Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l’application de la Convention dans les domaines relevant de leur champ d’activité | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | تقاريــر مقدمــة مـن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Bien que l'on ait affirmé qu'il existait à présent un ordre nouveau, une telle déclaration est démentie quotidiennement par les événements qui se produisent dans toutes les régions du monde. | UN | ومع أنه قيل إن هناك اﻵن نظاما عالميا جديدا فإن هذا القول تناقضه يوميا اﻷحداث التي تقع في جميع أنحاء العالم. |
Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines entrant dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
L'insécurité prévaut encore dans de nombreux établissements d'enseignement situés dans des zones de conflit, ce qui a des incidences durables sur les systèmes d'enseignement et les étudiants. | UN | ولا يزال انعدام الأمن سائدا في الكثير من المؤسسات التعليمية التي تقع في مناطق النزاع، مع ما لذلك من عواقب طويلة الأجل على النظم التعليمية وعلى الطلاب. |
Deuxièmement, le Japon encourage le Secrétaire général à rapidement mettre en oeuvre les éléments de réforme qui relèvent de sa seule autorité et qui sont conformes aux résolutions et décisions pertinentes déjà adoptées. | UN | ثانيا، تشجيع اليابان الأمين العام على الإسراع بتنفيذ عناصر الإصلاح التي تقع في إطار سلطته هو فقط ووفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة التي اعتمدت من قبل. |
Le Bulletin n'est pas une publication de la MINUS destinée à cataloguer chacun des incidents survenant dans la zone de la Mission. | UN | والنشرة ليست منشورا صادرا عن البعثة يهدف إلى تبويب كل حادثة من الحوادث التي تقع في منطقة البعثة. |
Rapport présenté par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines relevant de leur compétence | UN | تقرير مقدم من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Il a ainsi pu fournir de meilleures directives à l'ensemble du système sur des questions relevant de sa compétence. | UN | وقد مكن هذا المجلس من تقديم توجيه أفضل للمنظومة ككل بشأن المسائل التي تقع في نطاق مسؤوليته. |
Chaque secteur a reçu des indications précises au sujet des dispositions spécifiques relevant de sa responsabilité. | UN | وقد زُوِّد كل قطاع ببيان واضح للأحكام المحددة التي تقع في نطاق مسؤوليته. |
Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités. | UN | وللجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أعمالها. |
Il faut pour cela se demander comment définir les créances qui entrent dans le champ d'application du projet de convention. | UN | وقال ان هذا يعني ضمنا النظر في كيفية تعريف المستحقات التي تقع في نطاق مشروع الاتفاقية. |
Rapports soumis par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Il faut néanmoins en faire davantage pour lutter contre les actes de terrorisme qui se produisent dans le monde entier et créent un sens d'insécurité. | UN | غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن. |
Par ailleurs, les cas individuels qui se produisent dans le cadre de la pratique considérée devraient relever de la compétence de la cour envisagée. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة. |
Rapports soumis par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines entrant dans le cadre de leurs activités | UN | التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها |
Les locaux, situés dans un hangar de l'aéroport de Muharraq, ne sauraient être plus commodes ni plus sûrs. | UN | وهذه المكاتب، التي تقع في حظيرة للطائرات داخل البيئة اﻵمنة لمطار المحرق، تعتبر مثالية من حيث الملاءمة والسلامة. |
Nombre des propositions et des mesures recommandées figurant dans le rapport sont louables et peuvent être appuyées et mises en oeuvre, surtout celles qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général. | UN | إن العديد من الاقتراحات والتوصيات الواردة في التقرير والمتعلقة باتخاذ إجراءات تستحق الإشادة بها ويمكن تأييدها وتنفيذها، وخاصة تلك التي تقع في حدود سلطة الأمين العام. |
Dans le cas du travailleur indépendant, on considère comme accident de travail l'accident survenant dans les conditions décrites au paragraphe précédent, exception faite du critère du rapport de dépendance vis-à-vis de l'employeur. | UN | وفي حالة العامل لحساب نفسه تعتبر الحادثة التي تقع في الظروف المشار إليها في الفقرة السابقة حوادث عمل، غير أنه لا توجد في هذه الحالة علاقة عامل بصاحب عمل. |
La Syrie, qui se trouve au cœur du Moyen-Orient, a connu ces tensions, politiques, événements et résultats et y a répondu. | UN | وسورية التي تقع في القلب من الشرق الأوسط عايشت وتفاعلت مع توترات المنطقة وسياساتها وأحداثها ونتائجها جميعا. |
Le Royaume-Uni considère de la plus haute importance ces principes fondamentaux, qui sont au cœur du processus de réexamen constitutionnel. | UN | وتولي المملكة المتحدة أهمية قصوى لهذه المبادئ الأساسية التي تقع في صميم عملية مراجعة الدستور. |
Les écoles situées dans les zones où la population est métissée ou noire ont des infrastructures beaucoup moins bonnes. | UN | فالمدارس التي تقع في المناطق التي يقطنها الملونون والسود لديها هياكل أساسية رديئة للغاية. |
En outre, des contrats ont déjà été accordés pour un quatrième projet à Fort Allen, situé dans la municipalité de Juana Díaz. | UN | إضافة إلى ذلك، أُبرم عقد لتنفيذ مشروع رابع في فورت آلّن التي تقع في بلدة خوانا دياس. |
Je pense que le choix de ce thème permettra d'enrichir le débat et de renforcer la coopération sur cette question importante qui est au cœur de l'activité de l'ONU. | UN | وأعتقد أن اختيار هذا الموضوع سيعزز النقاش ويعمق التعاون بشأن هذه المسألة الهامة التي تقع في صميم عمل الأمم المتحدة. |
La plus pertinente nous semble celle qui vise à limiter son champ d'application aux questions relevant du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aujourd'hui, la notion de droits de l'homme englobe tous les aspects de la vie humaine, et les violations commises dans un pays déterminé touchent aussi les autres. | UN | ومفهوم حقوق الإنسان اليوم يشمل جميع جوانب حياة البشر، والانتهاكات التي تقع في بلد ما تصيب غيره من البلدان أيضا. |
Le Médiateur n'examine pas les questions qui sont de la compétence des tribunaux. | UN | لا تنظر أمينة المظالم في القضايا التي تقع في مجال اختصاص المحاكم. |