"التي تمزقها" - Traduction Arabe en Français

    • déchirées par
        
    • déchirés par
        
    • ravagés par
        
    • ravagées par
        
    • en proie
        
    • dévastées par
        
    • déchirée par
        
    • proie à
        
    • déchiré par
        
    • dévastés par
        
    • qui la déchirent
        
    Il devrait exister une disposition permettant en permanence aux observateurs des droits de l'homme de se rendre dans les zones occupées ou déchirées par les conflits. UN وينبغي وجود ترتيب دائم يتيح لمراقبي حقوق اﻹنسان زيارة المناطق المحتلة أو التي تمزقها الصراعات.
    Il y évalue en outre l'impact que les mines antivéhicule ont sur les populations civiles et les sociétés déchirées par la guerre. UN ويقدم هذا التقرير أيضا تقييما لتأثير الألغام المضادة للمركبات على السكان المدنيين والمجتمعات التي تمزقها الحرب.
    Le gouvernement a également renforcé son soutien aux pays en développement, aux pays déchirés par des conflits armés, ou encore à ceux qui ont subi des catastrophes naturelles. UN وزادت أيضاً دعمها للبلدان النامية وتلك التي تمزقها الحروب وتعاني من الكوارث الطبيعية.
    Des mécanismes de surveillance pourraient être mis en place dans les pays ravagés par la guerre. UN ويمكن أيضا اﻷخذ بآليات الرصد في الحالات الخطيرة للبلدان التي تمزقها الحروب.
    En Angola et au Soudan, ainsi que dans les zones ravagées par la guerre à la frontière entre l’Érythrée et l’Éthiopie, se trouvent également des dizaines de milliers de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays. UN وفي كل من أنغولا والسودان، وكذلك في المناطق التي تمزقها الحرب على الحدود بين إثيوبيا وإريتريا، هناك أيضا آلاف من المشردين داخليا.
    Le viol en temps de guerre, est une pratique commune dans les pays en proie à une guerre civile ou autre. UN والاغتصاب في زمن الحرب ممارسة شائعة في البلدان التي تمزقها الحروب الأهلية وغيرها.
    Un mécanisme neutre de résolution des litiges donne aussi aux personnes se trouvant dans des régions dévastées par des conflits des raisons de faire confiance à un règlement équitable des litiges avec un risque réduit. UN ومن شأن وجود آلية محايدة لتسوية المنازعات التجارية أن يبعث بالثقة أيضا في قلوب المتعاملين في المناطق التي تمزقها النزاعات بأن المنازعات يمكن حلها بصورة منصفة وبأدنى حد من المخاطر يمكن أن يتعرضوا له.
    En outre, les mines empêchent le relèvement et la reconstruction des sociétés déchirées par la guerre. UN ثم أن اﻷلغــام تعـوق اﻹصلاح والتعمير في المجتمعات التي تمزقها الحـروب.
    En tant que membre de la Commission de consolidation de la paix, nous avons des responsabilités dans le domaine de la consolidation de la paix dans les régions du monde déchirées par les conflits et nous y participons activement. UN وبصفتنا عضوا في لجنة بناء السلام، نشارك بنشاط في مسؤوليات حفظ السلام في أجزاء العالم التي تمزقها الصراعات.
    Le grand nombre de victimes et l'ampleur des souffrances humaines causées par l'emploi d'armes légères dans les sociétés déchirées par la guerre font ressortir la nécessité urgente d'une réduction de cette catégorie d'armes dans pareilles situations de conflit. UN ويستبان من ارتفاع عدد اﻹصابات واشتداد المعاناة البشرية نتيجة استخدام اﻷسلحة الصغيرة في المجتمعات التي تمزقها الحرب أن ثمة حاجة عاجلة إلى خفض عدد هذه اﻷسلحة في حالات النزاع هذه.
    En outre, le site Web du programme de l’Institut sur les technologies de l’information et le développement social contenait sept documents dans leur intégralité alors que le site du projet sur les sociétés déchirées par la guerre en contenait six. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن موقع برنامج المعهد الخاص بتكنولوجيات المعلومات والتنمية الاجتماعية على الشبكة الالكترونية يتضمن الكثير من الورقات الكاملة النصوص، كما يتضمن الموقع الخاص بمشروع المجتمعات التي تمزقها الحروب ست دراسات.
    Grâce aux moyens de communication internationaux, nous pouvons contourner les pays déchirés par la guerre pour nous rendre dans le pays qui accueille les Jeux olympiques. UN وعن طريق السفر الدولي، يمكننا أن ندور حول البلدان التي تمزقها الحروب لنصل إلى البلد الذي يستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    Dans de nombreux pays déchirés par des conflits, elles sont les seules institutions qui subsistent. UN وهي، في بعض البلدان التي تمزقها الصراعات، تمثل المؤسسات الوحيدة التي تزال قائمة.
    Ce risque - ainsi que l'insuffisance des soins génésiques en général - prend des proportions dramatiques dans les pays déchirés par la guerre, des troubles civils ou politiques ou une catastrophe naturelle. UN ويزداد هــــذا الخطر - فضلا عن قصور الصحة الانجابية للمرأة عموما - بصورة مأساوية في البلدان التي تمزقها الحرب أو القلاقل المدنية أو السياسية أو الكوارث الطبيعية.
    Il s'est déclaré préoccupé par la sécurité du personnel dans les pays ravagés par la guerre. UN وأعرب عن قلقه حول سلامة الموظفين في البلدان التي تمزقها الحروب.
    Il est donc impératif de redoubler d'efforts, aux échelons national et international, pour rétablir la paix dans les pays ravagés par la guerre et intensifier les refontes économiques. UN ولذلك يجب تعزيز الجهود الوطنية والدولية ﻹعادة السلم إلى البلدان التي تمزقها النزاعات وتقوية تدابير اﻹصلاح الاقتصادي في جميع البلدان.
    Des revolvers aux fusils d'assaut automatiques, la présence de ces instruments de destruction socioéconomique ne se limite pas aux champs de bataille traditionnels et aux régions ravagées par la guerre : on les trouve dans nos rues et dans nos foyers. UN ومن البنادق الصغيرة إلى البنادق الهجومية الآلية، تجاوزت أدوات التدمير الاجتماعي والاقتصادي هذه الميادين التقليدية للمعارك والمناطق التي تمزقها الحرب: إذ انتقلت إلى شوارعنا وإلى داخل ديارنا.
    Dans les sociétés du monde ravagées par la guerre et en particulier en Afrique, les enfants sont exploités et maltraités par les chefs de bande qui ne pensent qu'à leur survie et à leurs intérêts politiques. UN وفي مجتمعات العالم التي تمزقها الحروب، وخاصة في أفريقيا، يتم استغلال الأطفال والإساءة إليهم على يد أمراء الحرب، الذين لا يهمهم إلا بقاؤهم سياسيا ومصالحهم.
    Certaines entreprises nationales et multinationales tirent profit de l'effondrement des structures gouvernementales dans les pays en proie à un conflit. UN فبعض المؤسسات الوطنية والمتعددة الجنسيات تكسب اقتصاديا من انهيار النظم الإدارية في البلدان التي تمزقها الصراعات.
    Ces divergences sont autant d'hypothèques qui pèsent sur la paix et la stabilité, surtout dans les régions en proie aux conflits et aux tensions. UN وتمثل تلك الفروق خطرا على السلام والاستقرار، وبخاصة في المناطق التي تمزقها الصراعات والتوترات.
    Une autre leçon à tirer du bombardement de l'île de Yeonpyeong est que ces eaux dévastées par les affrontements devraient devenir une zone de paix jusqu'à ce que l'on décide du nouveau tracé de prolongement de la ligne de démarcation militaire. UN ومن الدروس الأخرى أن هذه المياه التي تمزقها النزاعات ينبغي أن تتحول إلى منطقة سلام في انتظار وضع امتداد جديد لخط الحدود العسكرية عليها.
    Des troubles civils menacent la vie du personnel des Nations Unies en poste dans une région déchirée par la guerre. UN تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب.
    La Somalie, pays pourtant déchiré par des conflits, fournit à cet égard un exemple intéressant, puisqu'un système répondant à ces conditions a pu y être mis en place. UN ومن الحالات المثيرة للاهتمام على سبيل المثال إقامة هذا النظام في الصومال التي تمزقها الحرب.
    Le personnel de maintien de la paix vient en aide aux pays et aux communautés dévastés par la guerre. UN إن أفراد حفظ السلام يأتون لمساعدة البلدان والمجتمعات التي تمزقها الحرب.
    Il a également exhorté la sous-région à s'impliquer de manière plus forte dans le règlement des conflits qui la déchirent et dans l'appui aux différents processus de paix en cours. UN ودعت المنطقة دون الإقليمية إلى تكثيف اشتراكها في تسوية المنازعات التي تمزقها وفي دعم مختلف عمليات السلام الجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus