"التي تمارسها" - Traduction Arabe en Français

    • exercée par
        
    • exercées par
        
    • exercé par
        
    • commis par
        
    • exercés par
        
    • la part
        
    • menée par
        
    • menées par
        
    • qu'exercent
        
    • commises par
        
    • pratiqués par
        
    • appliquées par
        
    • perpétrés par
        
    • par les
        
    • infligés par
        
    Pour autant, la protection diplomatique pourrait être exercée par l'État de nationalité d'un membre de l'équipage ou d'un passager. UN غير أن اللجنة لم تستبعد الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة الجنسية لأحد أفراد الطاقم أو لأحد الركاب.
    Protection exercée par les organisations internationales à l'égard de leurs fonctionnaires UN الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية فيما يتصل بموظفيها
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    ii) Les fondements du contrôle exercé par les organes de surveillance UN ' ٢ ' أسس المراقبة التي تمارسها هيئات اﻹشراف
    Pourtant, les actes d'occupation commis par l'Éthiopie continuent d'être tolérés par l'ONU et d'autres garants de l'Accord d'Alger. UN ومع ذلك، ما زالت الأمم المتحدة والضامنين الآخرين لاتفاق الجزائر يتغاضون عن أعمال الاحتلال التي تمارسها إثيوبيا.
    Les droits exercés par les femmes dans les mêmes conditions que les hommes se résument ainsi : UN استؤنفت الحقوق التي تمارسها المرأة في الظروف نفسها مثل الرجل:
    De telles actions agressives et illégales de la part de la Puissance occupante ont également fait de Musa Mashareh et des six membres de sa famille des sans-abri. UN وهذه الإجراءات العدوانية وغير القانونية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال ألقت أيضا بموسى مشاهره وعائلته المكونة من 6 أفراد على قارعة الطريق.
    La protection diplomatique exercée par un État visàvis d'une organisation internationale auteur d'un fait internationalement illicite ayant causé un dommage à l'un de ses nationaux UN الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها.
    La protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales pour le compte de leurs agents est un sujet distinct et doit être examiné dans une autre instance. UN وذكر أن الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية لصالح موظفيها هي مسألة مستقلة وينبغي مناقشتها في محفل آخر.
    En outre, la teneur du paragraphe 139 du rapport ne laisse pas d'inquiéter car elle témoigne de l'autorité exercée par le Ministre de la justice sur la magistrature. UN وعلاوة على ذلك، يثير مضمون الفقرة 139 من التقرير القلق إذ يدل على السلطة التي تمارسها وزارة العدل على القضاء.
    La recommandation 1 expose un modus operandi pour renforcer l'efficacité des fonctions de contrôle exercées par ces organes. UN وأوضح أن التوصية رقم 1 تعرض طريقة عمل لتعزيز فعالية وظائف الرقابة التي تمارسها الهيئات التشريعية.
    À cet égard, le SaintSiège a recommandé l'élimination complète de la torture et des exécutions extrajudiciaires, ainsi que la protection des enfants à naître, malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes. UN وفي هذا الصدد، أوصى الكرسي الرسولي بالقضاء التام على التعذيب وأعمال القتل خارج القضاء، وحماية الأجنَّة في الأرحام بغض النظر عن الضغوط المفرطة التي تمارسها جماعات بعينها.
    Comme nous pouvons le voir, cette difficulté est essentiellement due aux tensions et aux pressions contradictoires exercées par les forces de l'intégration positive et de l'harmonie, d'une part, et par celles de la fragmentation et de la discorde, d'autre part. UN وبوسعنا أن نرى أن هذه الصعوبات تنجم أساسا عن عمليات الشد والضغط المتناقضة التي تمارسها قوى التكامل والتآلف الايجابيين من ناحية وقوى التفتت والشقاق من ناحية أخرى.
    Le contrôle exercé par la direction sur le matériel appartenant aux contingents était insuffisant. UN الرقابة التي تمارسها الإدارة على المعدات المملوكة للوحدات لم تكن كافية
    Contrôle exercé par les organisations non gouvernementales UN الرقابة التي تمارسها المنظمات غير الحكومية
    Les dirigeants de l'Azerbaïdjan appellent toutes les organisations internationales et l'ensemble de la communauté internationale à élever des protestations contre les nouveaux actes de vandalisme commis par l'Arménie. UN إن القيادة اﻷذربيجانية تدعو جميع المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره لﻹعراب عن المعارضة لهذه اﻷعمال التخريبية المستمرة التي تمارسها أرمينيا.
    Les contrôles exercés par les policiers sur les frontières terrestres, aériennes et maritimes permettent de détecter des mouvements suspects parmi lesquels pourraient être éventuellement inclus des mouvements terroristes, ce qui n'a pas encore été le cas. UN وتسمح عمليات المراقبة التي تمارسها عناصر الشرطة عند الحدود البرية والجوية والبحرية بالكشف عن التحركات المشبوهة التي يمكن أن تندرج الحركات الإرهابية في إطارها، غير أن هذا الأمر لم يحصل بعد.
    Ces entreprises sont soumises à des pressions moins fortes de la part des gouvernements et des investisseurs locaux que celles des pays occidentaux. UN وتتعرض هذه المؤسسات لعدد أقل من الضغوط التي تمارسها الحكومات والمستثمرون المحليون مقارنة بالمؤسسات الواقعة في البلدان الغربية.
    Dans la péninsule coréenne, il règne encore aujourd'hui une situation instable, ni paix ni guerre, qui se détériore considérablement sous l'effet de la politique d'isolement et de domination menée par cette superpuissance. UN ولا تزال الأوضاع غير مستقرة في شبه الجزيرة الكورية، فلا هي بالسلم ولا هي بالحرب، بل إنها تشهد تدهورا في هذه الآونة بسبب سياسة العزل والخنق التي تمارسها القوة العظمى.
    Le danger posé par les attaques terroristes aveugles a été multiplié par les activités menées par certains États appuyant le terrorisme. UN وخطر الهجمات غير التمييزية للإرهابيين يتضاعف من جراء أنشطة الانتشار التي تمارسها الدول التي تؤيد الإرهاب.
    L'autorité suprême de l'État sur son territoire se caractérise principalement par la concentration des moyens du pouvoir de coercition qu'exercent les organes compétents. UN وتبرز سيطرة الدولة على أراضيها بشكل أساسي من خلال تركيز وسائل القهر التي تمارسها وكالاتها المفوضة حسب الأصول.
    En outre, nous exigeons que les violations des droits de l'homme commises par les autorités de facto et leurs partisans cessent immédiatement. UN فضلا عن ذلك، نطالب بشدة بأن توقف فورا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تمارسها سلطات اﻷمر الواقع ومؤيدوها.
    Le nombre de sports pratiqués par les femmes à côté des hommes augmente. UN ويتزايد عدد الرياضات التي تمارسها المرأة إلى جانب الرجل.
    Les règles relatives au secret bancaire appliquées par certains pays ont été critiquées du fait de la difficulté qui en découlait de prouver qu’il y avait eu évasion fiscale. UN ووجهت انتقادات لقواعد السرية المصرفية التي تمارسها بعض الدول بدعوى أنها تشكل صعوبات أمام إثبات التهرب الضريبي.
    Les enquêtes ont permis de révéler que 74 de ces cas étaient liés à des actes de violence perpétrés par des bandes. UN وتبين من التحقيقات التي أجريت أن أعمال العنف التي تمارسها عصابات الأشقياء، تقف وراءه 74 حالة من تلك الحالات.
    Ils ont réclamé qu'il soit mis fin au châtiment collectif et à l'isolement de la population civile palestinienne infligés par la puissance occupante. UN وطالبوا بإنهاء العقوبة الجماعية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال وعزل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus