناك مشاريع إعمار تقدر قيمتها بـ 240 مليون دولار، بما فيها مشاريع إعمار تابعة للأمم المتحدة تقدر قيمتها بـ 149 مليون دولار ما زالت معلقة نتيجة لعدم توفر مواد البناء بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد المواد والسلع إلى قطاع غزة. |
La Commission s'inquiète vivement de ce que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont causé des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
La Commission constate avec une vive préoccupation que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont causé des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Dans la bande de Gaza, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de circulation ont empêché environ 512 enseignants et éducateurs de se rendre sur leur lieux de travail à diverses reprises pendant la période considérée. | UN | 236- وفي قطاع غزة، حالت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية دون وصول قرابة 512 مدرسا ومربيا إلى أماكن عملهم في أوقات مختلفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Commission a noté avec inquiétude que la construction du mur de séparation, les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes, tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza, avaient gravement et durablement entravé les déplacements des Palestiniens, ce qui avait eu des répercussions sur leur vie quotidienne et sur leur avenir. | UN | ولاحظت اللجنة بقلـق أن بناء الجدار الفاصل، وفرض عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية، وحظر التجول، والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تسببت في تقييدات حادة ومستمرة على حركة السكان الفلسطينيين ونشأت عنها آثار مضاعفـة على حياتهم اليومية ومستقبلهم. |
Il y était affirmé que le durcissement des politiques de bouclage et d'encerclement imposées par les autorités israéliennes d'occupation depuis septembre 2000 aurait empêché ou entravé l'accès à l'alimentation et à l'eau. | UN | وزعم أن تصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها السلطات الإسرائيلية المحتلة منذ شهر أيلول/سبتمبر 2000 حالت دون أو عرقلت الحصول على الغذاء والماء. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus qu'ils gagnent en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، لأنهم يعتمدون منذ فترة طويلة على دخلهم المتأتي من العمل داخل إسرائيل. |
Les réfugiés de Cisjordanie ont été durement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car ils ont toujours été fortement tributaires des revenus provenant des emplois qu'ils occupent à l'intérieur d'Israël; | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل؛ |
Les réfugiés en Cisjordanie ont été sévèrement touchés par les bouclages imposés par les autorités israéliennes, car depuis toujours ils gagnent leur vie en travaillant en Israël. | UN | وقد تضرر لاجئو الضفة الغربية بشدة من جراء عمليات الإغلاق التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على المنطقة، فلطالما اعتمدوا في كسب جانب كبير من رزقهم على دخولهم من العمل داخل إسرائيل. |
Les restrictions à la liberté de circulation que les autorités israéliennes imposent aux Palestiniens rappellent les lois relatives aux laissez-passer tristement célèbres de l'Afrique du Sud du temps de l'apartheid. | UN | والقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية حركة الفلسطينيين تماثل " قوانين المرور " السيئة السمعة التي كان معمولاً بها في ظل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |