Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. | UN | وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة |
Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
E. Différends relatifs aux restrictions imposées par les États-Unis aux importations de thon 156 - 160 43 | UN | المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا |
La Namibie reste convaincue de la nécessité de mettre fin immédiatement à toutes les sanctions prises par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. | UN | ولا تزال ناميبيا ملتزمة بضرورة الإنهاء الفوري لجميع الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
Notre délégation regrette que la délégation cubaine continue, année après année, d'assimiler, de manière tout à fait impropre et incorrecte, les restrictions commerciales appliquées par les États-Unis à Cuba à un acte de génocide. | UN | ويأسف وفد بلادي لاستمرار وفد كوبا، سنة إثر سنة، في وصفه، على نحو غير مناسب وغير صحيح، للقيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا بأنها عمل من أعمال الإبادة. |
Aujourd'hui, il est avéré que pas moins de 78 pays ont subi des pertes économiques du fait des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
L'Union européenne ne peut accepter que des mesures unilatérales imposées par les États-Unis à certains pays limitent ses relations économiques et commerciales avec des pays tiers, en l'occurrence Cuba. | UN | ولا يستطيع الاتحاد الأوروبي القبول بأن تحد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة على بلدان بعينها، كوبا في هذه الحالة، من علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة. |
La vérité est que pratiquement 80 pays ont essuyé des pertes économiques à cause du blocus et des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | والحقيقة هي أن حوالي ثمانين بلدا قاست من خسائر اقتصادية بسبب الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
Deuxièmement, il est inexact d'affirmer que les sanctions imposées par les États-Unis sont la cause du dénuement dans lequel se trouve le peuple cubain. | UN | ثانيا، من الخطأ الاتهام بأن الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة هي السبب في الحرمان لدى الشعب الكوبي. |
Le Myanmar s'oppose donc fermement aux mesures imposées par les États-Unis. | UN | لذا، تعارض ميانمار بشدة التدابير التي تفرضها الولايات المتحدة. |
Nous ne pouvons donc pas accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis déterminent les relations de la Norvège avec Cuba. | UN | وبالتالي لا يسعنا أن نقبل بأن تقرر التدابير الأحادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
Depuis des années, le pays est sous le coup de sanctions unilatérales imposées par les États-Unis et d'autres pays, ce qui a porté gravement atteinte aux droits et intérêts légitimes du peuple iranien et continue de ce faire. | UN | فقد ظلت إيران، لسنوات، تحت وطأة الجزاءات الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة وبعض البلدان الأخرى، مما عرض ولا يزال يعرض حقوق الناس ومصالحهم المشروعة |
Il s'oppose donc fermement aux mesures imposées par les États-Unis et s'associe à la communauté internationale pour demander qu'elles soient levées. | UN | وفي هذا الشأن، فإن ميانمار تعارض بشدة التدابير التي تفرضها الولايات المتحدة وتؤيد المجتمع الدولي في المطالبة بوقف هذه التدابير. |
56. Le secteur de l'informatique et des communications a également été frappé de plein fouet par l'application de l'embargo, y compris des restrictions imposées par les États-Unis à l'accès de Cuba à Internet. | UN | وتكبّد أيضا قطاع المعلومات والاتصالات خسائر فادحة من جراء تدابير الحصار، ومنها القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا والتي تحد من قدرتها على الوصول إلى الإنترنت. |
Deuxièmement, l'embargo et les sanctions extraterritoriales imposées par les États-Unis contre Cuba violent le droit international ainsi que les principes, les objectifs et les règles du commerce international. | UN | ثانيا، فإن هذا الحصار وهذه الجزاءات ذات الطابع العابر للحدود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا قد انتهكت القانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية وأهدافها وقواعدها. |
Troisièmement, l'embargo et les sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba entravent gravement les efforts de renforcement des institutions déployés par le peuple cubain pour éradiquer la pauvreté, élever son niveau de vie et favoriser son développement économique et social. | UN | ثالثا، فإن الحصار والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا عرقلت وقيّدت بشكل خطير الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي في بناء دولته للقضاء على الفقر ولتحسين مستوى معيشة السكان وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le caractère extraterritorial des sanctions économiques imposées par les États-Unis contre Cuba bafoue ouvertement le droit international et les principes, objectifs et règles du commerce international. | UN | إن الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا لها طابع يتجاوز حدود تلك الدولة ويتحدى القانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية وأهدافها وقواعدها. |
Cuba affirme que les sanctions économiques imposées par les États-Unis au Gouvernement cubain causent de sérieux préjudices au peuple cubain. | UN | إن كوبا تجزم بأن الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة على الحكومة الكوبية تتسبب في ضرر خطير يلحق برفاه الشعب الكوبي. |
Le Gouvernement royal du Cambodge réitère son plein appui à la levée inconditionnelle des sanctions imposées injustement à la République de Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | تؤكد حكومة كمبوديا الملكية مجدداً تأييدها الكامل للموقف الداعي إلى أن يُرفع دون شروط العقوبات التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية ظلما على جمهورية كوبا. |
Le siège de cette organisation internationale, établie dans un pays de la région, a envoyé une lettre dans laquelle il disait qu'il lui était impossible d'inscrire tous Cubains pour la Conférence, en raison des sanctions appliquées par les États-Unis à Cuba; | UN | فقد وجهت هذه المؤسسة الدولية من مقرها الموجود في أحد دول المنطقة، رسالة تفيد عدم تمكنها من قبول أي تسجيل لمواطنين كوبيين للمشاركة في المؤتمر، بسبب العقوبات التي تفرضها الولايات المتحدة ضد كوبا؛ |
L'embargo et les sanctions que les États-Unis appliquent à Cuba durent depuis plus de 40 ans. | UN | إن الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا قائمة منذ أكثر من 40 عاما. |
L'adoption de cette résolution par l'Assemblée générale pendant 18 années de suite, ainsi que de divers textes issus de grandes réunions internationales et régionales, notamment le Sommet du Mouvement des pays non alignés, montre de manière frappante que les sanctions et le blocus imposés par les États-Unis à Cuba constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | يجئ اتخاذ الجمعية العامة لهذا القرار بصورة متتالية منذ 18 عاما، بما في ذلك وثائق ختامية متنوعة لاجتماعات دولية وإقليمية كبرى بما فيها قمة حركة عدم الانحياز، دليلا واضحا على أن العقوبات التي تفرضها الولايات المتحدة والحصار الذي تفرضه على كوبا انتهاك صريح لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
53. La mention par le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion des conditions posées par les États-Unis ne doit pas laisser supposer qu'elles sont légitimes. | UN | ٥٣ - وتابع قائلا إنه إذا كان قد أشار إلى الشروط التي تفرضها الولايات المتحدة فإن ذلك لا يعني أن هذه الشروط مشروعة بأي حال. |