"التي تقع على عاتقها" - Traduction Arabe en Français

    • qui leur incombent
        
    • qui lui incombent
        
    • qui sont au premier chef
        
    • qu'ils ont à assumer
        
    • qui assument
        
    Il leur rappelle par ailleurs que dans l'attente de cette ratification, ils se trouvent dans l'obligation de s'acquitter des obligations financières qui leur incombent au titre des instruments pertinents. UN ويشير اليها من ناحية أخرى، الى أنه من واجبها، ريثما يتم هذا التصديق، أن تضطلع بالالتزامات المالية التي تقع على عاتقها في إطار الصكوك ذات الشأن.
    De l'avis de M. El Shafei, les autorités de la Trinité-et-Tobago ont manqué gravement aux obligations qui leur incombent, et cette question, devrait être reprise par les autres Etats qui sont parties au Protocole facultatif. UN ولقد أخلّت السلطات المختصة في ترينيداد وتوباغو إخلالاً جسيماً بالالتزامات التي تقع على عاتقها ولذلك فإنه يرى أنه ينبغي إعادة النظر في هذه المسألة من جانب الدول اﻷخرى اﻷطراف في البروتوكول الاختياري.
    M. Prado Vallejo souligne que, dans les affaires de condamnation à la peine capitale, le Comité a toujours demandé aux Etats parties concernés de procéder avec la plus grande circonspection et dans le strict respect des obligations internationales qui leur incombent. UN ولقد طالبت اللجنة الدول اﻷطراف دائماً، في القضايا التي يحكم فيها باﻹعدام، بمراعاة الدقة والاحترام الواجبين للالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها في هذا الشأن.
    L'État partie doit rendre sa législation relative à la peine de mort pleinement conforme aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN يجب على الدولة الطرف أن تجعل تشريعها المتعلق بعقوبة الإعدام متماشياً بالكامل مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي.
    La France doit aussi être consciente des obligations particulières qui lui incombent vis-à-vis des peuples du Pacifique Sud du fait de l'emplacement de son site d'essai. UN وينبغي أيضاً أن تكون فرنسا مدركة للالتزامات الخاصة التي تقع على عاتقها تجاه شعوب جنوب المحيط الهادئ بسبب المكان الذي اتخذته موقعاً ﻹجراء تجاربها.
    Le HCR a toujours travaillé dans cet esprit en coopération étroite avec les États, qui sont au premier chef chargés d'assurer le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire. UN 11 - وفي جميع الأحوال، تم الاضطلاع بهذا العمل بتعاون وثيق مع الدول التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن كفالة احترام الحقوق الأساسية للجميع داخل أراضيها.
    En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Les organes de la société civile sont appelés à jouer un rôle important, et le jouent déjà, pour amener les autorités locales et celles des Etats constituant la Fédération à agir conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق الانسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Réaffirmant également que tous les États ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Toutefois, pour qu'une mission de bons offices ou autre initiative visant à régler un différend pacifiquement aboutisse, les parties concernées doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent dans le cadre de telles procédures. UN بيد أنه من أجل نجاح مهمة المساعي الحميدة أو أي وسيلة أخرى من وسائل الحل السلمي، لا بد من أن تفي الأطراف المعنية بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب هذه الإجراءات.
    Il importe en effet que les États veillent à ce que toutes les mesures de répression du terrorisme soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international humanitaire. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Prestation de conseils aux FANCI et aux Forces nouvelles au sujet des responsabilités militaires qui leur incombent en vertu des Accords de Linas-Marcoussis, d'Accra III et de Pretoria, y compris au sujet de la mise au point de directives opérationnelles UN تقديم المشورة للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوى الجديدة بشأن المسؤوليات السياسية التي تقع على عاتقها في إطار اتفاق ليناس ماركوسي واتفاق أكرا الثالث واتفاق بريتوريا، بما في ذلك بشأن وضع مبادئ توجيهية للتشغيل
    L'Ukraine s'acquitte en outre des obligations qui lui incombent en tant que partie à l'Arrangement de Wassenaar sur la réglementation des exportations d'armes classiques et de matières et techniques à double usage. UN وبجانب ذلك، تفي أوكرانيا بالمسؤوليات التي تقع على عاتقها بحكم مشاركتها في النظام الدولي للرقابة على تصدير اﻷسلحة التقليدية، وأيضا السلع ذات الاستخدام المزدوج، أي اتفاق وأسنار.
    Il lui paraît tout particulièrement grave qu'un Etat partie ait non seulement manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif mais se soit montré en outre aussi passif, refusant toute coopération avec le Comité. UN ومما يزيد اﻷمر جسامة أن الدولة الطرف لم تقتصر على عدم الامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري فحسب ولكنها اتخذت موقفاً سلبياً أيضاً برفضها التعاون مع اللجنة.
    En particulier, le Comité pourrait rappeler à l'Etat partie qu'il est tenu de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويمكن أن تسترعي اللجنة نظر الدولة الطرف إلى التزامها بالامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention: UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية:
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية:
    Par ailleurs, le Nicaragua s'attache à respecter les obligations internationales qui lui incombent en vertu des traités et instruments de défense des droits de l'homme intégrés ou non dans sa Constitution. UN وعلاوة على ذلك، تتمسك نيكاراغوا باحترام الالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها بموجب معاهدات وصكوك حقوق الإنسان المدمجة أو غير المدمجة في الدستور.
    11. Le HCR a toujours travaillé dans cet esprit en coopération étroite avec les États, qui sont au premier chef chargés d'assurer le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire. UN 11- وفي جميع الأحوال، تم الاضطلاع بهذا العمل بتعاون وثيق مع الدول التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن كفالة احترام الحقوق الأساسية للجميع داخل أراضيها.
    Parallèlement, de nombreuses interventions indiquent clairement que les pays hôtes continuent de faire des contributions significatives et ont besoin d'une assistance pour assumer le fardeau considérable qu'ils ont à assumer pour venir en aide aux réfugiés sur leurs territoires. UN وفي الوقت نفسه، اتضح من العديد من التدخلات أن البلدان المضيفة لم تفتأ تقدم إسهامات كبيرة، وهي تحتاج إلى مساعدة للتخفيف من الأعباء الثقيلة التي تقع على عاتقها في مساعدة اللاجئين داخل حدودها.
    Elle demande également aux États qui assument des responsabilités en matière de sécurité internationale de faciliter l'élimination des obstacles empêchant l'établissement de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires. UN كذلك فإن المعاهدة تدعو الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية خاصة في تحقيق الأمن الدولي إلى المساعدة في إزالة العقبات التي تعترض إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus