Le montant du projet de budget-programme traduit les premiers résultats issus de l'exécution de plusieurs projets communs, notamment dans le domaine des services d'appui. | UN | ويعكس مستوى الميزانية البرنامجية المقترحة النتائج الأولية التي تمخض عنها تنفيذ مشاريع مشتركة محددة مختلفة، وأبرزها ما نُفذ في مجال خدمات الدعم. |
Ce programme est l'un des résultats issus de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique tenue à Copenhague. | UN | وكان هذا البرنامج من النتائج المحددة التي تمخض عنها مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن. |
Vu le nombre d'initiatives internationales issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992 à Rio de Janeiro, un certain degré de collaboration s'impose. | UN | ونظراً لعدد المبادرات الدولية التي تمخض عنها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992، الذي عُقد في ريو دي جانيرو، فلا بد من قدر معيَّن من التعاون. |
Recommandations et stratégies formulées à l'issue du débat sur les médias autochtones | UN | التوصيات والاستراتيجيات التي تمخض عنها حوار وسائط الإعلام بشأن السكان الأصليين |
Pourtant le succès de la Conférence de Vienne ne saurait se mesurer au nombre de participants qu'elle a attirés, ou à la longueur ou la qualité des documents qu'elle a produits. | UN | إلا أن نجاح المؤتمر لا يمكــن أن يقاس فقط بعدد من جذبهم للاشتراك فيــــه أو بطــول أو نوعية الوثائق التي تمخض عنها. |
Le document issu de cette session montre que les Etats parties ont effectivement créé un processus d'examen qualitativement nouveau et plus efficace. | UN | وتبين الوثيقة التي تمخض عنها اجتماع هذه اللجنة التحضيرية أن الدول اﻷطراف أنشأت بالفعل عملية استعراض جديدة النوعية ومعززة. |
Il décrit en particulier, de manière succincte, la procédure de sélection des membres du groupe consultatif spécial et présente les résultats de leur première réunion. | UN | وتسلط الوثيقة الضوء بصورة خاصة على عملية اختيار أعضاء الفريق الاستشاري وتقدم النتائج التي تمخض عنها اجتماعهم الأخير. |
La délégation mexicaine accueille avec satisfaction la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, à n'en pas douter l'un des textes issus des travaux de celle-ci ayant eu le plus de succès, mais qu'il convenait de l'actualiser eu égard à la nature des opérations commerciales contemporaines. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يرحب بتنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، التي تعد بدون شك واحدة من أنجح النتائج التي تمخض عنها عمل اللجنة، لكنها مع ذلك تحتاج إلى تحديث في ضوء طبيعة المعاملات التجارية الحديثة. |
Les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les textes issus des Conférences de Monterrey et de Johannesburg constituent un cadre pour le développement, la lutte contre la pauvreté, l'amélioration de la santé et la mondialisation. | UN | وقال إن أهداف التنمية للألفية والنتائج التي تمخض عنها مؤتمرا مونتيري وجوهانسبرغ توفر إطار عمل للتنمية وتخفيف حدة الفقر وتحسين الصحـــة والعولمة. |
1. Prend note du rapport et des Principes issus de la deuxième réunion d'experts; | UN | 1 - تحيط علما بالتقرير والمبادئ التي تمخض عنها اجتماع الخبراء الثاني؛ |
Grâce à cela en partie, les questions concernant les femmes autochtones occupent une plus large place dans les documents issus des conférences et le dialogue entre les réseaux féministes et les réseaux de femmes autochtones s'est intensifié. | UN | وقد ساهم هذا في تعزيز وجود قضايا نساء الشعوب الأصلية في النتائج التي تمخض عنها المؤتمر وزيادة الحوار بين الشبكات النسائية وشبكات نساء الشعوب الأصلية. |
Le Département de l'information a produit diverses pochettes d'information sur les documents issus des travaux de la Commission et veillé à ce qu'ils soient largement communiqués aux médias régionaux et nationaux. | UN | وأصدرت إدارة شؤون الإعلام مجموعات مختلفة من المعلومات الإعلامية بشأن النتائج التي تمخض عنها عمل اللجنة، وعملت على تعريف وسائط الإعلام الإقليمية والوطنية على نحو مكثف بهذه النتائج. |
32. Au vu des résultats satisfaisants issus du dialogue de haut niveau qui s'est tenu le mois dernier sur le sujet de la mondialisation, la proposition tendant à poursuivre des dialogues de suivi dans le proche avenir mérite un examen attentif. | UN | ٣٢ - ونظرا للنتائج المرضية التي تمخض عنها الحوار الرفيع المستوى المعقود في الشهر الماضي عن العولمة، فإن الاقتراح باستمرار عقد حوارات للمتابعة في المستقبل القريب يستحق دراسة دقيقة. |
Vu le nombre d'initiatives internationales issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue en 1992 à Rio de Janeiro, une certaine collaboration s'impose. | UN | ونظراً لعدد المبادرات الدولية التي تمخض عنها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عُقد في ريو دي جانيرو في عام 1992 فلا بد من قدر معين من التعاون. |
Les décisions issues de la réunion, dont les plus importantes ont été prises au niveau ministériel, mettent très nettement l’accent sur la nécessité de faciliter des mesures préventives et curatives dans la région de la mer Baltique. | UN | وتعطي القرارات التي تمخض عنها الاجتماع، واتخذ أهمها على المستوى الوزاري، أولوية عالية لتيسير اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية في منطقة بحر البلطيق. |
Elle est convaincue que cette procédure a permis d'évaluer sérieusement et objectivement la situation des droits de l'homme dans le pays; aujourd'hui, elle s'emploie à donner suite aux recommandations issues de cet examen qu'elle a approuvées. | UN | والأردن على اقتناع بأنه قدم تقييما دقيقا وموضوعيا لحالة حقوق الإنسان في البلد؛ والعمل جار في الوقت الراهن لتنفيذ التوصيات التي تمخض عنها الاستعراض والتي حظيت بموافقة الأردن. |
Considérons attentivement l'issue de la Conférence de la Barbade : le Programme d'action et les recommandations qui y figurent. | UN | دعونا ننظر عن كثب الـــى النتائج التي تمخض عنها مؤتمر بربادوس - أي برنامج العمل وتوصياته. |
À l'issue de la réunion, le Ministère de l'agriculture a accepté de se charger de la base de données régionale NORAMFOODS. | UN | وكانت إحدى النتائج التي تمخض عنها الاجتماع موافقة وزارة الزراعة على تولي المسؤولية عن قاعدة البيانات اﻹقليمية لبرنامج أغذية أمريكا الشمالية. |
L'Organisation doit faire part au Gouvernement de ses conclusions et des éléments de preuve qu'elle a pu réunir lors de l'enquête. | UN | وتقدم المنظمة إلى الحكومة النتائج التي تمخض عنها التحقيق وكل الأدلة التي جُمعت أثناءه. |
elle a souligné que la délégation du Conseil d'administration avait noté avec satisfaction les résultats concrets de l'action menée par l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى أن وفد المجلس التنفيذي أعرب عن ارتياحه للنتائج الملموسة التي تمخض عنها عمل فريق الأمم المتحدة القطري. |
Nous sommes heureux du nouvel esprit de coopération et de solidarité internationales, issu de la Conférence internationale de Monterrey sur le financement du développement. | UN | وأن ما أثلج صدورنا هي الروح الجديدة للتعاون والتضامن الدوليين التي تمخض عنها المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي عقد في مونتيري. |
:: Les résultats de la Conférence devraient également être considérés illustrant la volonté des gouvernements, des parlementaires et de la société civile de poursuivre le processus de démocratisation, qui devrait être soigneusement observé. | UN | :: ينبغي اعتبار النتائج التي تمخض عنها المؤتمر أيضا التزاما بمواصلة عمليات إرساء الديمقراطية من قبل الحكومات والبرلمانيين والمجتمع المدني، وينبغي رصد هذه العملية رصدا فعالا. |
Je tiens également à remercier M. Jean Ping, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session, de la façon dont il a mené les difficiles négociations qui ont abouti au projet de document final dont nous sommes saisis (A/60/L.1). | UN | كما أعرب عن الشكر والتقدير للسيد جان بينغ، رئيس الدورة التاسعة والخمسين، على رعايته للمفاوضات الشاقة التي تمخض عنها الوثيقة الختامية التي بين أيدينا، متمنيا للجميع التوفيق والنجاح. |
Le PNUD s'était employé à définir ses nouvelles mission et orientation au cours de ces dernières années, ce qui lui avait notamment permis de mettre au point une méthode de gestion du changement. | UN | وقد عمل البرنامج على تحديد مهمته الجديدة ومحور تركيزه الجديد في اﻷعوام اﻷخيرة، وتمثلت إحدى النتائج التي تمخض عنها ذلك في عملية إدارة التغيير. |