Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تقول إن بعض الأطفال، من قبيل الأطفال الذين يرغمون على الاشتراك في الأعمال العدائية، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Veuillez en outre donner suite aux informations selon lesquelles les femmes sont moins nombreuses que les hommes à participer aux systèmes de pensions sociales. | UN | ويرجى كذلك الرد على التقارير التي تقول إن عدد النساء المشاركات في نظم المعاش التعاقدي الاجتماعي أقل من عدد الرجال. |
Parlez-lui de l'étude qui dit que les hommes qui ne portent pas de chaussettes... | Open Subtitles | اخبريه عن الدراسة التي تقول أن الرجال أن لا ترتدي الجوارب |
Et là tu parles des Revelations 5:11, qui dit "Ils étaient au nombre de 10 000 fois 10 000." | Open Subtitles | تقصدين الآية 5: 11 التي تقول إن عددهم هو 10 آلاف مضاعفة 10 آلاف مرة |
Le moment est maintenant venu pour nous de discréditer une fois pour toutes la théorie selon laquelle il y aurait un conflit des civilisations. | UN | لقد حان الوقت لأن نكشف بالفعل، مرة واحدة وإلى الأبد، زيف النظرية التي تقول إن هناك صداما بين الحضارات. |
D'ailleurs, le droit de légitime défense n'est-il pas formellement consacré par la Charte dans son Article 51, selon lequel : | UN | وفضلا عن ذلـك، فـإن حـق الدفـاع عـن النفس منصوص عليه في المادة ٥١ من الميثاق، التي تقول إنه: |
Et je veux un de ces papiers qui disent que rien ne doit être fait si quelque chose venait à arriver. | Open Subtitles | و أريد إحدى هذه الأوراق التي تقول أنني لا أريد إجراء أي شئ بي إن حدث مكروه |
Le Groupe n'est pas actuellement en mesure de commenter les indications, parues dans la presse, selon lesquelles les militants qui ont participé à l'attentat d'In Amenas, ainsi que leurs armes, étaient venus de Libye. | UN | وفي الوقت الحالي، ليس في وسع الفريق التعليق على تقارير وسائل الإعلام التي تقول بأن المقاتلين المشاركين في الهجوم الذي استهدف إن أمناس والأسلحة التي استخدموها قد قدِموا عبر الحدود مع ليبيا. |
Que pensez-vous des allégations selon lesquelles les soldats blessés ne sont qu'une source d'échantillons pour vos expériences ? | Open Subtitles | ماذا تقول عن المزاعم التي تقول الجندي البريطاني المُصاب الذي أدخلته هو ليس إلا مصدر للعينات للعبث به ؟ |
56. Le Groupe pour la protection des victimes et des témoins n'a pas non plus apprécié les affirmations de certaines organisations non gouvernementales selon lesquelles son fonctionnement laisserait à désirer. | UN | ٦٥- ولم تكن وحدة حماية الضحايا والشهود مرتاحة أيضا لادعاءات المنظمات غير الحكومية التي تقول إن أداء الوحدة غير ملائم. |
Il n'est pas inutile de rappeler à ce sujet les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne selon lesquelles les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد تجدر الاشارة في هذا الشأن إلى أحكام اعلان وبرنامج عمل فيينا التي تقول بأن الحقوق اﻷساسية للمرأة تشكل جزءا من حقوق الانسان العالمية لا ينفصم ولا يقبل التصرف ولا التجزئة. |
Ma délégation souscrit également au paragraphe 27 du rapport, qui dit que le système des Nations Unies | UN | ويوافق وفد بلادي أيضا على الفقرة ٢٧ من التقرير التي تقول إن اﻷمم المتحدة: |
Donc où est exactement la liste qui dit ce que tu peux et ne peux pas saisir ? | Open Subtitles | لذا، حيث بالضبط أين هي القائمة التي تقول ما يمكنك ولا يمكن أخذه؟ |
Celle qui dit oui dit non à mon humour du pôle Sud ? | Open Subtitles | الفتاة التي تقول نعم ، تقول لا لفكاهتي في القطب الجنوبي؟ |
Vous voyez, les filles, j'ai lu cet article qui dit que tu peux faire tourner le sperme pour te débarrasser des mauvais trucs. | Open Subtitles | اتريان يا الفتاتان، قرأت هذه المقالة التي تقول انك تستطيعين نسج الحيوان المنوي لتتخلصي من الصفات السيئة |
Elle ignorait la règle traditionnelle selon laquelle un État qui avait lésé un de ses ressortissants ne s'était pas rendu coupable d'une violation du droit international. | UN | فهو يتجاهل القاعدة التقليدية التي تقول أن الدولة لا ترتكب إخلالاً بالقانون الدولي عندما تلحق ضرراً بأحد رعاياها. |
Certaines délégations ont en outre appuyé l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle il fallait fixer des limites à la réparation exigée de l'État qui avait commis le crime. | UN | وأعرب كذلك عن التأييد لوجهة نظر المقرر الخاص التي تقول بفرض حدود على التعويضات المطلوبة من الدولة التي ارتكبت الجريمة. |
- Oui - La théorie selon laquelle les français ne se lavent pas vient de la ? | Open Subtitles | أليس هذه نفس النظرية التي تقول أن الفرنسين لا يستحمون ؟ |
Le Rapporteur spécial partage l'avis selon lequel il serait préférable de traiter la question de la responsabilité dans un autre cadre. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع وجهة النظر التي تقول إنه من الأفضل معالجة مسألة المسؤولية في منتدى آخر. |
Je voulais te voir et te dire d'ignorer ces rumeurs qui disent que ton travail pourrait être en danger. | Open Subtitles | وتتجاهل جميع الشائعات التي تقول بأنك قد تطرد من وظيفتك |
À cet égard, le Canada soutient sans réserve la recommandation du Groupe de personnalités de haut niveau, à savoir que | UN | وفي هذا الصدد تؤيد كندا بلا تحفظ توصية الفريق الرفيع المستوى التي تقول: |
Signez ces décharges disant que si quelque chose vous arrive, ce sera entièrement de votre faute. | Open Subtitles | وقعوا هذه الاوراق التي تقول أي شيء يحدث لكم إنه حتماً خطائكم |
Or, certains États qui prêchent le contraire de ce qu'ils pratiquent ont bloqué cette initiative pour protéger Israël et continuer de l'aider à développer son arsenal nucléaire qui menace la sécurité et la stabilité de la région. | UN | إلا أن بعض الدول، التي تقول عكس ما تفعل، وقفت في وجه تلك المبادرة لحماية إسرائيل والاستمرار في تقديم الدعم لها لتطوير ترسانتها النووية التي تهدد أمن واستقرار المنطقة. |
De l'avis de l'Assemblée générale, il est également nécessaire de souligner que le débat sur cette question est conforme à l'Article 10, qui stipule que : | UN | ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول: |
Ce n'est pas le même journal qui disait qu'elle a tué son Vincent ? | Open Subtitles | أليست تلك نفس المذكرة، التي تقول أنّها قتلت خليلها؟ |
Il y a plein d'études qui affirment que... | Open Subtitles | هناك العديد من الدراسات التي تقول إذا لم تتحدث إلى الطفل |