Toute réduction dans les services de l'Office serait risquée sur le plan politique, mais également moralement inacceptable. | UN | وأشار إلى أن أي تخفيض في الخدمات التي تقدمها الوكالة له مخاطر سياسية، وهو خطأُ أيضا من الناحية الأخلاقية. |
Plusieurs réformes approfondies des services d'appui de l'Office ont également été menées. | UN | 21 - ونفذت أيضاً إصلاحات واسعة النطاق في خدمات الدعم التي تقدمها الوكالة. |
Les services en matière de sûreté fournis par l'Agence méritent notre appréciation. | UN | وتستحق الخدمات التي تقدمها الوكالة في مجال السلامة النووية كل تقدير. |
Deuxièmement, pour ce qui est des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, le rapport de l'AIEA pour 1992 donne toute la mesure de l'assistance technique fournie par l'Agence au monde en développement. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، يوضح تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية لعام ١٩٩٢ مدى المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة للعالم النامي. |
Les services que fournit l'AIEA, ainsi que les avis et l'assistance qu'elle offre dans ce contexte demeurent essentiels et indispensables. | UN | والخدمات والنصائح والمساعدة التي تقدمها الوكالة في هذا الشأن لا تزال تعد أمر أساسيا لا غنى عنه. |
Les dépenses relatives aux services d'impression assurés par l'AIEA sont désormais imputées au sous-programme 3 à la suite de la réorganisation des ressources. | UN | وقد تم تحويل هذا المبلغ إلى هذا البرنامج الفرعي عقب إعادة توزيع الموارد المتصلة بخدمات الطباعة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les services de santé de l'Office se sont révélés performants selon les normes régionales et internationales. | UN | وكانت الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة فعالة من حيث التكاليف حسب المعايير الإقليمية والدولية. |
Les espoirs des Palestiniens de rentrer chez eux dans des conditions de sécurité ont été déçus et l'aide de l'Office a diminué en raison de la rareté des ressources dont il dispose. | UN | وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها. |
La structure des dépenses variait en fonction des conditions prévalant dans les zones d’opérations, y compris le coût relatif des soins et la facilité d’accès aux services de santé de l’Office et à ceux du secteur public. | UN | واختلفت أنماط اﻹنفاق بين ميادين العمل باختلاف الظروف المحلية، بما في ذلك التكلفة النسبية للرعاية، وسهولة الحصول على الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة والخدمات الصحية التي يقدمها القطاع العام. |
S'ajoutant à celles prises en 1993 et qui demeurent en vigueur, cette mesure a pesé sur la qualité des prestations de l'Office. | UN | وكان لهذا التدبير، إضافة الى التدابير المتخذة في عام ١٩٩٣ والتي لا تزال سارية، تأثير على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Le déficit financier de l'Office reste un problème majeur : il impacte négativement le niveau actuel des services dispensés et sape ses efforts pour répondre aux besoins critiques du peuple palestinien. | UN | ورأى في العجز المالي للوكالة تحديا ضخما لما له من تأثير سالب على المستويات الراهنة للخدمات التي تقدمها الوكالة ولأنه يقوّض جهودها في الاستجابة للاحتياجات الحاسمة للشعب الفلسطيني. |
C'est un défi que nous relevons vigoureusement; dans un contexte politique et de sécurité profondément instable, les parties prenantes de l'Office accordent une grande importance à la stabilité des services qu'il fournit. | UN | وإننا لا ندخر جهداً في التصدي لهذا التحدي؛ ففي بيئة سياسية وأمنية استحكم فيها الاضطراب، لا غنى للمستفيدين من خدمات الأونروا عن الحفاظ على استقرار الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Elle estime que l'assistance technique fournie par l'Agence devrait être conforme aux programmes de développement nationaux et qu'il incombe au premier chef à l'État bénéficiaire d'y veiller. | UN | ويرى أنه يتعين أن تتوافر المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة مع برامج التنمية الوطنية ويقع على عاتق الدولة المستفيدة في المقام الأول الحرص على تحقيق ذلك. |
Nous espérons qu'à l'avenir, l'assistance technique fournie par l'Agence pour répondre aux problèmes urgents du Kazakhstan connaîtra une augmentation substantielle. | UN | ونعرب عن اﻷمل بأن تزداد المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة في المستقبل بما يتناسب ومشاكل كازاخستان الملحة في هذا الصدد. |
C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. | UN | ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un stage de courte durée à l'AIEA à Vienne sera maintenu au programme. | UN | وستظل الدورة الموجزة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءا من هذا البرنامج. |
M. Blix a instamment invité la Conférence à veiller à ce qu'il n'y ait aucune interruption des services assurés par l'AIEA pour l'application du Traité. | UN | واختتم كلمته بحث المؤتمر على أن يكفل عدم حدوث انقطاع في الخدمات التي تقدمها الوكالة بموجب المعاهدة. |
C'est pourquoi la Turquie appuie les recommandations du Groupe de travail chargé d'étudier son financement et rappelle à la communauté internationale qu'elle a la responsabilité de maintenir la qualité et la quantité des services qu'il dispense. | UN | ولذا تؤيد تركيا توصيات الفريق العامل المعني بتمويل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وتؤكد مسؤولية المجتمع الدولي عن استمرار نوعية وعدد الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Ceux qui se feront immatriculer n'entendront pas tous utiliser les services offerts par l'Office. | UN | ولن يهتم جميع أولئك الذين يسجلون بالاستفادة من الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Ces dernières années, la communauté des réfugiés et la région d'une manière générale sont devenues de plus en plus préoccupées par la réduction des services dispensés par l'UNRWA. | UN | فقد شهدت السنوات القلائل الماضية تزايد القلق في أوساط اللاجئين وفي المنطقة بصورة عامة إزاء تدهور الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
" Décide, en conformité des dispositions du paragraphe C de l'article XII du Statut, d'interrompre l'aide non médicale accordée par l'Agence à la République populaire démocratique de Corée. " | UN | " يقرر، وفقا ﻷحكام الفقرة )ج( من المادة الثانية عشرة من النظام اﻷساسي، وقف المساعدات غير الطبية التي تقدمها الوكالة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " . |
Le Bangladesh estime que l'aide apportée par l'Office contribue à améliorer le moral des Palestiniens, et en ces temps difficiles, il a besoin de tout l'appui possible. | UN | 26 - واختتم بالقول إن بلده يشعر بأن المساعدة التي تقدمها الوكالة تساعد في تقوية معنويات الفلسطينيين، وتحتاج الوكالة لجميع الدعم المتوفر في هذا الوقت العصيب. |
Le maintien en qualité et en quantité des services qu'il offre aux réfugiés est indispensable tant au regard de l'action humanitaire que la communauté internationale est déterminée à mener et de son engagement en faveur du développement humain que dans l'intérêt de la stabilité de la région. | UN | ويمثل الحفاظ على جودة ونطاق الخدمات التي تقدمها الوكالة أمرا أساسيا إذا ما أراد المجتمع الدولي الحفاظ على التزامه الإنساني وعمله من أجل التنمية البشرية وتعزيز الاستقرار الإقليمي. |