"التي تقدمها الوكالة" - Traduction Arabe en Français

    • de l'Office
        
    • fournis par l
        
    • fournie par l'Agence
        
    • l'AIEA
        
    • assurés par l
        
    • qu'il dispense
        
    • offerts par l'Office
        
    • dispensés par l'UNRWA
        
    • accordée par l'Agence
        
    • apportée par l'Office
        
    • qu'il offre aux réfugiés
        
    Toute réduction dans les services de l'Office serait risquée sur le plan politique, mais également moralement inacceptable. UN وأشار إلى أن أي تخفيض في الخدمات التي تقدمها الوكالة له مخاطر سياسية، وهو خطأُ أيضا من الناحية الأخلاقية.
    Plusieurs réformes approfondies des services d'appui de l'Office ont également été menées. UN 21 - ونفذت أيضاً إصلاحات واسعة النطاق في خدمات الدعم التي تقدمها الوكالة.
    Les services en matière de sûreté fournis par l'Agence méritent notre appréciation. UN وتستحق الخدمات التي تقدمها الوكالة في مجال السلامة النووية كل تقدير.
    Deuxièmement, pour ce qui est des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, le rapport de l'AIEA pour 1992 donne toute la mesure de l'assistance technique fournie par l'Agence au monde en développement. UN ثانيا، فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، يوضح تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية لعام ١٩٩٢ مدى المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة للعالم النامي.
    Les services que fournit l'AIEA, ainsi que les avis et l'assistance qu'elle offre dans ce contexte demeurent essentiels et indispensables. UN والخدمات والنصائح والمساعدة التي تقدمها الوكالة في هذا الشأن لا تزال تعد أمر أساسيا لا غنى عنه.
    Les dépenses relatives aux services d'impression assurés par l'AIEA sont désormais imputées au sous-programme 3 à la suite de la réorganisation des ressources. UN وقد تم تحويل هذا المبلغ إلى هذا البرنامج الفرعي عقب إعادة توزيع الموارد المتصلة بخدمات الطباعة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les services de santé de l'Office se sont révélés performants selon les normes régionales et internationales. UN وكانت الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة فعالة من حيث التكاليف حسب المعايير الإقليمية والدولية.
    Les espoirs des Palestiniens de rentrer chez eux dans des conditions de sécurité ont été déçus et l'aide de l'Office a diminué en raison de la rareté des ressources dont il dispose. UN وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها.
    La structure des dépenses variait en fonction des conditions prévalant dans les zones d’opérations, y compris le coût relatif des soins et la facilité d’accès aux services de santé de l’Office et à ceux du secteur public. UN واختلفت أنماط اﻹنفاق بين ميادين العمل باختلاف الظروف المحلية، بما في ذلك التكلفة النسبية للرعاية، وسهولة الحصول على الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة والخدمات الصحية التي يقدمها القطاع العام.
    S'ajoutant à celles prises en 1993 et qui demeurent en vigueur, cette mesure a pesé sur la qualité des prestations de l'Office. UN وكان لهذا التدبير، إضافة الى التدابير المتخذة في عام ١٩٩٣ والتي لا تزال سارية، تأثير على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Le déficit financier de l'Office reste un problème majeur : il impacte négativement le niveau actuel des services dispensés et sape ses efforts pour répondre aux besoins critiques du peuple palestinien. UN ورأى في العجز المالي للوكالة تحديا ضخما لما له من تأثير سالب على المستويات الراهنة للخدمات التي تقدمها الوكالة ولأنه يقوّض جهودها في الاستجابة للاحتياجات الحاسمة للشعب الفلسطيني.
    C'est un défi que nous relevons vigoureusement; dans un contexte politique et de sécurité profondément instable, les parties prenantes de l'Office accordent une grande importance à la stabilité des services qu'il fournit. UN وإننا لا ندخر جهداً في التصدي لهذا التحدي؛ ففي بيئة سياسية وأمنية استحكم فيها الاضطراب، لا غنى للمستفيدين من خدمات الأونروا عن الحفاظ على استقرار الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    Elle estime que l'assistance technique fournie par l'Agence devrait être conforme aux programmes de développement nationaux et qu'il incombe au premier chef à l'État bénéficiaire d'y veiller. UN ويرى أنه يتعين أن تتوافر المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة مع برامج التنمية الوطنية ويقع على عاتق الدولة المستفيدة في المقام الأول الحرص على تحقيق ذلك.
    Nous espérons qu'à l'avenir, l'assistance technique fournie par l'Agence pour répondre aux problèmes urgents du Kazakhstan connaîtra une augmentation substantielle. UN ونعرب عن اﻷمل بأن تزداد المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة في المستقبل بما يتناسب ومشاكل كازاخستان الملحة في هذا الصدد.
    C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. UN ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un stage de courte durée à l'AIEA à Vienne sera maintenu au programme. UN وستظل الدورة الموجزة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءا من هذا البرنامج.
    M. Blix a instamment invité la Conférence à veiller à ce qu'il n'y ait aucune interruption des services assurés par l'AIEA pour l'application du Traité. UN واختتم كلمته بحث المؤتمر على أن يكفل عدم حدوث انقطاع في الخدمات التي تقدمها الوكالة بموجب المعاهدة.
    C'est pourquoi la Turquie appuie les recommandations du Groupe de travail chargé d'étudier son financement et rappelle à la communauté internationale qu'elle a la responsabilité de maintenir la qualité et la quantité des services qu'il dispense. UN ولذا تؤيد تركيا توصيات الفريق العامل المعني بتمويل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وتؤكد مسؤولية المجتمع الدولي عن استمرار نوعية وعدد الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Ceux qui se feront immatriculer n'entendront pas tous utiliser les services offerts par l'Office. UN ولن يهتم جميع أولئك الذين يسجلون بالاستفادة من الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Ces dernières années, la communauté des réfugiés et la région d'une manière générale sont devenues de plus en plus préoccupées par la réduction des services dispensés par l'UNRWA. UN فقد شهدت السنوات القلائل الماضية تزايد القلق في أوساط اللاجئين وفي المنطقة بصورة عامة إزاء تدهور الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    " Décide, en conformité des dispositions du paragraphe C de l'article XII du Statut, d'interrompre l'aide non médicale accordée par l'Agence à la République populaire démocratique de Corée. " UN " يقرر، وفقا ﻷحكام الفقرة )ج( من المادة الثانية عشرة من النظام اﻷساسي، وقف المساعدات غير الطبية التي تقدمها الوكالة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " .
    Le Bangladesh estime que l'aide apportée par l'Office contribue à améliorer le moral des Palestiniens, et en ces temps difficiles, il a besoin de tout l'appui possible. UN 26 - واختتم بالقول إن بلده يشعر بأن المساعدة التي تقدمها الوكالة تساعد في تقوية معنويات الفلسطينيين، وتحتاج الوكالة لجميع الدعم المتوفر في هذا الوقت العصيب.
    Le maintien en qualité et en quantité des services qu'il offre aux réfugiés est indispensable tant au regard de l'action humanitaire que la communauté internationale est déterminée à mener et de son engagement en faveur du développement humain que dans l'intérêt de la stabilité de la région. UN ويمثل الحفاظ على جودة ونطاق الخدمات التي تقدمها الوكالة أمرا أساسيا إذا ما أراد المجتمع الدولي الحفاظ على التزامه الإنساني وعمله من أجل التنمية البشرية وتعزيز الاستقرار الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus