Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. | UN | وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية. |
Une plus grande transparence est également indispensable pour les cadres réglementaires et les interventions menées par les autorités monétaires dans ce domaine. | UN | ويجب أيضاً تعزيز الشفافية في الأطر التنظيمية والتدخلات التي تقوم بها السلطات النقدية في ذلك المجال. |
L'Italie ne défend pas le secret bancaire et l'accès aux documents bancaires est prévu pour les enquêtes criminelles menées par les autorités judiciaires. | UN | ولا تسمح إيطاليا بالسرية المصرفية، ومن المتوقَّع بموجب قانون الإجراءات الجنائية الاطّلاع على السجلات المصرفية لأغراض التحقيقات الجنائية التي تقوم بها السلطات القضائية. |
A la suite des mesures ainsi prises par les autorités yougoslaves, les institutions et les organismes ukrainiens subissent un lourd préjudice matériel. | UN | ونتيجة لهذه الاجراءات التي تقوم بها السلطات اليوغوسلافية تتكبد منظمات ومؤسسات اوكرانيا خسائر مادية فادحة. |
l) Évaluer et continuer à encourager la mise en œuvre de projets à effet rapide destinés à compléter les opérations en faveur de la sécurité et du développement engagées par les autorités haïtiennes avec le concours de la MINUSTAH et de l'équipe de pays; | UN | (ل) تقييم ومواصلة تشجيع تنفيذ المشاريع سريعة الأثر لتكميل عمليات الأمن والتنمية التي تقوم بها السلطات الهايتية بدعم من بعثة الأمم المتحدة والفريق القطري؛ |
Les actes perpétrés par les autorités croates peuvent être qualifiés de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité et constituent des violations systématiques des droits de l'homme commises sur une grande échelle. | UN | واﻷعمال التي تقوم بها السلطات الكرواتية تعتبر جريمة إبادة أجناس وجرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية وتمثل انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع. |
:: Enquête sur 260 cas de violations des droits de l'homme dans l'ensemble du Burundi, y compris des cas de violence sexuelle, en plus des enquêtes menées par les autorités nationales | UN | :: التحقيق في 260 من حالات انتهاك حقوق الإنسان في جميع أرجاء بوروندي، بما فيها العنف الجنسي، إضافة إلى التحقيقات التي تقوم بها السلطات الوطنية |
Ce sont les activités sécessionnistes de l'indépendance taiwanaise menées par les autorités taiwanaises qui sont la réelle source de tension dans le détroit de Formose. | UN | إن الأنشطة الانفصالية التي تقوم بها السلطات التايوانية باسم " استقلال تايوان " هي المصدر الحقيقي للتوتر في مضيق تايوان. |
La Commission judiciaire syrienne a fourni à la Commission d'enquête internationale indépendante toutes les informations qu'elle a tirée des enquêtes menées par les autorités syriennes compétentes sur l'assassinat de M. Rafic Hariri. | UN | فاللجنة القضائية السورية تبادر بتزويد اللجنة الدولية بما يتوفر لها من معلومات، نتيجة التحقيقات التي تقوم بها السلطات المختصة السورية بشأن جريمة اغتيال الراحل الحريري. |
Enquête sur 260 cas de violation des droits de l'homme dans l'ensemble du Burundi, y compris des cas de violence sexuelle, en plus des enquêtes menées par les autorités nationales | UN | التحقيق في 260 من حالات انتهاك حقوق الإنسان في جميع أرجاء بوروندي، بما فيها العنف الجنسي، إضافة إلى التحقيقات التي تقوم بها السلطات الوطنية |
Durant l’année considérée, le Comité a continué de suivre de près la situation sur le terrain, et notamment les activités de colonisation illégales menées par les autorités israéliennes. | UN | ٠٢ - وفي السنة قيد الاستعراض، واصلت اللجنة متابعة الحالة في الميدان عن كثب، بما فيها أنشطة الاستيطان غير القانونية التي تقوم بها السلطات اﻹسرائيلية. |
Durant l’année considérée, le Comité a continué de suivre de près la situation sur le terrain, et notamment les activités de colonisation illégales menées par les autorités israéliennes. | UN | ٠٢ - وفي السنة قيد الاستعراض، واصلت اللجنة متابعة الحالة في الميدان عن كثب، بما فيها أنشطة الاستيطان غير القانونية التي تقوم بها السلطات اﻹسرائيلية. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Conseil national a coordonné l'exécution des demandes adressées par le Bureau du Procureur dans le cadre de ses enquêtes, notamment aux fins des opérations de recherche et de saisie menées par les autorités gouvernementales et judiciaires compétentes. | UN | 32 - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قام المجلس الوطني بتنسيق تنفيذ الطلبات الواردة من مكتب المدعي العام بشأن القيام بأنشطة تحقيق محددة تشمل عمليات التفتيش والحجز التي تقوم بها السلطات الحكومية والقضائية المعنية بطلب من مكتب المدعي العام. |
Certains États Membres ont recours à des cadres juridiques d'équité entre les sexes pour réglementer toutes les activités d'élaboration de politiques menées par les autorités publiques. | UN | 12 - ويستخدم بعض الدول الأعضاء أطرا قانونية للمساواة بين الجنسين من أجل تنظيم جميع أنشطة رسم السياسات التي تقوم بها السلطات العامة. |
71. On trouvera également dans cette réponse un compte rendu des principales affaires mentionnées dans le rapport, indiquant l'état d'avancement des enquêtes pénales menées par les autorités nationales pour établir les responsabilités dans les cas de violence que dénonce ce rapport. | UN | 71- وهناك أيضاً سرد للقضايا الرئيسية المشار إليها في التقرير، مع بيان حالة التحقيقات الجنائية التي تقوم بها السلطات الكولومبية للتثبت من الجهات المسؤولة عن أعمال العنف المبلغ عنها. |
Il s'est inquiété des démolitions et expulsions menées par les autorités israéliennes dans la zone C et à Jérusalem-Est. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء عمليات الهدم والإخلاء القسري التي تقوم بها السلطات الإسرائيلية في المنطقة (ج) والقدس الشرقية. |
Il a pour principal objectif d'améliorer la coordination des mesures prises par les autorités concernées. | UN | والغرض الرئيسي من هذا المفهوم هو تحسين أعمال التنسيق التي تقوم بها السلطات المعنية. |
Au Sud-Soudan, les pertes en vies humaines restent une préoccupation majeure car les conflits tribaux et les affrontements pour la maîtrise des ressources se poursuivent malgré certaines initiatives locales prises par les autorités. | UN | ولا تزال الخسائر في الأرواح في جنوب السودان تشكل مصدر قلق بالغ، حيث يستمر وقوع منازعات وصدامات قبلية من أجل الموارد على الرغم من بعض المبادرات المحلية التي تقوم بها السلطات. |
Tout en prétendant avoir à cœur le patrimoine culturel de l'île, l'Administration chypriote grecque s'efforce de faire barrage aux initiatives prises par les autorités chypriotes turques pour recevoir des fonds des institutions internationales et de tiers afin de protéger le patrimoine culturel du nord de Chypre, où se trouvent la plupart des monuments, et elle y parvient souvent. | UN | وفي حين تزعم الإدارة القبرصية اليونانية بأنها تهتم كثيرا بالتراث الثقافي للجزيرة، فإنها تحاول في نفس الوقت عرقلة المبادرات التي تقوم بها السلطات القبرصية التركية للحصول على أموال من مؤسسات دولية وأطراف ثالثة لحماية التراث الثقافي في شمال قبرص، حيث تقع معظم الآثار الثقافية، وكثيرا ما تنجح في ذلك. |
l) Évaluer et continuer à encourager la mise en œuvre de projets à effet rapide destinés à compléter les opérations en faveur de la sécurité et du développement engagées par les autorités haïtiennes avec le concours de la MINUSTAH et de l'équipe de pays; | UN | (ل) تقييم ومواصلة تشجيع تنفيذ المشاريع سريعة الأثر لتكميل عمليات الأمن والتنمية التي تقوم بها السلطات الهايتية بدعم من بعثة الأمم المتحدة والفريق القطري؛ |
Les actes inhumains perpétrés par les autorités japonaises contre les Coréens et la Chongryon se sont faits encore plus intolérables et insidieux en 2007. | UN | إن الأعمال اللاإنسانية التي تقوم بها السلطات اليابانية ضد الكوريين ورابطة شونغريون أصبحت هذا العام أكثر تعصبا ومكرا أكثر من أي وقت مضى. |