:: À autonomiser d'ici à 2015 les organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et des filles pour qu'elles puissent intervenir comme parties civiles; | UN | :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛ |
Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. | UN | هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر. |
Les organismes internationaux de lutte contre le sida fixent un cadre dans lequel chaque État définit sa stratégie. | UN | لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها. |
La prison avait été en grande partie reconstruite précédemment par l'ONUDC grâce à des fonds provenant du Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | وكان المكتب المعني بالمخدرات والجريمة قد أعاد من قبل بناء أجزاء كبيرة من السجن باستخدام أموال من الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تكافح القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Le Comité est aux côtés de ceux qui combattent la faim et la pauvreté dans près de 60 pays. | UN | وتدعم المنظمة الجهات التي تكافح الفقر في أكثر من 60 بلدا تقريبا. |
28. Le Gouvernement pakistanais a toujours apporté une aide morale et matérielle à tous les peuples luttant contre la discrimination raciale. | UN | ٢٨ - وأوضحت أن حكومتها تقدم على الدوام المساعدة المادية والمعنوية لجميع الشعوب التي تكافح التمييز العنصري. |
De plus, la Direction du développement et de la coopération soutient les organisations internationales qui luttent contre la traite des femmes et le tourisme sexuel. | UN | وتدعم إدارة التعاون الإنمائي المنظمات الدولية التي تكافح ضد الاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية. |
Les navires des Forces d'autodéfense japonaises se livrent à des activités dans l'océan Indien en soutien aux pays qui luttent contre le terrorisme. | UN | وسفن قوات الدفاع الذاتي اليابانية تشترك في أنشطة في المحيط الهندي، دعما للبلدان التي تكافح الإرهاب. |
A première vue, les lois en la matière semblent en contradiction directe avec les lois sur la concurrence, qui luttent contre les monopoles. | UN | وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات. |
Examen des moyens d'améliorer la coordination avec les organismes et les entités concernés qui luttent contre la traite des personnes | UN | النظر في سبل تحسين التنسيق مع الهيئات والكيانات التي تكافح الاتجار بالأشخاص |
Par ce < < marrainage > > , les députées apportent leur soutien à des organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et pour la promotion de leurs droits. | UN | وبمقتضى ذلك، تقدم النائبات دعمهن للمنظمات التي تكافح العنف ضد المرأة وتعزز حقوقها. |
La communauté internationale doit appuyer les efforts des États qui luttent contre le terrorisme, en particulier les États démocratiques naissants. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود الدول التي تكافح الإرهاب - ولا سيما الدول الديمقراطية الفتية. |
De surcroît, un réseau a été créé qui relie entre eux services publics, centres anti violence et associations de lutte contre la violence dont les femmes sont victimes. | UN | وإلى جانب ذلك، جرى إنشاء شبكة تصل بين الخدمات العامة ومراكز مكافحة العنف والرابطات التي تكافح العنف ضد المرأة. |
L'OMM fournit un appui décisif aux programmes de lutte contre la sécheresse en Afrique. | UN | وتقدم المنظمة دعما محددا للبرامج التي تكافح الجفاف في أفريقيا. |
Pour sa part, le Gouvernement lituanien est déterminé à consolider les structures régionales de lutte contre la criminalité transnationale organisée ainsi qu'à appliquer tous les accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux dans ce domaine. | UN | وحكومة ليتوانيا، من جانبها، مصممة على تعزيز الهياكل اﻹقليمية التي تكافح الجريمة المنظمة العابرة للحدود، وعلى تنفيذ الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف المعقودة في هذا الميدان تنفيذا كاملا. |
La veille, le Conseil du Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes avait approuvé deux nouveaux projets d'une valeur totale de 1,37 million de dollars des États-Unis. | UN | وفي اليوم السابق لذلك، كان مجلس إدارة الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تكافح القرصنة قبالة سواحل الصومال قد وافق على مشروعين جديدين بقيمة 1.37 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les missions permanentes ont aussi insisté sur le fait que les États, les organisations internationales et le secteur du transport maritime devaient continuer de verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à soutenir les initiatives prises par les États pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | ولقد شددت هذه البعثات على استمرار الحاجة إلى تقديم التبرعات من الدول والمنظمات الدولية وصناعة الشحن البحري إلى الصندوق الاستئماني لدعم مبادرات الدول التي تكافح القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Soutenir les activités de l'Observatoire européen des phénomènes racistes et xénophobes pour construire des réseaux pour le suivi et le partage des informations, y compris un inventaire des fondations, des organisations et des réseaux qui combattent le racisme en Europe; | UN | :: تقديم الدعم للأنشطة التي يضطلع بها مركز الرصد الأوروبي للعنصرية وكره الأجانب بهدف بناء شبكات للرصد وتبادل المعلومات، بما في ذلك جرد المؤسسات والمنظمات والشبكات التي تكافح ضد العنصرية في أوروبا؛ |
5. Encourager, le cas échéant, les organisations non gouvernementales et les institutions qui combattent la discrimination raciale et favorisent la compréhension mutuelle. | UN | 5- تشجيع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات التي تكافح التمييز العنصري وتشجع على الفهم المتبادل، حسب الاقتضاء. |
iii) Augmentation du nombre de pays et d'institutions luttant contre la piraterie en Somalie | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان والمؤسسات التي تكافح القرصنة في الصومال |
Les organismes chargés de la lutte contre la corruption ont été consolidés, de même que la Commission nationale des terres et autres biens. | UN | وتم توطيد المؤسسات التي تكافح الفساد، وكذلك اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والأصول الأخرى. |
Si je suis ici présente, c'est parce que nous, les Panaméens, croyons fermement dans l'ordre établi par l'Organisation, qui lutte pour l'égalité entre les peuples et pour la paix entre les nations depuis plus de 50 ans. | UN | إن وجودي هنا اﻵن دليل على أن البنميين يؤمنون إيمانا عميقا بنظام هذه المنظمة التي تكافح منذ أكثر من ٥٠ سنة لتحقيق المساواة بين الشعوب والسلم بين اﻷمم. |
Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'Organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. | UN | إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة. |
Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. | UN | وفي هذا اﻹطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية. |
Votre élection est un grand moment pour les femmes qui se battent dans le monde entier pour accéder à l'égalité et élargir les possibilités offertes. | UN | ويشكل انتخابكم إلهاما للمرأة في كل مكان التي تكافح في سبيل تحقيق المساواة وإتاحة الفرص. |
Les lois visant à lutter contre la prostitution et les comportements immoraux en général sans référence spécifique aux enfants; | UN | - القوانين التي تكافح الدعارة والبغاء بصفة عامة دون تخصيص لفئة الأطفال. |
Non seulement les mines tuent et mutilentelles sans discrimination, chaque année, des dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants, elles ravagent des collectivités et des sociétés qui ont déjà du mal à juguler les conséquences de conflits armés. | UN | فهي لا تقتل ولا تقعد عشرات الآلاف من الرجال والنساء والشبان دون تمييز في كل سنة فحسب، بل إنها تخرِّب كذلك المجتمعات والطوائف التي تكافح من أجل الخروج من براثن المنازعات المسلحة. |
Les lacunes actuelles de la démarche de l'ONU en matière de capacités civiles peuvent avoir des conséquences très concrètes pour les États qui peinent à se relever d'un conflit violent ou sont menacés par l'instabilité. | UN | يمكن أن يكون لأوجه القصور الحالية في نهج الأمم المتحدة إزاء القدرات المدنية عواقب حقيقية للغاية بالنسبة للدول التي تكافح للخروج من الصراع العنيف، أو تواجه احتمال عدم الاستقرار. |