Il condamne lui aussi les États qui ont recours à de telles mesures et les prie de revoir leur position. | UN | كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية. |
La plupart des agriculteurs qui ont recours à ces sources de capitaux sont les familles qui ont besoin d'argent d'urgence pour leurs exploitations agricoles et leur subsistance quotidienne. | UN | ومعظم العائلات التي تلجأ إلى مصادر التمويل هذه هي تلك العائلات التي تحتاج إلى المال بصورة عاجلة لأغراض الزراعة أو لنفقاتها اليومية. |
Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. | UN | كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993. |
Le Secrétaire général est prié, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit Règlement. | UN | ولقد طُلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا لشروط القواعد النموذجية، بمد يد المساعدة إلى الدول التي تلجأ إلى المصالحة بناء على تلك القواعد. |
A l'évidence, l'idéal aurait été de faire relever " l'ensemble du droit de la responsabilité, et indirectement, l'évaluation du respect de toutes les règles de fond, à un organe judiciaire ou arbitral international " . Le Rapporteur spécial et la CDI ont néanmoins préféré opter pour une procédure qui assujettit uniquement l'Etat qui recourt à des mesures unilatérales au contrôle d'un organe judiciaire. | UN | ومن الواضح أن الطريقة المثالية كانت تقتضي إخضاع قانون المسؤولية وبطريقة غير مباشرة تقييم احترام جميع القواعد اﻷساسية لجهاز قانوني أو تحكيمي دولي، ولكن المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي قد اختارا اجراء يخضع الدولة فقط التي تلجأ إلى تدابير من جانب واحد لرقابة جهاز قانوني. |
L'augmentation considérable du nombre d'États ayant recours à la Cour internationale de Justice pour régler leurs différends témoigne clairement de cette évolution. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور. |
Le Comité estime également préoccupant que la femme qui a recours à l’avortement illégal comme le médecin qui y procède peuvent être poursuivis en justice. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا. |
Or, il sait que des actes de violence sont commis par des groupes d'opposition armés qui recourent au terrorisme comme moyen de lutte armée contre les gouvernements. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات. |
Dans la plupart des cas, les organisations ayant fait appel à des services d'hébergement externes en ont tiré tous les avantages escomptés. | UN | وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير. |
En ce qui concerne la question 9, la Namibie pourrait peutêtre s'inspirer de l'exemple de certains États qui ont recours à des magistrats non juristes de profession dont la formation peut être d'une durée très courte. | UN | وقالت فيما يتعلق بالسؤال 9 إنه يمكن لناميبيا أن تقتدي بمثال بعض الدول التي تلجأ إلى قضاة من غير رجال القانون الذين يمكن تدريبهم في ظرف زمني قصير للغاية. |
De nombreux partis politiques dans la région du Teraï ont créé des sections jeunesse, qui participent à des manifestations politiques de rue violentes et certains groupes armés qui ont recours à la violence politique ont recruté des enfants. | UN | 33 - وأنشأ العديد من الأحزاب السياسية في منطقة تيراي فروعا للشبيبة تشارك في العمل السياسي العنيف في الشوارع، وقامت بعض الجماعات المسلحة التي تلجأ إلى العنف السياسي بتجنيد الأطفال. |
1. Condamne le renversement du Gouvernement légitime et de l'ordre constitutionnel au Burundi; condamne aussi toutes les parties et factions qui ont recours à la force et à la violence en vue d'atteindre leurs objectifs politiques; | UN | ١ - يدين اﻹطاحة بالحكومة الشرعية والنظام الدستوري في بوروندي، ويدين أيضا جميع اﻷطراف والفصائل التي تلجأ إلى القوة والعنف لتحقيق أهدافها السياسية؛ |
1. Condamne le renversement du Gouvernement légitime et de l'ordre constitutionnel au Burundi; condamne aussi toutes les parties et factions qui ont recours à la force et à la violence en vue d'atteindre leurs objectifs politiques; | UN | ١ - يدين اﻹطاحة بالحكومة الشرعية والنظام الدستوري في بوروندي، ويدين أيضا جميع اﻷطراف والفصائل التي تلجأ إلى القوة والعنف لتحقيق أهدافها السياسية؛ |
1. Condamne le renversement du Gouvernement légitime et de l'ordre constitutionnel au Burundi; condamne aussi toutes les parties et factions qui ont recours à la force et à la violence en vue d'atteindre leurs objectifs politiques; | UN | " ١ - يدين اﻹطاحة بالحكومة الشرعية والنظام الدستوري في بوروندي، ويدين أيضا جميع اﻷطراف والفصائل التي تلجأ إلى القوة والعنف لتحقيق أهدافها السياسية؛ |
Ils renouvellent également l'engagement pris au onzième Sommet de renforcer la coopération internationale afin de supprimer les liens dangereux et de plus en plus étroits unissant des groupes terroristes qui ont recours à toutes sortes de violences, sapent ainsi les institutions démocratiques des États et violent les droits fondamentaux de l'homme. | UN | كما أكدوا التزامهم الذي قطعوه في مؤتمر القمة الحادي عشر بأن يعززوا التعاون الدولي للقضاء على الصلات المتنامية والخطيرة بين الجماعات اﻹرهابية التي تلجأ إلى جميع أشكال العنف، ومن ثم تقوض المؤسسات الديمقراطية في الدول، وتنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛ |
3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛ |
L'Assemblée générale prierait également le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد. |
Ainsi, un Etat prétendument lésé qui recourt à des contre-mesures sur la base de son appréciation unilatérale de la situation agit à ses risques et périls; en cas d'erreur de jugement, il pourra voir sa propre responsabilité engagée pour fait illicite. | UN | وهكذا فإن الدولة المضرورة التي تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة استنادا إلى تقديرها هي للحالة من جانب واحد إنما تفعل ذلك على مسؤوليتها هي وقد تجر على نفسها المسؤولية عن فعل غير مشروع في حالة عدم صحة تقديرها. |
Des doutes ont aussi été exprimés quant à l'idée, mentionnée dans le rapport du Rapporteur spécial, selon laquelle < < l'État qui recourt à l'expulsion est tenu d'invoquer des motifs de nature à la justifier > > . | UN | كما أُعرب عن شكوك بخصوص الشرط المذكور في تقرير المقرر الخاص بأنه " على الدولة التي تلجأ إلى الطرد أن تذكر الأسباب التي تستند إليها في تبريره " (). |
Les pays ayant recours à la peine capitale, comme les États-Unis, doivent respecter leurs obligations internationales, y compris celles qui ont trait au respect de la procédure. | UN | وعلى البلدان التي تلجأ إلى عقوبة الإعدام، مثل الولايات المتحدة، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، ومنها ما يتصل بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Beaucoup d'intervenants ont souligné que les États ou le groupe d'États ayant recours à ce type de mesures étaient responsables des effets de cellesci sur les droits de l'homme, comme l'étaient les États dont les politiques internes étaient contestées pour les mêmes raisons. | UN | وأكد عدة متحدثين أن الدول أو مجموعة الدول التي تلجأ إلى تلك التدابير مسؤولة عن أثرها على حقوق الإنسان على غرار الدول المطعون في سياساتها الداخلية على هذا الأساس. |
L'État qui a recours à l'expulsion n'est pas tenu, au regard du droit international, de permettre à l'étranger de demeurer sur son territoire jusqu'à ce qu'un autre État se montre disposé à l'accueillir. > > | UN | ولا يقع أي واجب قانوني دولي على عاتق الدولة التي تلجأ إلى الطرد يلزمها بأن تسمح للأجنبي بالمكوث داخل حدودها حتى تُبديَ دولة أجنبية معينة رغبتها في استقباله في إقليمها``(). |
82. M. AMIRBEKOV (Azerbaïdjan) dit que la communauté internationale doit se montrer intraitable envers les États qui recourent au terrorisme pour atteindre des objectifs politiques. | UN | ٨٢ - السيد أميربيكوف )أذربيجان(: قال إن المجتمع الدولي يجب أن يبدي صرامة لا يمكن التساهل فيها نحو الدول التي تلجأ إلى اﻹرهاب لبلوغ اﻷهداف السياسية. |
Dans la plupart des cas, les organisations ayant fait appel à des services d’hébergement externes en ont tiré tous les avantages escomptés. | UN | وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير. |