"التي تقترح" - Traduction Arabe en Français

    • qui proposent
        
    • qui propose
        
    • proposant
        
    • proposées
        
    • à inscrire
        
    • qu'il se propose
        
    • qu'elle se propose
        
    • proposés par
        
    • où il est proposé
        
    • qui sont à
        
    Il est donc heureux qu'elle ait adopté, à sa quatrième session, une résolution par laquelle elle demande aux États qui proposent de nouvelles initiatives de fournir des renseignements de base sur la façon dont celles-ci doivent être exécutées. UN ومن ثم فإنه مما يثلج الصدر أنها قد اعتمدت في هذه الدورة قرارا تطلب فيه إلى الدول اﻷعضاء التي تقترح مبادرات جديدة تقديم معلومات أساسية حول الطريقة التي يجب أن تُنفذ بها.
    Aucun pays n'a un comportement parfait en matière de droits de l'homme, à commencer par ceux qui proposent des résolutions sur ce sujet. UN فلا يوجد حتى من بين البلدان التي تقترح هذه القرارات بلد يخلو سجله في مجال حقوق الإنسان كليا من مآخذ.
    C'est apparemment le point de vue adopté par le gouvernement français, qui propose de modifier le paragraphe comme suit : UN ويبدو أن هذا هو موقف الحكومة الفرنسية، التي تقترح إعادة صياغة الفقرة كما يلي:
    Cette liste est examinée par le CPC, qui propose des ajouts, des suppressions ou des modifications. UN وهذه القائمة تبحثها لجنة البرنامج والتنسيق التي تقترح حالات الإضافة أو الحذف أو التعديل.
    Il approuve l'initiative marocaine sérieuse et crédible proposant l'autonomie pour la région du Sahara. UN وهو يؤيد مبادرة المغرب الجادة ذات المصداقية التي تقترح منح الحكم الذاتي للمنطقة الصحراوية.
    Le projet est ensuite examiné par les grandes commissions et les commissions fonctionnelles compétentes qui proposent des amendements, le cas échéant. UN ثم ينظر في مشروع القانون في اللجنة ذات الصلة واللجان الوظيفية التي تقترح إدخال تعديلات عليه عند الاقتضاء.
    Pour plus de transparence, il est demandé aux États qui proposent une inscription d'indiquer dans cette fiche si des passages du document soumis et du mémoire peuvent être rendues publiques ou communiqués à d'autres États intéressés, à leur demande. UN وتعزيزا للشفافية، يُطلب في صحيفة الغلاف إلى الدول التي تقترح إدراج أسماء أن تبين ما إن كانت الأجزاء ذات الصلة من طلب الإدراج وبيان الحالة مسموحا بإذاعتها للجمهور أو إطلاع دول أخرى عليها عند الطلب.
    À cet égard, les études qui proposent d’améliorer l’efficacité de l’utilisation des ressources, et envisagent notamment un coefficient 10 pour l’amélioration à long terme de la productivité des ressources dans les pays développés et la réalisation d’un coefficient 4 dans ces pays au cours des 20 à 30 prochaines années méritent de retenir l’attention. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء العناية للدراسات التي تقترح تحسين كفاءة استخدام الموارد، بما في ذلك النظر في تحسين إنتاجية الموارد بمقدار ٠١ أضعاف في البلدان الصناعية في اﻷجل الطويل وإمكانية الزيادة بمقدار ٤ أضعاف في هذه البلدان في العقدين أو العقود الثلاثة المقبلة.
    En coordination avec l'Organisation des Nations Unies, une partie de ce temps d'observation serait attribuée aux équipes qui proposent des projets en collaboration réunissant des spécialistes de pays en développement, et des ateliers spéciaux pourraient être organisés en appui à cette activité. UN وبالتنسيق مع الأمم المتحدة، سوف يخصَّص جزء من وقت الرصد هذا للأفرقة التي تقترح مشاريع تعاونية تضمُّ علميين من البلدان النامية، ويُمكن تنظيم حلقات عمل مكرسة لدعم هذا النشاط.
    Il en est tenu compte dans le budget d'appui biennal, qui propose une base de ressources ordinaires plus réaliste. B1. UN ويجرى التصدي لهذا الأمر في ميزانية الدعم البرنامجي التي تقترح إنشاء قاعدة تمويل منتظمة أكثر واقعيةً.
    Tout ceci pour dire que nous aimerions savoir quel degré de souplesse la délégation qui propose d'inscrire une troisième question à l'ordre du jour est-elle prête à consentir sur la façon de concrétiser cette idée. UN إننا نود أن نعرف مدى مرونة الوفود التي تقترح بندا ثالثا في جدول الأعمال فيما يتعلق بكيفية تنفيذ اقتراحها.
    Le Rapporteur spécial note toutefois que c'est le gouvernement qui propose au Parlement les noms des membres de ce Conseil. UN غير أن المقررة الخاصة لاحظت أن الحكومة هي التي تقترح أعضاء المجلس على البرلمان.
    Par ailleurs, la Bolivie a accueilli avec satisfaction l'initiative du Secrétaire général, qui propose un ample programme de réforme du système des Nations Unies. UN وفي ميدان آخر، تلقت بوليفيا بارتياح مبادرة الأمين العام التي تقترح برنامجا واسع النطاق للإصلاح في منظومة الأمم المتحدة.
    Les récentes déclarations de hauts fonctionnaires russes proposant la révision du territoire géorgien sur la base du modèle du Kosovo sont totalement inacceptables pour nous, comme elles doivent l'être pour la communauté internationale. UN إن البيانات الأخيرة التي أطلقها كبار المسؤولين الروس التي تقترح مراجعة إقليم جورجيا وفق نموذج كوسوفو غير مقبولة على الإطلاق لنا، كما أنها ليست مقبولة لدى المجتمع الدولي.
    Plusieurs réponses ont donné des précisions sur les programmes de sensibilisation aux sexospécificités proposant différentes manières d'en tenir compte dans tel ou tel contexte. UN 24 - ووفرت عدة ردود معلومات عن مجموعات برامج التوعية بالقضايا الجنسانية التي تقترح سبلا لإدراج القضايا الجنسانية ضمن سياقات معينة.
    Ce texte est dans le droit-fil des projets de résolution proposant des négociations pour l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires; nous espérons qu'une telle convention sera finalement intégrée à ces négociations. UN ويتلاحم مشروع القرار هذا مع مشاريع القرارات التي تقترح التفاوض بشأن اتفاقية اﻷسلحة النووية، ونتوقع له في النهاية أن يستوعب الاتفاقية المقترحة.
    La première partie du tableau 5 présente les augmentations et les diminutions proposées par rapport aux chiffres approuvés pour 1998-1999. UN ويبين الجزء اﻷول من الجدول الزيادات/التخفيضات التي تقترح مقابل اﻷساس المعتمد للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١.
    Le Congrès de l'Union a examiné diverses initiatives tendant à inscrire les crimes internationaux dans la législation pénale nationale. UN 115- ونظر كونغرس الاتحاد في مختلف المبادرات التي تقترح تصنيف الجرائم الدولية في التشريع الجنائي الوطني.
    Le Comité saurait gré aux Bahamas de bien vouloir l'informer des mesures qu'il se propose de prendre à cet égard. UN فهلا تفضلت جزر البهاما بإطلاع لجنة مكافحة الإرهاب على الخطوات التي تقترح اتخاذها في هذا الصدد.
    Elle espère que les travaux qu'elle se propose d'entreprendre avec la délégation néerlandaise pourront lui servir d'inspiration. UN وأعربت المتحدثة عن أمل وفدها أن تجد اللجنة في اﻷعمال التي تقترح الاضطلاع بها مع الوفد الهولندي ما يمكن أن يفيدها.
    Le présent texte contient les amendements proposés par les États-Unis concernant le projet de programme d'action présenté par le Président. UN يتضمن هذا النص التعديلات التي تقترح الولايات المتحدة إدخالها على مشروع برنامج العمل الذي أعده الرئيس.
    L'intervenant appelle en particulier l'attention sur la recommandation 1, où il est proposé de créer une seule unité administrative chargée des services communs sous la direction de l'Office des Nations Unies à Vienne (ONUV). UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى التوصية 1، التي تقترح إنشاء وحدة إدارية واحدة للخدمات العامة تحت إدارة مكتب الأمم المتحدة في فيينا (اليونوف).
    L'Équipe de surveillance continuera de travailler en partenariat avec les États Membres, en particulier ceux qui sont à l'origine d'une inscription, afin d'actualiser la Liste au cas par cas. Le Comité pourrait souhaiter des informations plus systématiques de la part des États Membres concernés. H. Impact des sanctions UN وسيواصل فريق الرصد العمل مع الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تقترح إدراج أسماء في القائمة، لتحديث البنود واحدا واحدا، لكن قد ترغب اللجنة في الحصول على معلومات لهذا الغرض من الدول الأعضاء ذات الصلة بشكل أكثر انتظاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus