S'agissant de la limitation des ordres de détention, l'article IX du titre préliminaire du nouveau Code prescrit que les dispositions qui restreignent la liberté de l'inculpé doivent être interprétées de manière restrictive. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على إصدار أوامر التوقيف، تنص المادة التاسعة من الباب التمهيدي من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد على أن اﻷحكام التي تقيد حرية اﻷشخاص المتهمين ستفسر بمعناها المتشدد. |
Il faudrait les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل على نحو لا يتفق مع المادة ١٢ من العهد. |
Il faudrait abroger les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ومن ثم: ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل، على نحو لا يتفق مع المادة ٢١ من العهد. |
Elle s'est dite préoccupée par la régression en ce qui concernait le moratoire sur la peine de mort, l'incrimination des relations sexuelles entre personnes consentantes du même sexe, les allégations de torture et les lois nationales restreignant la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التراجع عن وقف تنفيذ عقوبة الإعدام، وإزاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية القائمة على التراضي، وادعاءات التعذيب، والتشريعات الوطنية التي تقيد حرية التعبير. |
Elle a engagé les Fidji à abolir les décrets restreignant la liberté des médias, cesser d'intimider et de harceler les personnes critiquant l'État et ne pas tolérer les violences à l'égard des femmes. | UN | وحثت فيجي على إلغاء المراسيم التي تقيد حرية وسائط الإعلام، ووضع حد لما يتعرض له الأشخاص المنتقدون للدولة من ترهيب ومضايقة، وضمان عدم التسامح مطلقاً مع العنف ضد المرأة. |
Des mesures positives doivent être prises pour éliminer les difficultés particulières, telles que l'analphabétisme, les barrières de langues, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les personnes habilitées à voter d'exercer effectivement ce droit. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوباتٍ محددة، مثل الأمية أو الحواجز اللغوية أو الفقر أو العقبات التي تقيد حرية التنقل وتمنع من يحق له الانتخاب من ممارسة حقه ممارسةً فعلية. |
Certains membres du Conseil ont dit leur inquiétude face aux pratiques qui restreignaient la liberté d'expression et souligné qu'il importait de dialoguer avec le Gouvernement burundais afin que la participation aux élections soit sans exclusive. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء الممارسات التي تقيد حرية التعبير، وشددوا على أهمية المشاركة مع حكومة بوروندي لضمان أن تكون المشاركة شاملة في الانتخابات. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
En outre, cette question devrait être élargie à l'ensemble des obstacles qui restreignent la liberté de choix des fonctionnaires en poste à Genève de résider en France. | UN | ومن الواجب، مع هذا، أن يوسع نطاق هذه القضية كيما يمكن النظر في جميع العقبات التي تقيد حرية اختيار موظفي جنيف لﻹقامة في فرنسا. |
En vertu du décret relatif aux ententes horizontales sur les prix (Recueil de lois No 80) qui est entré en vigueur le 1er juillet 1993, les arrangements qui restreignent la liberté des prix sont maintenant généralement invalidés et prohibés. | UN | وقد دخل المرسوم المتعلق بالتحديد الافقي لﻷسعار )الكراس التشريعي ٠٨( حيز النفاذ اعتبارا من ١ تموز/يوليه ٣٩٩١. ونتيجة لذلك، أصبحت ترتيبات المنافسة التي تقيد حرية التسعير غير شرعية ومحظورة بوجه عام. |
La Rapporteuse spéciale exhorte la Zambie à modifier ce projet de loi en supprimant les dispositions qui restreignent la liberté de circulation et le droit au travail des réfugiés, et en prévoyant des possibilités d'intégration et de naturalisation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة زامبيا على تنقيح مشروع القانون لإسقاط الأحكام التي تقيد حرية تنقل اللاجئين وحقهم في العمل، ولضمان أن ينص مشروع القانون على إمكانية إدماج اللاجئين في المجتمع وتجنيسهم، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En revanche, un trait commun aux nombreuses législations qui restreignent la liberté d'association est l'application de sanctions pénales aux entités qui n'ont pas été enregistrées, ainsi que la nécessité d'obtenir des autorisations ou d'être enregistrée préalablement à toute activité de défense des droits de l'homme. | UN | وبالمقابل، من الملامح العامة لكثير من القوانين التي تقيد حرية تكوين الجمعيات تجريم الكيانات غير المسجلة أو الاشتراط عليها الحصول مسبقا على الترخيص أو التسجيل قبل الاضطلاع بأية أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
De plus, il demande à nouveau à la Puissance occupante de lever les centaines de postes de contrôle et d'obstacles qui restreignent la liberté de circulation dans la bande de Gaza, causant un grave préjudice à l'économie palestinienne et compromettant sérieusement la continuité et l'intégrité du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الحركةُ أيضا السلطةَ القائمة بالاحتلال إلى إزالة مئات نقاط التفتيش والعوائق التي تقيد حرية الحركة في الضفة الغربية، الأمر الذي يُلحِق ضررا بالغا بالاقتصاد الفلسطيني ويقوض بشكل حاد تواصل الأرض وسلامتها. |
Dans ce contexte, les articles 85,132, 216, 218, 285, 286, 288, 289, 305, 217, 301, 220/6-7-8, 222, 226, 314/3 et 318 du Code pénal turc, qui restreignent la liberté d'expression, devraient être immédiatement modifiés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعدَّل فوراً المواد التالية من قانون العقوبات التركي، التي تقيد حرية التعبير: 85 و132 و216 و218، و285 و286 و288 و289 و305 و217 و301 و220/6-7-8 و222 و226 و314/3 و318(17). |
Les auteurs de la communication conjointe no 17 recommandent de constituer des comités de spécialistes, de représentants de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme chargés d'examiner les dispositions de la législation pénale qui restreignent la liberté d'opinion et d'expression et d'autres lois restrictives. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 17 بتشكيل لجان من الأخصائيين ومنظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان من أجل مراجعة أحكام قانون العقوبات التي تقيد حرية الرأي والتعبير، وغيره من القوانين التقييدية(173). |
90.49 Revoir les mesures législatives restreignant la liberté d'opinion et d'expression, y compris la loi sur les communications (Australie); | UN | 90-49- استعراض التدابير التشريعية التي تقيد حرية الرأي والتعبير، بما فيها قانون تنظيم الاتصالات (أستراليا)؛ |
126.32 Modifier la législation restreignant la liberté d'expression et la liberté de réunion pacifique (Mexique); | UN | 126-32- تعديل التشريعات التي تقيد حرية التعبير والتجمع السلمي (المكسيك)؛ |
Les Pays-Bas ont soulevé la question de la communauté des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres et évoqué les lois restreignant la liberté d'expression et la liberté de réunion, ainsi que la question du harcèlement des ONG, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 50- وأثارت هولندا مسألة جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية ومسألة التشريعات التي تقيد حرية التعبير والتجمع، وموضوع مضايقة المنظمات غير الحكومية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
113.74 Demander et soutenir la réforme des lois restreignant la liberté de religion et d'expression; protéger en particulier les droits des objecteurs de conscience et veiller à ce que nul ne soit puni pour avoir exprimé ses opinions (États-Unis d'Amérique); | UN | 113-74- الدعوة إلى إصلاح القوانين التي تقيد حرية الدين وحرية التعبير ودعم هذا الإصلاح، وبالأخص حماية حقوق المستنكفين ضميرياً، وضمان ألا يعاقب الأشخاص لمجرد إبداء آرائهم (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès à la terre, au crédit et à la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. | UN | ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها. |
Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès aux terres, le crédit et la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. | UN | ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها. |
Elle a exhorté la Zambie à modifier ce projet de loi en supprimant les dispositions qui restreignaient la liberté de circulation et le droit au travail des réfugiés, et en prévoyant des possibilités d'intégration et de naturalisation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وحثت المقررة الخاصة زامبيا على تنقيح مشروع القانون لإسقاط الأحكام التي تقيد حرية تنقل اللاجئين وحقهم في العمل، ولضمان أن ينص مشروع القانون على إمكانية إدماج اللاجئين في المجتمع وتجنيسهم وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |